Hebreus 9

God Da Geka Seka (KPR) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 God emboro+ numokena ya buvari ava giti afigusira, ainda agho dari a tumonde bainghari da kambo enda eminda irei.
1 Ora, também o primeiro pacto tinha ordenanças de serviço sagrado, e um santuário terrestre.
2 Emboi, dobo eni simbuguseri. Dobo simbugusera aindae, Vasa Kakara sedo ghuseri. Ainda jokáda, ghagha a kandere (candle) rabari da bodaka fitero irei. A farava God kena mutari dae edo ghusera amo, aminda fitido ghuseri.
2 Pois foi preparada uma tenda, a primeira, na qual estavam o candeeiro, e a mesa, e os pães da proposição; a essa se chama o santo lugar;
3 Vasa Kakara ainda jokáda, embo eni soroda gagojuseri. Emboimi gagojusera amo, Vasa Kakara Beká aindae sedo ghuseri.
3 mas depois do segundo véu estava a tenda que se chama o santo dos santos,
4 Vasa Kakara Beká ainda jokáda, yabiyabina dungari da olta (altar), auri ‘gold’ imi ari, ava fitero irei. Roera eni barago aminda fifitusera amo, eviri. God emboro+ numokena ya buvari afigusira, ainda tano kau mauva avavagori. Mauva resena emo, auri ‘gold’ imi davetero irei. Mauva ainda jokáda, roera mendeni vendero irei. Eni mo, okia auri ‘gold’ imi ariri. Okia ainda jokáda, God ghaeko 40 ainda jokáda, bayau javo ‘mena’ ava mungo jokáda muteari voseari, rete dabade edo mindido ghusera ainda mendeni ava budo, aminda vendero irei. Aaron da ketua ifuda batuno usira, ábarago ainghae dabade mauva daba aminda vendero irei. A kotugo, God nunda Agho Dari ghabu sovenisoveni ghamana etoto ainda tamonda gefusira, ainde dabade mauva aminda vendero irei.
4 que tinha o incensário de ouro, e a arca do pacto, toda coberta de ouro em redor; na qual estava um vaso de ouro, que continha o maná, e a vara de Arão, que tinha brotado, e as tábuas do pacto;
5 Mauva etoda, God Afa da usasa da tano, kau aneya durode etoto naká, Serubim seraera, ainda dangio ava keve fitero iriari. Serubim da ghabuimi, ari ekoko kote doyari da vasa ava gajetero irei. Avori, ainda geka digari bekári. Ágido, jo oroko nembo saono dadabae arira.
5 e sobre a arca os querubins da glória, que cobriam o propiciatório; das quais coisas não falaremos agora particularmente.
6 Avori, roera setena ava, simbugetero fetetiri, fristi+ tuturo edo dobo aminda teredo, nenda joba mutari da saramana use ya foa ghedo ghuseri, Vasa Kakara aminda.
6 Ora, estando estas coisas assim preparadas, entram continuamente na primeira tenda os sacerdotes, celebrando os serviços sagrados;
7 Avata Vasa Kakara Beká aminda, fristi+ da giti jighari nusuka ya teredo ghusira. Amo, ghaeko dabako ainda jokáda, nu sifo dabako aminda nembo ya teredo ghusira. A nu jo tefo terae edo ghusira. Tofo nunda ari ekokodae a natofo da ari ekokodae, nu sino fuka da ororo budo, joba mutari dae sise, ya teredo ghusira.
7 mas na segunda só o sumo sacerdote, uma vez por ano, não sem sangue, o qual ele oferece por si mesmo e pelos erros do povo;
8 Amingedo ghusira aimi, Asisi Kakara ijugerira: dobo manai irarira amo, Vasa Kakara Beká aminda ya terari da emboro+ jo afigae irira.
8 dando o Espírito Santo a entender com isso, que o caminho do santuário não está descoberto, enquanto subsiste a primeira tenda,
9 Amo oroko namondekena ijugaboro eveva ijugerira. Ijugerira amo, eviri. Joba a sino fuka da ororo mutudo ghusera aimi, evetu genembo da dubo joká jo simbugari eveva ae arira.
