Hebreus 7
God Da Geka Seka (KPR) vs NVT
1 Iesu nu kau Melchizedek setena, ainda beká mo eviri. Melchizedek nu reighi javo Selam ainda kini (king) edo irei, a kotugo, nu God Teria Beká ainda fristi+ edo irei. Avori, sifo eninda, Abraham nu isoro edo, kini mendeni detiri ambero jovereghe natida iri, Melchizedek fira emboro soroda Abraham tambudo, numoá esimbugusira.
1 Esse Melquisedeque era rei de Salém e também sacerdote do Deus Altíssimo. Quando Abraão regressava para casa, depois de derrotar os reis, Melquisedeque foi ao seu encontro e o abençoou.
2 Etiri, Abraham isoro use, roera sosighi usira ava budo, diti ghabu sovenisoveni fitido, diti dabako budo, God da javoda Melchizedek kena futusira. Javo Melchizedek da tuka mo: ‘Kini (King) Ari Eveva Eraira, A Geka Eveva Seraira’, aindae seraera. Kotugo, nunda reighi Selam ainda javo da tuka mo ‘Mainungari’. Ava kotise, ‘Mainungari da Kini’ barago nundae sedo ghuseri.
2 Então Abraão separou a décima parte de tudo e a entregou a Melquisedeque, cujo nome significa “rei da justiça”, enquanto rei de Salém quer dizer “rei da paz”.
3 Melchizedek dae, nunda kiki jo ghousa gembaeri. Nunda noi numamo da javo, novia nombua da javo eni jo gembaeri. A nanjigo sirorusira a ambududurusira, ábarago jo gembaeri. Kau God da Mandi avaga, nu fristi+ edo, evovodae ireira ava gefuseri.
3 Não há registro de seu pai nem de sua mãe, nem de nenhum de seus antepassados, nem do começo nem do fim de sua vida. Semelhantemente ao Filho de Deus, ele permanece sacerdote para sempre.
4 Melchizedek nunda teria kau mavego ava kote givu! Namonde Jusi embo da abua giti beká, Abraham nu eredo, God da javoda roera, nune isoro use sosighi e rurusira, ainda diti eni Melchizedek kena futusira.
4 Considerem, portanto, a importância de Melquisedeque. Até mesmo Abraão, o patriarca, a reconheceu ao entregar a ele um décimo do que havia conquistado na batalha.
5 Oroko, namondeda mendeni Levi ondi+, ne namondeda fristiri. God nunda Agho Dari jokáda setiri ne fristi+ useri. A kotugo, Agho Dari irira; ava sedo, namondeda gugua diti ghabu sovenisoveni fitido, Levi ondikena+ ainda diti eni muteoro ne buraera. Levi ondi+, ne Abraham da sasinguri, kotugo namonde barago, Abraham da sasinguri. Ne namondeda totofori, avata ne namondekena gugua diti eni buraera.
5 A lei de Moisés exigia que os sacerdotes, os descendentes de Levi, recebessem o dízimo de seus irmãos israelitas, que também são descendentes de Abraão.
6 Avori, Melchizedek kote givu! Nu jo Levi ondi+ iraeri. Avata nu Abraham kena gugua diti dabako rurusira. Kotugo, geka eni mo, God nu Abraham kena sonemba mutari dae sise, beka gagojusira. Ava sedo, Abraham nu genembo teriari. Avata Abraham nune jo Melchizedek esimbugaeri. Melchizedek nune eredo, Abraham esimbugusira.
6 Melquisedeque, porém, que não era descendente de Levi, recebeu o dízimo e, em seguida, abençoou Abraão, que já havia recebido as promessas.
7 A namonde kasama erera: esimbugari mo, evetu genembo babai aimi, nene evetu genembo veveyakokena muturaera. Genembo ijoghako aimi jo eredo, kotofu ava esimbugae arira. Ava sedo, Melchizedek nu genembo teriari, a namondeda abua Abraham nu ijoghakori.
