Hebreus 7
God Da Geka Seka (KPR) vs BKJ
1 Iesu nu kau Melchizedek setena, ainda beká mo eviri. Melchizedek nu reighi javo Selam ainda kini (king) edo irei, a kotugo, nu God Teria Beká ainda fristi+ edo irei. Avori, sifo eninda, Abraham nu isoro edo, kini mendeni detiri ambero jovereghe natida iri, Melchizedek fira emboro soroda Abraham tambudo, numoá esimbugusira.
1 Porque este Melquisedeque, rei de Salém, sacerdote do Deus Altíssimo, que encontrou Abraão quando este regressava da matança dos reis, e o abençoou,
2 Etiri, Abraham isoro use, roera sosighi usira ava budo, diti ghabu sovenisoveni fitido, diti dabako budo, God da javoda Melchizedek kena futusira. Javo Melchizedek da tuka mo: ‘Kini (King) Ari Eveva Eraira, A Geka Eveva Seraira’, aindae seraera. Kotugo, nunda reighi Selam ainda javo da tuka mo ‘Mainungari’. Ava kotise, ‘Mainungari da Kini’ barago nundae sedo ghuseri.
2 a quem também Abraão deu a décima parte de tudo; sendo primeiramente, por interpretação do seu nome, Rei de justiça, e depois disso também Rei de Salém, que é Rei de paz.
3 Melchizedek dae, nunda kiki jo ghousa gembaeri. Nunda noi numamo da javo, novia nombua da javo eni jo gembaeri. A nanjigo sirorusira a ambududurusira, ábarago jo gembaeri. Kau God da Mandi avaga, nu fristi+ edo, evovodae ireira ava gefuseri.
3 Sem pai, sem mãe, sem genealogia, não tendo princípio de dias nem fim de vida, mas feito semelhante ao Filho de Deus, permanece sacerdote para sempre.
4 Melchizedek nunda teria kau mavego ava kote givu! Namonde Jusi embo da abua giti beká, Abraham nu eredo, God da javoda roera, nune isoro use sosighi e rurusira, ainda diti eni Melchizedek kena futusira.
4 Considerai agora o quão grande era este homem, a quem até o patriarca Abraão deu o dízimo dos seus despojos.
5 Oroko, namondeda mendeni Levi ondi+, ne namondeda fristiri. God nunda Agho Dari jokáda setiri ne fristi+ useri. A kotugo, Agho Dari irira; ava sedo, namondeda gugua diti ghabu sovenisoveni fitido, Levi ondikena+ ainda diti eni muteoro ne buraera. Levi ondi+, ne Abraham da sasinguri, kotugo namonde barago, Abraham da sasinguri. Ne namondeda totofori, avata ne namondekena gugua diti eni buraera.
5 E verdadeiramente aqueles dentre os filhos de Levi, que recebem o ofício do sacerdócio têm ordem de tomar os dízimos do povo, segundo a lei, isto é, de seus irmãos, ainda que estes também tenham saído dos lombos de Abraão.
6 Avori, Melchizedek kote givu! Nu jo Levi ondi+ iraeri. Avata nu Abraham kena gugua diti dabako rurusira. Kotugo, geka eni mo, God nu Abraham kena sonemba mutari dae sise, beka gagojusira. Ava sedo, Abraham nu genembo teriari. Avata Abraham nune jo Melchizedek esimbugaeri. Melchizedek nune eredo, Abraham esimbugusira.
6 Mas aquele cuja genealogia não é contada entre eles, recebeu os dízimos de Abraão, e abençoou ao que tinha as promessas.
7 A namonde kasama erera: esimbugari mo, evetu genembo babai aimi, nene evetu genembo veveyakokena muturaera. Genembo ijoghako aimi jo eredo, kotofu ava esimbugae arira. Ava sedo, Melchizedek nu genembo teriari, a namondeda abua Abraham nu ijoghakori.
7 E, sem contradição alguma, o inferior é abençoado pelo superior.
8 Levi ondi+ da fristi+ oroko God da gugua diti eni buraera amo, ne amburaera. O Melchizedek, God da javoda gugua diti eni Abraham kena rurusira amo, nu jo ambae irira. God da Geka ava ijugerira.
8 E aqui, homens que morrem recebem dízimos; lá, porém, os recebe aquele que pode provar que está vivo.
9 — ausente —
9 E, assim como digo, Levi também, que recebe dízimos, pagou-os por meio de Abraão,
10 — ausente —
10 porque ainda encontrava-se nos lombos de seu pai quando Melquisedeque o encontrou.
11 Levi ondi+ ne fristi+ edo, God da Kambo a joba ava, kaifa aoro dae sedo, God setiri Moses nunda Geka gembu mutiri, namonde Israel embo ruruseri. Avori, Levi ondi+ saramana ururoro inono aetira amo, God jo Levi ondi+ da genembo Aaron da oro dodo, fristi+ eni oro eni ajagha, Melchizedek avavaga gategae aeti. Avata Levi ondi+ da saramana aimi, jo natofo da ari ekoko seghe fugoro dadabari da kaugo iraeri.
11 De modo que, se a perfeição viesse pelo sacerdócio levítico, (pois o povo recebeu a lei sob este sacerdócio), que necessidade haveria ainda de que outro sacerdote se levantasse, segundo a ordem de Melquisedeque, e que não fosse chamado segundo a ordem de Arão?
12 Avata God fristi+ da oro manai dodo, eni gategari fetaetira amo, nune agho dari seka eni barago nune sari fetaeti.
12 Porque ao mudar-se o sacerdócio, uma mudança na lei também se faz necessária.
13 Ainda beká mo: God da Geka ainda jokáda, fristi+ eni kau Melchizedek avavaga sirorare dae sisira amo, namondeda Bajari dae sisira. Kotugo, nu namonde Jusi embo da oro eninda vekari. Nunda totofo eni jo joba a sino fuka da ororo futuse, fristi+ da saramana jo aeri.