9 que é uma parábola para o tempo presente, conforme a qual se oferecem tanto dons como sacrifícios que, quanto à consciência, não podem aperfeiçoar aquele que presta o culto;
10 Joba a sino fuka da ororo mutudo ghusera da tuka mo: erá tamo uvu bayauimi bebeta eure dae sedo amingedo ghuseri, a erá tamo dongonoimi eko eure dae sedo, tamo seghuse amingedo ghuseri. Avata jo aimi, evetu genembo da dubo joká simbugari eveva ae arira. Jo eveva ae etiri gido, God nu evetu genembo da dubo joká seghe simbugari dae sedo, a kotugo, emboro+ seka sirorare dae sedo, sifo fifitusira ava fira buvurutusira.
10 sendo somente, no tocante a comidas, e bebidas, e várias abluções, umas ordenanças da carne, impostas até um tempo de reforma.
11 O Keriso mo, nu tumonde bainghari da dobo evevago aminda ira teterusira. Jo dobo enda eminda ireira, ainda kaugo iraeri. Endada ireira amo, evetu genembo da ariri. O dobo, Keriso ira teterusira amo, God da ariri. Dobo evevagori. Keriso, emboro+ seka ainda fristi+ da giti jighari, fristi+ iká bekáda edo, dobo aminda teterusira.
11 Mas Cristo, tendo vindo como sumo sacerdote dos bens já realizados, por meio do maior e mais perfeito tabernáculo {não feito por mãos, isto é, não desta criação},
12 Keriso ira Vasa Kakara Beká aminda teredo emingusira. Nu joba mutari dae sedo, gouti (goats) da ororo o burumakava (bulls) mamandi da ororo jo bu ya teraeri. Nu tofo nunda ororo ava budo ira teteruse aimi, namondeda ari ekoko da mino futuse, namondedae sedo jebuga evovodae irari ava rurusira. Aminguse, nu inono beká ava usira.
12 e não pelo sangue de bodes e novilhos, mas por seu próprio sangue, entrou uma vez por todas no santo lugar, havendo obtido uma eterna redenção.
13 Evetu genembo nenda tamo bebeta edo ghusera aindae sedo, fristi+ ne gouti (goats) a burumakava (bulls) da ororo, a kotugo burumakava mamandi (calves) dungutusera ainda ibobóna ava budo, evetu genembo da tamonda jifeguse esimbugeoro, tamo fegheari sekago tumonde bainghedo ghuseri. Avata gouti a burumakava da ororo, o burumakava mamandi dungutusera ainda ibobóna aminda, fakina a beká eni tefori. Tamo nu inono usira, avata evetu genembo da dubo joká jo inono aeri.
13 Porque, se a aspersão do sangue de bodes e de touros, e das cinzas duma novilha santifica os contaminados, quanto à purificação da carne,
14 O Keriso da ororo mo, fakinagori. Asisi Kakara evovodae irira ainda fakinaimi, Keriso namondedae sise, tofo nunda ororoimi God kena joba futusira. Numokena ari eko eni tefori. Ava sedo, nunda ororoimi namondeda dubo joká seghuse, fisi da ari a ari manai ava seghe fugari dadabari, namonde tuturo edo, God evovodae irira ainda uju avanembo use irarera.
14 quanto mais o sangue de Cristo, que pelo Espírito eterno se ofereceu a si mesmo imaculado a Deus, purificará das obras mortas a vossa consciência, para servirdes ao Deus vivo?
15 Ava sedo, Keriso emboro+ seka God kena ya buvari afigusira da beká mo, eviri. God da natofo nune aghi eraira, nange nunda esimbugari budo evovodae iraetera aindae, emboro+ seka afigusira. Nunda esimbugari oroko bari resira amo, susudae resira. Susu mo eviri: Keriso ambududurusira. Nu, evetu genembo emboro+ manaida isera amo, nenda ari ekoko edo ghusera ava seghe fugari dae sedo, ambududurusira.
15 E por isso é mediador de um novo pacto, para que, intervindo a morte para remissão das transgressões cometidas debaixo do primeiro pacto, os chamados recebam a promessa da herança eterna.
16 — ausente —
16 Pois onde há testamento, necessário é que intervenha a morte do testador.
17 — ausente —
17 Porque um testamento não tem torça senão pela morte, visto que nunca tem valor enquanto o testador vive.
18 Kau daba aminga ava, emboro+ manaida ise, fristi+ da giti jighari jo tefo Vasa Kakara Beká aminda ya terae edo ghuseri. Ne giti sino fuka deoro ambeoro, ainda ororo budo ya teredo ghuseri.
