Hebreus 7

God Da Geka Seka (KPR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Iesu nu kau Melchizedek setena, ainda beká mo eviri. Melchizedek nu reighi javo Selam ainda kini (king) edo irei, a kotugo, nu God Teria Beká ainda fristi+ edo irei. Avori, sifo eninda, Abraham nu isoro edo, kini mendeni detiri ambero jovereghe natida iri, Melchizedek fira emboro soroda Abraham tambudo, numoá esimbugusira.
1 Esse Melquisedeque era rei da cidade de Salém e sacerdote do Deus Altíssimo. Quando Abraão estava voltando da batalha em que matou os reis, Melquisedeque foi ao encontro dele e o abençoou.
2 Etiri, Abraham isoro use, roera sosighi usira ava budo, diti ghabu sovenisoveni fitido, diti dabako budo, God da javoda Melchizedek kena futusira. Javo Melchizedek da tuka mo: ‘Kini (King) Ari Eveva Eraira, A Geka Eveva Seraira’, aindae seraera. Kotugo, nunda reighi Selam ainda javo da tuka mo ‘Mainungari’. Ava kotise, ‘Mainungari da Kini’ barago nundae sedo ghuseri.
2 Abraão lhe deu a décima parte de tudo o que ele havia tomado dos inimigos na batalha. O nome de Melquisedeque quer dizer primeiramente “Rei da Justiça”. E, porque ele era rei de Salém , o seu nome também quer dizer “Rei da Paz”.
3 Melchizedek dae, nunda kiki jo ghousa gembaeri. Nunda noi numamo da javo, novia nombua da javo eni jo gembaeri. A nanjigo sirorusira a ambududurusira, ábarago jo gembaeri. Kau God da Mandi avaga, nu fristi+ edo, evovodae ireira ava gefuseri.
3 Não se conhece o pai, nem a mãe, nem qualquer antepassado de Melquisedeque. E também não se sabe nada sobre o seu nascimento ou sobre a sua morte. Por ser como o Filho de Deus, ele continua sacerdote para sempre.
4 Melchizedek nunda teria kau mavego ava kote givu! Namonde Jusi embo da abua giti beká, Abraham nu eredo, God da javoda roera, nune isoro use sosighi e rurusira, ainda diti eni Melchizedek kena futusira.
4 Vejam como Melquisedeque era grande: Abraão, o patriarca , lhe deu a décima parte de tudo o que havia tomado dos inimigos na batalha.
5 Oroko, namondeda mendeni Levi ondi+, ne namondeda fristiri. God nunda Agho Dari jokáda setiri ne fristi+ useri. A kotugo, Agho Dari irira; ava sedo, namondeda gugua diti ghabu sovenisoveni fitido, Levi ondikena+ ainda diti eni muteoro ne buraera. Levi ondi+, ne Abraham da sasinguri, kotugo namonde barago, Abraham da sasinguri. Ne namondeda totofori, avata ne namondekena gugua diti eni buraera.
5 Conforme a Lei de Moisés, os sacerdotes, que são descendentes de Levi, têm a obrigação de receber do povo a décima parte de tudo. Eles recebem dos seus próprios patrícios, embora estes também sejam descendentes de Abraão.
6 Avori, Melchizedek kote givu! Nu jo Levi ondi+ iraeri. Avata nu Abraham kena gugua diti dabako rurusira. Kotugo, geka eni mo, God nu Abraham kena sonemba mutari dae sise, beka gagojusira. Ava sedo, Abraham nu genembo teriari. Avata Abraham nune jo Melchizedek esimbugaeri. Melchizedek nune eredo, Abraham esimbugusira.
6 Melquisedeque não era descendente de Levi, mas recebeu a décima parte daquilo que Abraão havia tomado na batalha e o abençoou. Sim, abençoou o próprio Abraão, que havia recebido as promessas de Deus.
7 A namonde kasama erera: esimbugari mo, evetu genembo babai aimi, nene evetu genembo veveyakokena muturaera. Genembo ijoghako aimi jo eredo, kotofu ava esimbugae arira. Ava sedo, Melchizedek nu genembo teriari, a namondeda abua Abraham nu ijoghakori.