13 Porque aquele sobre quem estas coisas são ditas pertence a uma outra tribo, a qual nenhum homem assistiu ao altar,
14 Namondeda Bajari, nu Judah ondiri. Kotugo, Moses Judah ondi eni fristi+ are dae nu jo saeri.
14 pois é evidente que o nosso Senhor procedeu de Judá, tribo da qual Moisés nada falou acerca de sacerdotes.
15 Oroko ava, isagha eregosera. Geka bekári: God agho dari seka eni setiri fetetiri, fristi+ eni kau Melchizedek avavaga sirorusira.
15 E isto é ainda mais evidente; pois que após a semelhança de Melquisedeque, se levanta um outro sacerdote,
16 Nu jo evetu genembo da kotariimi a agho dariimi, fristi+ aeri. Nunda jebuga evovodae irarira ainda fakina aimi, Iesu fristi+ usira.
16 que não foi feito conforme a lei de um mandamento carnal, mas segundo o poder de uma vida infinita.
17 God nunda Geka jokáda rea Iesu dae resira amo, eviri:
17 Porque ele testifica: Tu és sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque.
18 Agho Dari manaikena mo, fakina a sonemba tefori. Ava sedo, God dotiri esike irira.
18 Porque há, verdadeiramente, uma anulação do mandamento anterior por conta de sua fraqueza e ineficácia.
19 Ainda beká mo: giti Moses da Agho Dariimi, evetu genembo da dubo joká jo eveva aeri, a kotugo roera eni barago jo eveva aeri. Oroko God setiri namondeda tumondari eveva sirorumuta. Aimi, emboro+ afigusira aminda, namonde ya God kena buvudo, utua fetarera.
19 Porque a lei não aperfeiçoou coisa alguma, mas a introdução de uma melhor esperança, pela qual nos aproximamos de Deus.
20 — ausente —
20 Mas não foi na ausência de um juramento que ele foi feito sacerdote.
21 — ausente —
21 (Porque aqueles foram feitos sacerdotes sem juramento, mas este com um juramento daquele que lhe disse: Jurou o Senhor, e não se arrependerá: Tu és um sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque).
22 God Afa nu aminge sise, beka gajetiri gido, namonde kasama erera: emboro+ Iesu afigerira amo, emboro+ evevari. O emboro+ manai Moses da Agho Dariimi afigusira amo, jo emboro seka amingo iraeri.
22 Portanto, Jesus foi feito fiador de um testamento superior.
23 Moses tano ghedo oroko, namonde da fristi+ da giti jighari jo daba etoto iraeri. Ne digariri. Ainda susu mo: Levi ondi+ eni vitido, fristi+ da giti jighari da saramana budo ireira ava ambiri, enii viti nunda vasa rurusira. Aminguse, ne digarigo fristi+ da giti jighari da saramana edo ghuseri.
23 E eles realmente eram muitos sacerdotes, porque não podiam permanecer, porque a morte os impedia.
24 O oroko emo, Iesu nune fristi+ edo, ainda saramana ava evovodae use irarira. Ainda tuka mo: nu evovodae irarira; nu jo ambudo nunda saramana genembo enidae doyae arira.
24 Mas este homem, porque permanece para sempre, possui um sacerdócio intransferível.
25 Ava sedo, nu inonori. Mave nu tumondedo, nunda javoda God Afakena ya buvari sarera amo, Iesu sonembururari ne ya fakina budo fete simbugarera, oroko a evovodae. Ainda beká mo: Iesu evovodae God da dombuda irise, nendae sise benunu seraira.
25 Portanto, ele também é capaz de salvar perfeitamente os que vêm a Deus por ele, pois vive sempre para interceder por eles.
26 Ava sedo, Iesu nu namondeda fristi+ iká bekáda edo, namonde sonembururari irarera. Ainda beká mo: nu kakara bekári. Nu eveva vanembori. Ari eko eni numokena tefori. God setiri nu, ari ekoko embo endada irera ava, dodo vitira utu darigedo, iká bekáda vitisira. Ava sedo, nu namondeda fristi+ iká bekáda edo, namonde sonembururari irarera.
26 Pois tal sumo sacerdote nos convinha, porque é santo, inocente, imaculado, separado dos pecadores, e elevado acima dos céus.
27 Fristi+ da giti jighari giti iriara, ne jo numongo iraeri. Ne sifo ava inono, sino fuka de ojedo, ari ekokodae joba God kena mutudo ghuseri. Giti mo, totofo nenda ari ekokodae mutudo ghuseri. Ainda amboda, natofo isambu da ari ekokodae mutudo ghuseri. O Iesu mo, nu umbu dabako tofo mandi numoá mutudo, ari ekoko da mino mutiri inono usira.
27 Que não necessita, como aqueles sumos sacerdotes, oferecer diariamente sacrifícios, primeiramente por seus próprios pecados, e depois pelos pecados das pessoas; porque isto ele fez uma vez, quando se ofereceu a si mesmo.
28 Ai resira amo: Moses da Agho Dari aimi setiri, gegenembo fristi+ fefetusera amo, ne ari ekoko embori. Avata Agho Dari futusira ainda amboda, God beka gagojuse kotua gatedo setiri, nunda Mandi fristi+ iká bekáda usira. Nunda Mandi amo, nu ari ekoko tefori, a nu mino mutarikena inono bekári, oroko a evovodae.
28 Porque a lei constitui como sumos sacerdotes homens que têm fraquezas, mas a palavra do juramento, que veio desde a lei, constitui o Filho, consagrado para sempre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.