Hebreus 6

God Da Geka Seka (KPR) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ava sedo, Keriso da bino ne anakora ningi kasama aeteva ava, jo sekago saono ningae areva. Amo dodo, namonde Keriso da Geka fakara a jungarida ava, mendeni se ningarera. Aminguse, geka raugo giti setena ava, oroko jo sekago sae arena. Amo nange nange ari ekoko vujegedo, God tumondaetera,
1 Pelo que, deixando os princípios da doutrina de Cristo, prossigamos até a perfeição, não lançando de novo o fundamento de arrependimento de obras mortas e de fé em Deus,
2 kotugo bafataito da ijuga, ungo jiroda fitari da ijuga, evetu genembo nange nangedo ambarida ghe jebuge erarera, a evetu genembo mendeni nenda ari ekoko da mino, nange nangedo evovodae irise itatamarera, ainda geka isambu jo eminda sae arena.
2 de doutrina sobre batismos, e de imposição de mãos, e sobre ressurreição de mortos e sobre juízo eterno.
3 Ava sedo, God ‘avori’ sarira amo, namonde sasingu da kotari a geka dodo, God da Geka fakara a jungarida ava, mendeni se ningarera.
3 E isso faremos, se Deus o permitir.
4 Na eminge resena ainda beká mo eviri. Mave God giti tumondedo, amboda God kotae arira amo, nu nange unumbaoro dubo jovereghari, foa sekago God tumondari? Evetu genembo aminga, ne giti God da usasada deinghuse, utu da joba ava itatamedo, Asisi Kakara ruruseri.
4 Porque é impossível que os que uma vez foram iluminados, e provaram o dom celestial, e se fizeram participantes do Espírito Santo,
5 Aminguse ne itatamuseri: God da Geka evevagori. A sifo amboda furarira, ainda fakina barago ne itatamuseri.
5 e provaram a boa palavra de Deus, e os poderes do mundo que há de vir,
6 Amingusera avata, ne amboda God kotae useri. Ava sedo, jo sekago dubo jovereghari, God tumondari da kaugo iraeri. Ainda beká mo: God kotae use irarera amo, inono, ne totofo God da Mandi, natofo da dombuda sekago arafa doruroro gido, natofoimi ne dere jirarera.
6 se eles caírem, sejam outra vez renovados para arrependimento; visto que eles de novo crucificam para si mesmo o Filho de Deus, expondo-o em uma vergonha aberta.
7 Evetu genembo kau enda da kaugori. Vareda borija direari, roera veka batuno edo vitido beká eraira aimi, vare govari kakato da eveva bu foa gheraira. Beká eraira da susu mo: God vare amo esimbugusira.
7 Porque a terra que absorve a chuva que cai sobre ela, e produz erva útil, provê para aqueles que a lavram e recebe a bênção da parte de Deus.
8 O tefo vive a titifa ai viti gajari irarira amo, beká tefori. Avose, God vare simbora ari da sifo ojira utua erira. Amboda avarakai dungari avi dadabarira. Avori, evetu genembo mave giti God da Geka ningido irise, amboda God kotae arera amo, ne kau aminga ava arera.
8 Mas aquela que produz espinhos e abrolhos é rejeitada, e perto está da maldição; e o seu fim é ser queimada.
9 Nanda kokomana, na oroko geka fakarago seteni. Avata, ne dubo ruruse eminge resena. Na kasama erena, ne jo amingo iraeri. Jebuga da esimbugari eveva ava, nene bareva.
9 Porém, amados, esperamos coisas melhores de vós, e coisas que acompanham a salvação, embora falemos assim.
10 Ainda tuka mo: God nu geka beká sari katori. Nenda saramana edo ghuseva ava, nu jo kotae ae arira. A nundae sise, ne nunda natofo mendeni dubo ruruse, sonembedo ghuseva a sonemberaeva ava, nu jo kotae ae arira.
10 Porque Deus não é injusto para que se esqueça de vossa obra, e do trabalho de amor que para com o seu nome mostrastes, porquanto ministrastes aos santos, e ainda os servis.
11 Na uju beká ava erena amo, ne isambu nenda fakinaga ava ururovo, ne rea gigiteraeva ainda beká ava foa isagha ari bareva.
