Hebreus 6

God Da Geka Seka (KPR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ava sedo, Keriso da bino ne anakora ningi kasama aeteva ava, jo sekago saono ningae areva. Amo dodo, namonde Keriso da Geka fakara a jungarida ava, mendeni se ningarera. Aminguse, geka raugo giti setena ava, oroko jo sekago sae arena. Amo nange nange ari ekoko vujegedo, God tumondaetera,
1 Assim, vamos em frente a fim de chegarmos ao ensinamento de adultos, deixando para trás as primeiras lições da mensagem de Cristo. Nós não vamos colocar de novo as bases dessa mensagem, isto é, a necessidade de abandonar uma vida inútil e de crer em Deus;
2 kotugo bafataito da ijuga, ungo jiroda fitari da ijuga, evetu genembo nange nangedo ambarida ghe jebuge erarera, a evetu genembo mendeni nenda ari ekoko da mino, nange nangedo evovodae irise itatamarera, ainda geka isambu jo eminda sae arena.
2 o ensinamento a respeito dos batismos e da cerimônia de pôr as mãos sobre os cristãos; e a ressurreição dos mortos e o julgamento eterno.
3 Ava sedo, God ‘avori’ sarira amo, namonde sasingu da kotari a geka dodo, God da Geka fakara a jungarida ava, mendeni se ningarera.
3 Vamos em frente! E, se Deus quiser, é isso o que faremos.
4 Na eminge resena ainda beká mo eviri. Mave God giti tumondedo, amboda God kotae arira amo, nu nange unumbaoro dubo jovereghari, foa sekago God tumondari? Evetu genembo aminga, ne giti God da usasada deinghuse, utu da joba ava itatamedo, Asisi Kakara ruruseri.
4 Como é que as pessoas que abandonaram a fé podem se arrepender de novo? Elas já estavam na luz de Deus. Já haviam experimentado o dom do céu e recebido a sua parte do Espírito Santo.
5 Aminguse ne itatamuseri: God da Geka evevagori. A sifo amboda furarira, ainda fakina barago ne itatamuseri.
5 Já haviam conhecido por experiência que a palavra de Deus é boa e tinham experimentado os poderes do mundo que há de vir.
6 Amingusera avata, ne amboda God kotae useri. Ava sedo, jo sekago dubo jovereghari, God tumondari da kaugo iraeri. Ainda beká mo: God kotae use irarera amo, inono, ne totofo God da Mandi, natofo da dombuda sekago arafa doruroro gido, natofoimi ne dere jirarera.
6 Mas depois abandonaram a fé. É impossível levar essas pessoas a se arrependerem de novo, pois estão crucificando outra vez o Filho de Deus e zombando publicamente dele.
7 Evetu genembo kau enda da kaugori. Vareda borija direari, roera veka batuno edo vitido beká eraira aimi, vare govari kakato da eveva bu foa gheraira. Beká eraira da susu mo: God vare amo esimbugusira.
7 Deus abençoa a terra que recebe a chuva, a qual muitas vezes cai sobre ela e produz plantas úteis para aqueles que trabalham nela.
8 O tefo vive a titifa ai viti gajari irarira amo, beká tefori. Avose, God vare simbora ari da sifo ojira utua erira. Amboda avarakai dungari avi dadabarira. Avori, evetu genembo mave giti God da Geka ningido irise, amboda God kotae arera amo, ne kau aminga ava arera.
8 Mas a terra que produz mato e espinhos não serve para nada; ela corre o perigo de ser amaldiçoada por Deus e acaba sendo queimada.
9 Nanda kokomana, na oroko geka fakarago seteni. Avata, ne dubo ruruse eminge resena. Na kasama erena, ne jo amingo iraeri. Jebuga da esimbugari eveva ava, nene bareva.
9 Porém, ainda que falemos dessa maneira, meus queridos irmãos, estamos certos de que vocês têm as melhores bênçãos que vêm da salvação.
10 Ainda tuka mo: God nu geka beká sari katori. Nenda saramana edo ghuseva ava, nu jo kotae ae arira. A nundae sise, ne nunda natofo mendeni dubo ruruse, sonembedo ghuseva a sonemberaeva ava, nu jo kotae ae arira.
10 Deus não é injusto. Ele não esquece o trabalho que vocês fizeram nem o amor que lhe mostraram na ajuda que deram e ainda estão dando aos seus irmãos na fé.
11 Na uju beká ava erena amo, ne isambu nenda fakinaga ava ururovo, ne rea gigiteraeva ainda beká ava foa isagha ari bareva.
11 O nosso profundo desejo é que cada um de vocês continue com entusiasmo até o fim, para que, de fato, recebam o que esperam.
