Hebreus 6

God Da Geka Seka (KPR) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ava sedo, Keriso da bino ne anakora ningi kasama aeteva ava, jo sekago saono ningae areva. Amo dodo, namonde Keriso da Geka fakara a jungarida ava, mendeni se ningarera. Aminguse, geka raugo giti setena ava, oroko jo sekago sae arena. Amo nange nange ari ekoko vujegedo, God tumondaetera,
1 Pelo que deixando os rudimentos da doutrina de Cristo, prossigamos até a perfeição, não lançando de novo o fundamento de arrependimento de obras mortas e de fé em Deus,
2 kotugo bafataito da ijuga, ungo jiroda fitari da ijuga, evetu genembo nange nangedo ambarida ghe jebuge erarera, a evetu genembo mendeni nenda ari ekoko da mino, nange nangedo evovodae irise itatamarera, ainda geka isambu jo eminda sae arena.
2 e o ensino sobre batismos e imposição de mãos, e sobre ressurreição de mortos e juízo eterno.
3 Ava sedo, God ‘avori’ sarira amo, namonde sasingu da kotari a geka dodo, God da Geka fakara a jungarida ava, mendeni se ningarera.
3 E isso faremos, se Deus o permitir.
4 Na eminge resena ainda beká mo eviri. Mave God giti tumondedo, amboda God kotae arira amo, nu nange unumbaoro dubo jovereghari, foa sekago God tumondari? Evetu genembo aminga, ne giti God da usasada deinghuse, utu da joba ava itatamedo, Asisi Kakara ruruseri.
4 Porque é impossível que os que uma vez foram iluminados, e provaram o dom celestial, e se fizeram participantes do Espírito Santo,
5 Aminguse ne itatamuseri: God da Geka evevagori. A sifo amboda furarira, ainda fakina barago ne itatamuseri.
5 e provaram a boa palavra de Deus, e os poderes do mundo vindouro,
6 Amingusera avata, ne amboda God kotae useri. Ava sedo, jo sekago dubo jovereghari, God tumondari da kaugo iraeri. Ainda beká mo: God kotae use irarera amo, inono, ne totofo God da Mandi, natofo da dombuda sekago arafa doruroro gido, natofoimi ne dere jirarera.
6 e depois caíram, sejam outra vez renovados para arrependimento; visto que, quanto a eles, estão crucificando de novo o Filho de Deus, e o expondo ao vitupério.
7 Evetu genembo kau enda da kaugori. Vareda borija direari, roera veka batuno edo vitido beká eraira aimi, vare govari kakato da eveva bu foa gheraira. Beká eraira da susu mo: God vare amo esimbugusira.
7 Pois a terra que embebe a chuva, que cai muitas vezes sobre ela, e produz erva proveitosa para aqueles por quem é lavrada, recebe a bênção da parte de Deus;
8 O tefo vive a titifa ai viti gajari irarira amo, beká tefori. Avose, God vare simbora ari da sifo ojira utua erira. Amboda avarakai dungari avi dadabarira. Avori, evetu genembo mave giti God da Geka ningido irise, amboda God kotae arera amo, ne kau aminga ava arera.
8 mas se produz espinhos e abrolhos, é rejeitada, e perto está da maldição; o seu fim é ser queimada.
9 Nanda kokomana, na oroko geka fakarago seteni. Avata, ne dubo ruruse eminge resena. Na kasama erena, ne jo amingo iraeri. Jebuga da esimbugari eveva ava, nene bareva.
9 Mas de vós, ó amados, esperamos coisas melhores, e que acompanham a salvação, ainda que assim falamos.
10 Ainda tuka mo: God nu geka beká sari katori. Nenda saramana edo ghuseva ava, nu jo kotae ae arira. A nundae sise, ne nunda natofo mendeni dubo ruruse, sonembedo ghuseva a sonemberaeva ava, nu jo kotae ae arira.
10 Porque Deus não é injusto, para se esquecer da vossa obra, e do amor que para com o seu nome mostrastes, porquanto servistes aos santos, e ainda os servis.
11 Na uju beká ava erena amo, ne isambu nenda fakinaga ava ururovo, ne rea gigiteraeva ainda beká ava foa isagha ari bareva.