7 Não há dúvida de que aquele que abençoa é mais importante do que aquele que é abençoado.
8 Levi ondi+ da fristi+ oroko God da gugua diti eni buraera amo, ne amburaera. O Melchizedek, God da javoda gugua diti eni Abraham kena rurusira amo, nu jo ambae irira. God da Geka ava ijugerira.
8 No caso dos sacerdotes, a décima parte é recebida por homens que um dia vão morrer. Mas, no caso de Melquisedeque, como dizem as Escrituras Sagradas , a décima parte foi recebida por alguém que continua vivo .
9 — ausente —
9 Portanto, quando Abraão pagou a décima parte, Levi, cujos descendentes recebem a décima parte, também pagou.
10 — ausente —
10 Pois Levi não tinha nascido, e, por assim dizer, ainda estava no corpo do seu antepassado Abraão quando este se encontrou com Melquisedeque.
11 Levi ondi+ ne fristi+ edo, God da Kambo a joba ava, kaifa aoro dae sedo, God setiri Moses nunda Geka gembu mutiri, namonde Israel embo ruruseri. Avori, Levi ondi+ saramana ururoro inono aetira amo, God jo Levi ondi+ da genembo Aaron da oro dodo, fristi+ eni oro eni ajagha, Melchizedek avavaga gategae aeti. Avata Levi ondi+ da saramana aimi, jo natofo da ari ekoko seghe fugoro dadabari da kaugo iraeri.
11 A lei que o povo de Israel recebeu se baseava no sacerdócio dos levitas . Ora, se o trabalho dos sacerdotes levitas tivesse sido perfeito, não haveria necessidade de aparecer outro tipo de sacerdote, da ordem do sacerdócio de Melquisedeque e não da ordem de Arão .
12 Avata God fristi+ da oro manai dodo, eni gategari fetaetira amo, nune agho dari seka eni barago nune sari fetaeti.
12 Pois, quando se muda o sacerdócio, a lei também precisa ser mudada.
13 Ainda beká mo: God da Geka ainda jokáda, fristi+ eni kau Melchizedek avavaga sirorare dae sisira amo, namondeda Bajari dae sisira. Kotugo, nu namonde Jusi embo da oro eninda vekari. Nunda totofo eni jo joba a sino fuka da ororo futuse, fristi+ da saramana jo aeri.
13 E o nosso Senhor Jesus, a respeito de quem são ditas essas coisas, pertencia a outra tribo . E nenhum membro dessa tribo jamais serviu como sacerdote.
14 Namondeda Bajari, nu Judah ondiri. Kotugo, Moses Judah ondi eni fristi+ are dae nu jo saeri.
14 É sabido que, por nascimento, Jesus, o nosso Senhor, pertencia à tribo de Judá, e Moisés não disse nada dessa tribo quando falou a respeito de sacerdotes.
15 Oroko ava, isagha eregosera. Geka bekári: God agho dari seka eni setiri fetetiri, fristi+ eni kau Melchizedek avavaga sirorusira.
15 E tudo isso se torna bem mais claro, pois surgiu um sacerdote diferente, parecido com Melquisedeque.
16 Nu jo evetu genembo da kotariimi a agho dariimi, fristi+ aeri. Nunda jebuga evovodae irarira ainda fakina aimi, Iesu fristi+ usira.
16 Ele não foi feito sacerdote pelas leis ou regras humanas, porém se tornou sacerdote por meio do poder de uma vida que não tem fim.
17 God nunda Geka jokáda rea Iesu dae resira amo, eviri:
17 Porque as Escrituras Sagradas dizem: “Você será sacerdote para sempre, na ordem do sacerdócio de Melquisedeque.”
18 Agho Dari manaikena mo, fakina a sonemba tefori. Ava sedo, God dotiri esike irira.
18 Assim a regra antiga foi anulada porque era fraca e inútil.
19 Ainda beká mo: giti Moses da Agho Dariimi, evetu genembo da dubo joká jo eveva aeri, a kotugo roera eni barago jo eveva aeri. Oroko God setiri namondeda tumondari eveva sirorumuta. Aimi, emboro+ afigusira aminda, namonde ya God kena buvudo, utua fetarera.