12 Erama guka dagaya eove dae sise resena! Kau evetu genembo mendeni durumugedo, gigituse tumonde gogoghomberaera, aminga ava areva amo, God nendae beka gagojuse, rea mutari sisira ava bareva.
12 Não queremos que se tornem preguiçosos, mas que sejam como os que creem e têm paciência, para que assim recebam o que Deus prometeu.
13 God Abraham dae rea ari sisira ava, tumondare dae sedo, God numokena beka gagojuse kotua gatisira. God teria bekári. Eni jo numongo iraeri. Ava sedo, nu tofo numoá, nunda javoda beka gagojusira.
13 Deus fez a promessa a Abraão e jurou cumpri-la. E, como não havia ninguém maior do que ele mesmo, Deus jurou pelo seu próprio nome.
14 Aminguse, sisira, “Na beka gagojuse, nimokena eminge resena. Na ni esimbugururono, ninda sasingu a imemesiri digarigo sirorarera.”
14 Ele disse a Abraão: “Eu prometo que abençoarei você ricamente e lhe darei muitos descendentes.”
15 God aminge setiri, Abraham durumugedo gigitiri, God rea mutari sisira ava, fira siroretiri gosusira.
15 Abraão teve paciência e por isso recebeu o que Deus havia prometido.
16 Evetu genembo mendeni, kotofuko da javoda o God da javoda beka gajeraera. Nenda geka natofo tumondaoro dae sedo, amingeraera. Evetu genembo, ne kotofuko da javoda o God da javoda beka gajarera amo, natofo nenda geka tumonduse, jo dumo bauso ae arera.
16 Quando alguém jura, usa o nome de uma pessoa que é maior do que ele, e o juramento acaba com qualquer discussão.
17 Kau daba aminga ava, God nunda beka gagojusira. Nu uju usira amo, evetu genembo kasama aeteri: nunda beka gajari ainda beká sirorarira, jo gungubo iraeri. Amo, evetu genembo God da jebuga baetera ava, nene barera. Nemokena rea mutari sisira ava, mutari ne barera. God ne jo doyae arira. Ava kasama aoro dae sedo, nu jo tefo beka gajaeri. Nu beka gagojuse, kotua gatisira. Avata genembo teria eni jo numongo iraeri. Ava sedo, nu tofo nunda javoda beka gagojusira.
17 Deus quis deixar bem claro aos que iam receber o que ele havia prometido que jamais mudaria a sua decisão. Por isso, junto com a promessa, fez o juramento.
18 Ava sedo, God nu roera etoto naká usira. Amo, nu beka gagojusira, kotugo nu tofo kotua gatisira. Ava sedo, nu jo nunda beka gajari doyae arira. Ainda beká mo: God rea seraira amo, isambu beká vanembori, numokena gungubo tefori. Aindae sedo, namonde mave giti endada oju use, nunda sonemba bari dae sedo, isambu gaghe numokena isera amo, nunda beka gajari ava tumondarera. Nu rea mutari sisira, ava bari dae kotise, gigituse irarera.
18 Portanto, há duas coisas que não podem ser mudadas, e a respeito delas Deus não pode mentir. E assim nós, que encontramos segurança nele, nos sentimos muito encorajados a nos manter firmes na esperança que nos foi dada.
19 Namonde ava gigituse irarera amo, namonde jo dubo bunae arera. Namonde fakina budo fetarera. Namondeda gigitariimi namondeda asisi sonemberaira. Namondeda ghamo jokáimi kaifa gigita emo mutero aira, God da vasada teredo irira. Kau ghaeko evia inono, God da Kambo+ jokáda, namonde Jusi embo da fristi+ da giti jighari joba da ororo budo ya, God da vasa kakara beká emboi gajetero irira, aminda tereraira aminga ava, namondeda kaifa gigita emo aira God kena teredo irira.
19 Essa esperança mantém segura e firme a nossa vida, assim como a âncora mantém seguro o barco. Ela passa pela cortina do templo do céu e entra no Lugar Santíssimo celestial.
20 Iesu nu kau fristi+ da giti jighari avavaga edo, namondedae sedo, nu namondeda fristi+ iká bekáda usira. Edo ira aminda teredo, God kena irira. A fristi+ iká beká ainda saramana ava, nune use evovodae irarira. Kau Melchizedek giti fristi+ da saramana edo ghusira aminga ava, Iesu nune fristi+ da saramana ava evovodae use irarira.
20 Foi lá que, para o nosso bem, Jesus entrou antes de nós. E ele se tornou para sempre o Grande Sacerdote , na ordem do sacerdócio de Melquisedeque.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.