11 E desejamos que cada um de vós mostre o mesmo zelo até o fim, para completa certeza da esperança;
12 Erama guka dagaya eove dae sise resena! Kau evetu genembo mendeni durumugedo, gigituse tumonde gogoghomberaera, aminga ava areva amo, God nendae beka gagojuse, rea mutari sisira ava bareva.
12 para que não vos torneis indolentes, mas sejais imitadores dos que pela fé e paciência herdam as promessas.
13 God Abraham dae rea ari sisira ava, tumondare dae sedo, God numokena beka gagojuse kotua gatisira. God teria bekári. Eni jo numongo iraeri. Ava sedo, nu tofo numoá, nunda javoda beka gagojusira.
13 Porque, quando Deus fez a promessa a Abraão, visto que não tinha outro maior por quem jurar, jurou por si mesmo,
14 Aminguse, sisira, “Na beka gagojuse, nimokena eminge resena. Na ni esimbugururono, ninda sasingu a imemesiri digarigo sirorarera.”
14 dizendo: Certamente te abençoarei, e grandemente te multiplicarei.
15 God aminge setiri, Abraham durumugedo gigitiri, God rea mutari sisira ava, fira siroretiri gosusira.
15 E assim, tendo Abraão esperado com paciência, alcançou a promessa.
16 Evetu genembo mendeni, kotofuko da javoda o God da javoda beka gajeraera. Nenda geka natofo tumondaoro dae sedo, amingeraera. Evetu genembo, ne kotofuko da javoda o God da javoda beka gajarera amo, natofo nenda geka tumonduse, jo dumo bauso ae arera.
16 Pois os homens juram por quem é maior do que eles, e o juramento para confirmação é, para eles, o fim de toda contenda.
17 Kau daba aminga ava, God nunda beka gagojusira. Nu uju usira amo, evetu genembo kasama aeteri: nunda beka gajari ainda beká sirorarira, jo gungubo iraeri. Amo, evetu genembo God da jebuga baetera ava, nene barera. Nemokena rea mutari sisira ava, mutari ne barera. God ne jo doyae arira. Ava kasama aoro dae sedo, nu jo tefo beka gajaeri. Nu beka gagojuse, kotua gatisira. Avata genembo teria eni jo numongo iraeri. Ava sedo, nu tofo nunda javoda beka gagojusira.
17 assim que, querendo Deus mostrar mais abundantemente aos herdeiros da promessa a imutabilidade do seu conselho, se interpôs com juramento;
18 Ava sedo, God nu roera etoto naká usira. Amo, nu beka gagojusira, kotugo nu tofo kotua gatisira. Ava sedo, nu jo nunda beka gajari doyae arira. Ainda beká mo: God rea seraira amo, isambu beká vanembori, numokena gungubo tefori. Aindae sedo, namonde mave giti endada oju use, nunda sonemba bari dae sedo, isambu gaghe numokena isera amo, nunda beka gajari ava tumondarera. Nu rea mutari sisira, ava bari dae kotise, gigituse irarera.
18 para que por duas coisas imutáveis, nas quais é impossível que Deus minta, tenhamos poderosa consolação, nós, os que nos refugiamos em lançar mão da esperança proposta;
19 Namonde ava gigituse irarera amo, namonde jo dubo bunae arera. Namonde fakina budo fetarera. Namondeda gigitariimi namondeda asisi sonemberaira. Namondeda ghamo jokáimi kaifa gigita emo mutero aira, God da vasada teredo irira. Kau ghaeko evia inono, God da Kambo+ jokáda, namonde Jusi embo da fristi+ da giti jighari joba da ororo budo ya, God da vasa kakara beká emboi gajetero irira, aminda tereraira aminga ava, namondeda kaifa gigita emo aira God kena teredo irira.
19 a qual temos como âncora da alma, segura e firme, e que penetra até o interior do véu;
20 Iesu nu kau fristi+ da giti jighari avavaga edo, namondedae sedo, nu namondeda fristi+ iká bekáda usira. Edo ira aminda teredo, God kena irira. A fristi+ iká beká ainda saramana ava, nune use evovodae irarira. Kau Melchizedek giti fristi+ da saramana edo ghusira aminga ava, Iesu nune fristi+ da saramana ava evovodae use irarira.
20 aonde Jesus, como precursor, entrou por nós, feito sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.