Hebreus 4

God Da Geka Seka (KPR) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Avata God nu namonde kaifa ururari jangutarera, aminge beka gagojuse sisira. Ava sedo, namonde nundae igheghi use irarera! Erama gofedo, numokena ya jangutari ava kosasagheore dae sise, namonde igheghi use irarera.
1 Temamos, portanto, que, sendo-nos deixada a promessa de entrar no descanso de Deus, suceda parecer que algum de vós tenha falhado.
2 Ainda beká mo: God da Bino Eveva seoro namondeda abuamane ningido ghusera aminga ava, God da Bino Eveva namondekena setero ningido irera. Jo dombu eni iraeri. Avata ne geka ava, dengoroimi nembo nininguseri. Ava sedo, ne aminda sonemba eni jo baeri. Ainda beká mo: ne ningido, jo tumondae useri.
2 Porque também a nós foram anunciadas as boas-novas, como se deu com eles; mas a palavra que ouviram não lhes aproveitou, visto não ter sido acompanhada pela fé naqueles que a ouviram.
3 O namonde mave tumonderaera amo, God kena ya teredo, dabade jangutari dae erera. Nu namondedae sedo jangutari da vasa a sifo gategusira ava, jo ighagha use eminge saeri:
3 Nós, porém, que cremos, entramos no descanso, conforme Deus tem dito: Assim, jurei na minha ira: Não entrarão no meu descanso. Embora, certamente, as obras estivessem concluídas desde a fundação do mundo.
4 Vasa eninda nunda Geka jokáda, God aindae sise, eminge resira:
4 Porque, em certo lugar, assim disse, no tocante ao sétimo dia: E descansou Deus, no sétimo dia, de todas as obras que fizera.
5 Kotugo, evetu genembo jo tumondae eraera aindae, eminge resira:
5 E novamente, no mesmo lugar: Não entrarão no meu descanso.
6 God evetu genembo jangutaoro dae sisira. Avata evetu genembo giti God da Bino Eveva niningusera amo, ne jo tumondae edo, God kena jo ya teredo, God de dabade jangutae useri. Avata mendeni amboda sirorusera aimi, ne ya teredo, God de dabade jangutarera.
6 Visto, portanto, que resta entrarem alguns nele e que, por causa da desobediência, não entraram aqueles aos quais anteriormente foram anunciadas as boas-novas,
7 Evetu genembo mendeni da kotari mo: God nu jangutari da sifo sisira amo, nu Moses da ambo jimbi, Joshua nunda sifo aindae sariá sisira. Avata namonde kasama erera, amo jo geka beká iraeri. Ainda tuka mo: Joshua ambiri ainda amboda, God setiri David nu sifo eindae sise gefusira. God numoá tumondaoro dae sedo, sifo goroto emo afigusira. Avori, David anakora jebuga irise, sifo goroto seka afigedo irira, aindae ‘oroko’ sisira. Nunda geka, amo eviri:
7 de novo, determina certo dia, Hoje, falando por Davi, muito tempo depois, segundo antes fora declarado: Hoje, se ouvirdes a sua voz, não endureçais o vosso coração.
8 Avori, Joshua nu giti, evetu genembo unumbe bu jangutari da vasa aminda ya teredo sifo aminda jangutaetera amo, God nu amboda, numokena ya teredo jangutari da geka jo sae aeti.
8 Ora, se Josué lhes houvesse dado descanso, não falaria, posteriormente, a respeito de outro dia.
9 Avata God amboda, jangutari da sifo aindae geka sisira. Ainda beká mo: kau God sifo 6 ainda jokáda saramana etiri dadabetiri, sifo 7 aminda jangutusira aminga ava, God da natofo amboda jangutarera.
9 Portanto, resta um repouso para o povo de Deus.
10 Kau God nunda saramana dodo jangutusira aminga ava, mave God kena ya terarira amo, nu sifo aminda, nunda saramana dodo jangutarira.
10 Porque aquele que entrou no descanso de Deus, também ele mesmo descansou de suas obras, como Deus das suas.
11 Ava sedo, God kena ya tere jangutari dae sedo, namonde fakina beká ava arera. Erama namonde eni God da Geka ningae edo, jangutari da vasa a sifo ava kosasagheore dae sise resena.
11 Esforcemo-nos, pois, por entrar naquele descanso, a fim de que ninguém caia, segundo o mesmo exemplo de desobediência.
12 God da Geka mo, jebuga irira. Geka ainda mendo sighonogori. Aimi gayari, genembo da duboá afigarira. Fisi da uju, nunda kotari, a nu rea dubo jokáda uju eraira a koteraira amo, foa isagha eraira. Amingurureari, God da Geka aimi evetu genembo da dubo jokáda rea irá gheraira, ava ijujeraira.
12 Porque a palavra de Deus é viva, e eficaz, e mais cortante do que qualquer espada de dois gumes, e penetra até ao ponto de dividir alma e espírito, juntas e medulas, e é apta para discernir os pensamentos e propósitos do coração.
13 God kena roera jungari eni tefori. Roera isasambu utuda a endada, God kena mo isaghari. Namondeda irari a ari aindae, nune ategi arira.
13 E não há criatura que não seja manifesta na sua presença; pelo contrário, todas as coisas estão descobertas e patentes aos olhos daquele a quem temos de prestar contas.
14 — ausente —
14 Tendo, pois, a Jesus, o Filho de Deus, como grande sumo sacerdote que penetrou os céus, conservemos firmes a nossa confissão.
15 — ausente —
15 Porque não temos sumo sacerdote que não possa compadecer-se das nossas fraquezas; antes, foi ele tentado em todas as coisas, à nossa semelhança, mas sem pecado.
16 Namonde tumo fainghedo, God da anumba vasa sonemba buraera aminda, ya buvarera. Aminda sonemba tafuse iroro, sifo reda sonemba barera, nu sifo daba aminda joka edo, namonde sonembarira.
16 Acheguemo-nos, portanto, confiadamente, junto ao trono da graça, a fim de recebermos misericórdia e acharmos graça para socorro em ocasião oportuna.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.