Hebreus 3

God Da Geka Seka (KPR) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Avori, nanda nano namendi, God namoá aghi usira aminga ava, nembarago aghi usira. Ava sedo, Iesu nu kau mavegori, ava kotovo dae resena. Namonde tumondaoro dae sedo, God setiri Iesu namondeda fristi+ iká bekáda edo, fira aghi usira.
1 Por isso, santos irmãos, que participais da vocação celestial, considerai atentamente o Apóstolo e Sumo Sacerdote da nossa confissão, Jesus,
2 God Iesu gategusira ainda uju avanembo, Iesu edo ghusira. Kau Moses God da Kamboda+ saramana use, God da uju ava edo ghusira aminga ava, Iesu barago God da uju avanembo edo ghusira. Kambo+ mo, na God da natofo isambudae resena.
2 o qual é fiel àquele que o constituiu, como também o era Moisés em toda a casa de Deus.
3 Ne kasama ereva: namonde jo kambodae sakai sae eraera. Nu, kambo itari kato aindae sakai seraera. Aindae sedo, namonde Moses da javo itako jighoro erarira, nu taká God da natofo da eniri. O Iesu mo, God da natofo ainda bajari ava sedo, nunda javo jighoro ere gogoghombarira.
3 Jesus, todavia, tem sido considerado digno de tanto maior glória do que Moisés, quanto maior honra do que a casa tem aquele que a estabeleceu.
4 Ainda beká mo: kambo beká evetu genemboimi itiraera amo, kambo a roera digari ainda susu mo, God ri.
4 Pois toda casa é estabelecida por alguém, mas aquele que estabeleceu todas as coisas é Deus.
5 Geka bekári: Moses nu God da saramana kato edo irise, God da uju ava edo ghusira. Aminguse, God amboda rea sari isagha aetira ava, Moses nu God da aghi use, osa sedo ghusira. Moses nu God da saramana katori.
5 E Moisés era fiel, em toda a casa de Deus, como servo, para testemunho das coisas que haviam de ser anunciadas;
6 Avata Keriso mo, God da Mandiri. Nu God da kambo+ ainda bajariri. Nu God da uju ava use, God da kambo+ nune kaifa eraira. A God da kambo+ mo, namondedae sise resira. Namonde fakina edo, jo oju ae irise, namondeda gigitari a tumondari jo doyae arera amo, namonde nunda natofo edo irarera.
6 Cristo, porém, como Filho, em sua casa; a qual casa somos nós, se guardarmos firme, até ao fim, a ousadia e a exultação da esperança.
7 Namonde nange God da natofo edo iraetera ava, Asisi Kakarai setiri God da Geka jokáda gefuseri. Amo eviri:
7 Assim, pois, como diz o Espírito Santo: Hoje, se ouvirdes a sua voz,
8 — ausente —
8 não endureçais o vosso coração como foi na provocação, no dia da tentação no deserto,
9 — ausente —
9 onde os vossos pais me tentaram, pondo-me à prova, e viram as minhas obras por quarenta anos.
10 Na aindae sedo, nembuamanedae janje eko etiri siseni,
10 Por isso, me indignei contra essa geração e disse: Estes sempre erram no coração; eles também não conheceram os meus caminhos.
11 Aminge sedo, na dubo eko etiri, durumuguse beka gagojuse siseni,
11 Assim, jurei na minha ira: Não entrarão no meu descanso.
12 Avori, nanda nano namendi, namondeda God nu jebuga irira. Ava sedo, nenda janje joká ava ijujevu! Erama nu kotae edo, ighagha eove dae sise resena. Fakina use, tumondaovo dae resena.
12 Tende cuidado, irmãos, jamais aconteça haver em qualquer de vós perverso coração de incredulidade que vos afaste do Deus vivo;
13 God da Geka jokáda, geka ‘oroko’ rea resira ava gembena emo, jo oroko dabako eindae sise, saeri. Nu tumondaoro dae sedo, goroto namondekena futusira, aindae resira. Goroto einda jokáda, ne sifo evia inono, tofo tofo enjise saramana e gogoghombareva. Erama ari ekoko da derariimi dereuri gogore eove!
13 pelo contrário, exortai-vos mutuamente cada dia, durante o tempo que se chama Hoje, a fim de que nenhum de vós seja endurecido pelo engano do pecado.
14 Ai resira amo: fakina edo gigituse irarera amo, namonde dabade tatedo Keriso da natofo arera.
14 Porque nos temos tornado participantes de Cristo, se, de fato, guardarmos firme, até ao fim, a confiança que, desde o princípio, tivemos.
15 God da Geka aindae sise, eminge resira:
15 Enquanto se diz: Hoje, se ouvirdes a sua voz, não endureçais o vosso coração, como foi na provocação.
16 Evetu genembo God da Geka ningido ighagha usera amo, mavedae resi? A kote givu! Evetu genembo Moses unumbe reighi Egypt ghedo budo fusira aindae resira.
16 Ora, quais os que, tendo ouvido, se rebelaram? Não foram, de fato, todos os que saíram do Egito por intermédio de Moisés?
17 A kotugo, evetu genembo daba aindae, geka evia resira: “Ghaeko 40 ainda jokáda, God evetu genembodae janje eko usira,” geka amo, evetu genembo daba aindae resira. Evetu genembo amo, ne ari ekoko ero gido, God siri ne sirivo udo fuseri.
17 E contra quem se indignou por quarenta anos? Não foi contra os que pecaram, cujos cadáveres caíram no deserto?
18 A evetu genembo daba aimi God ighagha usera aindae, God durumuguse, beka gagojuse eminge sisira, “Ne jo namokena foa terovo, namonde dabade jangutae arera,” aminge sisira.
18 E contra quem jurou que não entrariam no seu descanso, senão contra os que foram desobedientes?
19 Avori, namonde kasama erera, ne God kena jo ya tere jangutae usera da beká mo: nemokena tumondari tefori.
19 Vemos, pois, que não puderam entrar por causa da incredulidade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.