7 Sem dúvida, quem tem poder para abençoar é superior a quem é abençoado.
8 Levi ondi+ da fristi+ oroko God da gugua diti eni buraera amo, ne amburaera. O Melchizedek, God da javoda gugua diti eni Abraham kena rurusira amo, nu jo ambae irira. God da Geka ava ijugerira.
8 Os sacerdotes que recebem os dízimos são homens mortais. A respeito de Melquisedeque, no entanto, é dito que ele continua vivo.
9 — ausente —
9 Além disso, pode-se dizer que os levitas, que recebem o dízimo, também o entregaram por meio de Abraão.
10 — ausente —
10 Embora Levi ainda não tivesse nascido, a semente da qual ele veio já estava no corpo de Abraão, seu antepassado, quando Melquisedeque se encontrou com ele.
11 Levi ondi+ ne fristi+ edo, God da Kambo a joba ava, kaifa aoro dae sedo, God setiri Moses nunda Geka gembu mutiri, namonde Israel embo ruruseri. Avori, Levi ondi+ saramana ururoro inono aetira amo, God jo Levi ondi+ da genembo Aaron da oro dodo, fristi+ eni oro eni ajagha, Melchizedek avavaga gategae aeti. Avata Levi ondi+ da saramana aimi, jo natofo da ari ekoko seghe fugoro dadabari da kaugo iraeri.
11 Portanto, se o sacerdócio de Levi, sob o qual o povo recebeu a lei, pudesse ter alcançado a perfeição, por que seria necessário estabelecer outro sacerdócio, com um sacerdote segundo a ordem de Melquisedeque, em vez da ordem de Arão?
12 Avata God fristi+ da oro manai dodo, eni gategari fetaetira amo, nune agho dari seka eni barago nune sari fetaeti.
12 E, se o sacerdócio muda, também é preciso que a lei mude.
13 Ainda beká mo: God da Geka ainda jokáda, fristi+ eni kau Melchizedek avavaga sirorare dae sisira amo, namondeda Bajari dae sisira. Kotugo, nu namonde Jusi embo da oro eninda vekari. Nunda totofo eni jo joba a sino fuka da ororo futuse, fristi+ da saramana jo aeri.
13 Pois o sacerdote ao qual estamos nos referindo pertence a outra tribo, cujos membros nunca serviram no altar como sacerdotes.
14 Namondeda Bajari, nu Judah ondiri. Kotugo, Moses Judah ondi eni fristi+ are dae nu jo saeri.
14 De fato, como todos sabem, nosso Senhor veio da tribo de Judá, e Moisés nunca mencionou que dessa tribo viriam sacerdotes.
15 Oroko ava, isagha eregosera. Geka bekári: God agho dari seka eni setiri fetetiri, fristi+ eni kau Melchizedek avavaga sirorusira.
15 Essa mudança se torna ainda mais clara com o surgimento de outro sacerdote, semelhante a Melquisedeque,
16 Nu jo evetu genembo da kotariimi a agho dariimi, fristi+ aeri. Nunda jebuga evovodae irarira ainda fakina aimi, Iesu fristi+ usira.
16 o qual se tornou sacerdote não por cumprir leis e exigências humanas, mas pelo poder de uma vida indestrutível.
17 God nunda Geka jokáda rea Iesu dae resira amo, eviri:
17 Pois a respeito dele foi dito: “Você é sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque”.
18 Agho Dari manaikena mo, fakina a sonemba tefori. Ava sedo, God dotiri esike irira.
18 Desse modo, o antigo requisito, por ser fraco e inútil, foi cancelado.
19 Ainda beká mo: giti Moses da Agho Dariimi, evetu genembo da dubo joká jo eveva aeri, a kotugo roera eni barago jo eveva aeri. Oroko God setiri namondeda tumondari eveva sirorumuta. Aimi, emboro+ afigusira aminda, namonde ya God kena buvudo, utua fetarera.
19 Pois a lei nunca tornou perfeita coisa alguma. Agora, porém, temos certeza de uma esperança superior, pela qual nos aproximamos de Deus.