19 Pois a lei não podia aperfeiçoar nada. Mas agora Deus nos deu uma esperança melhor, por meio da qual chegamos perto dele.
20 — ausente —
20 Além disso, há o juramento de Deus. Não houve juramento quando os outros se tornaram sacerdotes.
21 — ausente —
21 Porém houve juramento quando Jesus se tornou sacerdote, pois Deus lhe disse: “O Senhor jurou e não voltará atrás. Ele disse: ‘Você será sacerdote para sempre.’ ”
22 God Afa nu aminge sise, beka gajetiri gido, namonde kasama erera: emboro+ Iesu afigerira amo, emboro+ evevari. O emboro+ manai Moses da Agho Dariimi afigusira amo, jo emboro seka amingo iraeri.
22 Portanto, essa diferença também faz com que Jesus seja a garantia de uma aliança melhor.
23 Moses tano ghedo oroko, namonde da fristi+ da giti jighari jo daba etoto iraeri. Ne digariri. Ainda susu mo: Levi ondi+ eni vitido, fristi+ da giti jighari da saramana budo ireira ava ambiri, enii viti nunda vasa rurusira. Aminguse, ne digarigo fristi+ da giti jighari da saramana edo ghuseri.
23 Há ainda outra diferença: os outros sacerdotes foram muitos porque morriam e não podiam continuar o seu trabalho.
24 O oroko emo, Iesu nune fristi+ edo, ainda saramana ava evovodae use irarira. Ainda tuka mo: nu evovodae irarira; nu jo ambudo nunda saramana genembo enidae doyae arira.
24 Mas Jesus vive para sempre, e o seu sacerdócio não passa para ninguém.
25 Ava sedo, nu inonori. Mave nu tumondedo, nunda javoda God Afakena ya buvari sarera amo, Iesu sonembururari ne ya fakina budo fete simbugarera, oroko a evovodae. Ainda beká mo: Iesu evovodae God da dombuda irise, nendae sise benunu seraira.
25 E por isso ele pode, hoje e sempre, salvar as pessoas que vão a Deus por meio dele, porque Jesus vive para sempre a fim de pedir a Deus em favor delas.
26 Ava sedo, Iesu nu namondeda fristi+ iká bekáda edo, namonde sonembururari irarera. Ainda beká mo: nu kakara bekári. Nu eveva vanembori. Ari eko eni numokena tefori. God setiri nu, ari ekoko embo endada irera ava, dodo vitira utu darigedo, iká bekáda vitisira. Ava sedo, nu namondeda fristi+ iká bekáda edo, namonde sonembururari irarera.
26 Por isso Jesus é o Grande Sacerdote de que necessitamos. Ele é perfeito e não tem nenhum pecado ou falha. Ele foi separado dos pecadores e elevado acima dos céus .
27 Fristi+ da giti jighari giti iriara, ne jo numongo iraeri. Ne sifo ava inono, sino fuka de ojedo, ari ekokodae joba God kena mutudo ghuseri. Giti mo, totofo nenda ari ekokodae mutudo ghuseri. Ainda amboda, natofo isambu da ari ekokodae mutudo ghuseri. O Iesu mo, nu umbu dabako tofo mandi numoá mutudo, ari ekoko da mino mutiri inono usira.
27 Ele não é como os outros Grandes Sacerdotes; não precisa oferecer sacrifícios todos os dias, primeiro pelos seus próprios pecados e depois pelos pecados do povo. Ele ofereceu um sacrifício, uma vez por todas, quando se ofereceu a si mesmo.
28 Ai resira amo: Moses da Agho Dari aimi setiri, gegenembo fristi+ fefetusera amo, ne ari ekoko embori. Avata Agho Dari futusira ainda amboda, God beka gagojuse kotua gatedo setiri, nunda Mandi fristi+ iká bekáda usira. Nunda Mandi amo, nu ari ekoko tefori, a nu mino mutarikena inono bekári, oroko a evovodae.
28 A Lei de Moisés escolheu homens, que são imperfeitos, para serem Grandes Sacerdotes. Mas, pela promessa feita com juramento, a qual veio depois da Lei de Moisés, Deus escolhe o Filho, que se tornou perfeito para sempre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.