18 Pelo que nem o primeiro pacto foi consagrado sem sangue;
19 Moses nu Agho Dari da geka evetu genembo isambukena dengoro indiri niningusera ainda amboda, gouti (goats) a burumakava (bulls) da ororo budo uvughae baingoro edo, sifi (sheep) da buroro unju tamo a igi mendeni budo, ainghae dabade ororo uvughae baingoro usira aminda, fati budo jefegusira. Jifegusira amo, Moses nu natofo isambu, a God da geka bukuda gembero ireira, ainda tamonda jifegusira.
19 porque, havendo Moisés anunciado a todo o povo todos os mandamentos segundo a lei, tomou o sangue dos novilhos e dos bodes, com água, lã purpúrea e hissopo e aspergiu tanto o próprio livro como todo o povo,
20 Jifeguse sisira, “God emboro+ numokena ya buvari ava afigari dae erira amo, nunda agho dari a geka ava ningido aovo dae resira. Ororo eimi, nune emboro afigerira,” aminge sisira.
20 dizendo: este é o sangue do pacto que Deus ordenou para vós.
21 Kau daba aminga ava, Moses nu ororo budo aimi, Emboro+ Manai da Dobo a olta (altar) a roera mendeni ainde dabade, aminda jifegusira.
21 Semelhantemente aspergiu com sangue também o tabernáculo e todos os vasos do serviço sagrado.
22 Geka bekári: God da Geka Moses gefusira ainda jokáda ijugerira, roera digari ororoimi seghurureoro eveva a kakarago eraira. Kau daba aminga ava ari ekokodae ijugerira: joba jo je basoro ororo vosae arira amo, God ari ekoko jo kote doyae arira.
22 E quase todas as coisas, segundo a lei, se purificam com sangue; e sem derramamento de sangue não há remissão.
23 Emboro+ Manai da Dobo ainda roera endada irira amo, jo susu iraeri. Amo dangio vanembori. Ava sedo, roera amo sino fuka da ororoimi segharera, a nu avori, eveva a kakarago arira. Avata roera utuda irira amo, susuri. Roera ava, sino fuka da ororoimi segharera amo, jo inono ae arira. Joba eveva beká ainda ororoimi seghaeti.
23 Era necessário, portanto, que as figuras das coisas que estão no céu fossem purificadas com tais sacrifícios, mas as próprias coisas celestiais com sacrifícios melhores do que estes.
24 Ai resira amo: Keriso utuda teterusira. Tumonde bainghari vasa evetu genemboimi itutusera aminda, nu jo teraeri. Evetu genemboimi itiraera amo, inono, tefo dangiori. Tumonde bainghari vasa utuda irira amo, susuri. Iesu aminda ira teterusira. Teredo, namondedae sedo banunguse, God da dombuda irá gheraira.
24 Pois Cristo não entrou num santuário feito por mãos, figura do verdadeiro, mas no próprio céu, para agora comparecer por nós perante a face de Deus;
25 Namonde Jusi embo da fristi+ da giti jighari mo, nu ghaeko evia inono, sino fuka da ororo budo yama, Vasa Kakara Beká aminda teredo muturaira. Avata Keriso mo, nu jo umbu digari nunda ororo mutaeri.
25 nem também para se oferecer muitas vezes, como o sumo sacerdote de ano em ano entra no santo lugar com sangue alheio;
26 Amingaetira amo, utu endaghae sirorusira ai tano ghedo, mema tafuse ambududurudo furaeti. Avata nu jo amingaeri. Oroko utu, enda, a sifo ojira tano ari dae erira einda sifoda, Keriso nu nange ambududuruse, ari ekoko seghe fugari dadabaetira ava kotise, tofo mandi fusira.
26 doutra forma, necessário lhe fora padecer muitas vezes desde a fundação do mundo; mas agora, na consumação dos séculos, uma vez por todas se manifestou, para aniquilar o pecado pelo sacrifício de si mesmo.
27 — ausente —
27 E, como aos homens está ordenado morrerem uma só vez, vindo depois o juízo,
28 — ausente —
28 assim também Cristo, oferecendo-se uma só vez para levar os pecados de muitos, aparecerá segunda vez, sem pecado, aos que o esperam para salvação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.