20 — ausente —
20 Esse novo sistema foi instituído com um juramento solene. Os outros se tornaram sacerdotes sem esse juramento,
21 — ausente —
21 mas a respeito dele houve um juramento, pois Deus lhe disse: “O Senhor jurou e não voltará atrás: ‘Você é sacerdote para sempre’”.
22 God Afa nu aminge sise, beka gajetiri gido, namonde kasama erera: emboro+ Iesu afigerira amo, emboro+ evevari. O emboro+ manai Moses da Agho Dariimi afigusira amo, jo emboro seka amingo iraeri.
22 Por causa desse juramento, Jesus é aquele que garante uma aliança superior.
23 Moses tano ghedo oroko, namonde da fristi+ da giti jighari jo daba etoto iraeri. Ne digariri. Ainda susu mo: Levi ondi+ eni vitido, fristi+ da giti jighari da saramana budo ireira ava ambiri, enii viti nunda vasa rurusira. Aminguse, ne digarigo fristi+ da giti jighari da saramana edo ghuseri.
23 Além disso, havia muitos sacerdotes, pois a morte os impedia de continuar a desempenhar suas funções.
24 O oroko emo, Iesu nune fristi+ edo, ainda saramana ava evovodae use irarira. Ainda tuka mo: nu evovodae irarira; nu jo ambudo nunda saramana genembo enidae doyae arira.
24 Mas, visto que ele vive para sempre, seu sacerdócio é permanente.
25 Ava sedo, nu inonori. Mave nu tumondedo, nunda javoda God Afakena ya buvari sarera amo, Iesu sonembururari ne ya fakina budo fete simbugarera, oroko a evovodae. Ainda beká mo: Iesu evovodae God da dombuda irise, nendae sise benunu seraira.
25 Portanto, ele é capaz de salvar de uma vez por todas aqueles que se aproximam de Deus por meio dele. Ele vive sempre para interceder em favor deles.
26 Ava sedo, Iesu nu namondeda fristi+ iká bekáda edo, namonde sonembururari irarera. Ainda beká mo: nu kakara bekári. Nu eveva vanembori. Ari eko eni numokena tefori. God setiri nu, ari ekoko embo endada irera ava, dodo vitira utu darigedo, iká bekáda vitisira. Ava sedo, nu namondeda fristi+ iká bekáda edo, namonde sonembururari irarera.
26 É de um Sumo Sacerdote como ele que necessitamos, pois é santo, irrepreensível, sem nenhuma mancha de pecado, separado dos pecadores e colocado no lugar de mais alta honra no céu.
27 Fristi+ da giti jighari giti iriara, ne jo numongo iraeri. Ne sifo ava inono, sino fuka de ojedo, ari ekokodae joba God kena mutudo ghuseri. Giti mo, totofo nenda ari ekokodae mutudo ghuseri. Ainda amboda, natofo isambu da ari ekokodae mutudo ghuseri. O Iesu mo, nu umbu dabako tofo mandi numoá mutudo, ari ekoko da mino mutiri inono usira.
27 Ele não precisa oferecer sacrifícios diariamente, ao contrário dos outros sumos sacerdotes, que os ofereciam primeiro por seus próprios pecados e depois pelos pecados do povo. Ele, porém, o fez de uma vez por todas quando ofereceu a si mesmo como sacrifício.
28 Ai resira amo: Moses da Agho Dari aimi setiri, gegenembo fristi+ fefetusera amo, ne ari ekoko embori. Avata Agho Dari futusira ainda amboda, God beka gagojuse kotua gatedo setiri, nunda Mandi fristi+ iká bekáda usira. Nunda Mandi amo, nu ari ekoko tefori, a nu mino mutarikena inono bekári, oroko a evovodae.
28 A lei nomeava sacerdotes limitados pela fraqueza humana. Mas, depois da lei, Deus nomeou com juramento seu Filho, que se tornou o Sumo Sacerdote perfeito para sempre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.