11 E desejamos que cada um de vós mostre o mesmo zelo até a completa certeza da esperança até o fim.
12 Erama guka dagaya eove dae sise resena! Kau evetu genembo mendeni durumugedo, gigituse tumonde gogoghomberaera, aminga ava areva amo, God nendae beka gagojuse, rea mutari sisira ava bareva.
12 Para que não estejais ociosos, mas sejais seguidores dos que pela fé e paciência herdam as promessas.
13 God Abraham dae rea ari sisira ava, tumondare dae sedo, God numokena beka gagojuse kotua gatisira. God teria bekári. Eni jo numongo iraeri. Ava sedo, nu tofo numoá, nunda javoda beka gagojusira.
13 Porque, quando Deus fez a promessa a Abraão, visto que não havia alguém maior por quem jurar, ele jurou por si mesmo,
14 Aminguse, sisira, “Na beka gagojuse, nimokena eminge resena. Na ni esimbugururono, ninda sasingu a imemesiri digarigo sirorarera.”
14 dizendo: Certamente abençoando eu te abençoarei e multiplicando eu te multiplicarei.
15 God aminge setiri, Abraham durumugedo gigitiri, God rea mutari sisira ava, fira siroretiri gosusira.
15 E assim, tendo Abraão perseverado pacientemente, obteve a promessa.
16 Evetu genembo mendeni, kotofuko da javoda o God da javoda beka gajeraera. Nenda geka natofo tumondaoro dae sedo, amingeraera. Evetu genembo, ne kotofuko da javoda o God da javoda beka gajarera amo, natofo nenda geka tumonduse, jo dumo bauso ae arera.
16 Porque os homens verdadeiramente juram pelo maior, e o juramento de confirmação é, para eles, um fim de toda contenda.
17 Kau daba aminga ava, God nunda beka gagojusira. Nu uju usira amo, evetu genembo kasama aeteri: nunda beka gajari ainda beká sirorarira, jo gungubo iraeri. Amo, evetu genembo God da jebuga baetera ava, nene barera. Nemokena rea mutari sisira ava, mutari ne barera. God ne jo doyae arira. Ava kasama aoro dae sedo, nu jo tefo beka gajaeri. Nu beka gagojuse, kotua gatisira. Avata genembo teria eni jo numongo iraeri. Ava sedo, nu tofo nunda javoda beka gagojusira.
17 E assim Deus, desejando mostrar mais abundantemente aos herdeiros da promessa a imutabilidade do seu conselho, confirmou-o com juramento;
18 Ava sedo, God nu roera etoto naká usira. Amo, nu beka gagojusira, kotugo nu tofo kotua gatisira. Ava sedo, nu jo nunda beka gajari doyae arira. Ainda beká mo: God rea seraira amo, isambu beká vanembori, numokena gungubo tefori. Aindae sedo, namonde mave giti endada oju use, nunda sonemba bari dae sedo, isambu gaghe numokena isera amo, nunda beka gajari ava tumondarera. Nu rea mutari sisira, ava bari dae kotise, gigituse irarera.
18 para que através de duas coisas imutáveis, nas quais é impossível que Deus minta, pudéssemos ter uma poderosa consolação, nós, que procuramos refúgio na esperança colocada diante de nós.
19 Namonde ava gigituse irarera amo, namonde jo dubo bunae arera. Namonde fakina budo fetarera. Namondeda gigitariimi namondeda asisi sonemberaira. Namondeda ghamo jokáimi kaifa gigita emo mutero aira, God da vasada teredo irira. Kau ghaeko evia inono, God da Kambo+ jokáda, namonde Jusi embo da fristi+ da giti jighari joba da ororo budo ya, God da vasa kakara beká emboi gajetero irira, aminda tereraira aminga ava, namondeda kaifa gigita emo aira God kena teredo irira.
19 Esperança essa que temos como âncora da alma, segura e firme, e que penetra até o interior do véu;
20 Iesu nu kau fristi+ da giti jighari avavaga edo, namondedae sedo, nu namondeda fristi+ iká bekáda usira. Edo ira aminda teredo, God kena irira. A fristi+ iká beká ainda saramana ava, nune use evovodae irarira. Kau Melchizedek giti fristi+ da saramana edo ghusira aminga ava, Iesu nune fristi+ da saramana ava evovodae use irarira.
20 onde o precursor entrou por nós, o próprio Jesus, feito sumo sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.