Hebreus 13

God Da Geka Seka (KPR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ambo bego da irari ava use, tofo tofo dubo ruruse irivu!
1 Conserve-se entre vós a caridade fraterna.
2 Nenda esa embo dombu eni mave furarira amo, nati joká doruse, bu tavo areva. Eregoseva: evetu genembo mendeni aminguse, ne aneya ava evetu genembo bekái furari ava sedo, nati joká doruse unumbuseri.
2 Não vos esqueçais da hospitalidade, pela qual alguns, sem o saberem, hospedaram anjos.
3 Nenda kokomana dibura jokáda irera ava kotise irivu! Kau ne totofo diburada iraeteva aminga ava, nenda kokomana dibura jokáda irera ava tavo use, nendae sise banungaetevu. Kotugo, evetu genembo bouvu a mema itatamuse irera, nemoá kotaetevu. Ne kau daba aminga ava endada irise, mema a bouvu itatameraeva. Ava sedo, nenda kokomana bouvu a mema itatamuse irera ava kotise, sonembuse irareva.
3 Lembrai-vos dos encarcerados, como se vós mesmos estivésseis presos com eles. E dos maltratados, como se habitásseis no mesmo corpo com eles.
4 Evetu genemboghae, nengae nemokena eminge resena. Nengae nenda fitari ava kotise, kakara use iraetevu. Nengae tamo dabako edo irareva, amo evevari! Erá nivu o nearo dodo, kombo yagera eove! Evetu genembo kotae kotae kombo eraera o kombo yagera eraera aindae, God nemokena ategi arira.
4 Vós todos considerai o matrimônio com respeito e conservai o leito conjugal imaculado, porque Deus julgará os impuros e os adúlteros.
5 Monidae erá dighighi eove! Nemokena rea irira aindae ivuga use, dubo jamaghae irareva. Dubo eveva aeteva da susu mo eviri. God nu eminge sisira:
5 Vivei sem avareza. Contentai-vos com o que tendes, pois Deus mesmo disse: Não te deixarei nem desampararei {Dt 31,6}.
6 Ava sedo, namonde tumo fainghedo, eminge sise irarera:
6 Por isso é que podemos dizer com confiança: O Senhor é meu socorro, e nada tenho que temer. Que me poderá fazer o homem {Sl 117,6}?
7 Nenda babojegari giti God da Geka nemokena vironu sedo ghusera, ava kotovo dae resena. Ne nange God tumonduse, enda eminda deinghedo ghusera, a nange God tumonduse iriara edo sirivo usera ava kotise, kau nene usera aminga ava aovo dae resena.
7 Lembrai-vos de vossos guias que vos pregaram a palavra de Deus. Considerai como souberam encerrar a carreira. E imitai-lhes a fé.
8 Iesu Keriso nu jo dombu eni ae arira. Nu irei, irira, a kau daba aminga ava, nu evovodae irarira.
8 Jesus Cristo é sempre o mesmo: ontem, hoje e por toda a eternidade.
9 Erama ijuga seka a ijuga sembae ava nininguse, emboro eveva kosasagheove! Ijuga sembae resena amo, eviri. Bayau kanagara use, reeta arera. Amingarera amo, namonde fakina jo bae arera. Kotugo, evetu genembo amingeraera amo, ne emboro eveva ava kosasaghuse, aminda sonemba eni jo bae eraera. Eveva mo: namondeda asisi God da sonemba budo aimi, fakina arera.
9 Não vos deixeis desviar pela diversidade de doutrinas estranhas. É muito melhor fortificar a alma pela graça do que por alimentos que nenhum proveito trazem aos que a eles se entregam.
10 Namonde mave Keriso tumonduse irera ainda olta (altar) mo, Iesu da korosiri. Avori, namondeda Joba aminda irira ava, jo fristi+, Jusi embo da Agho Dari vanembo kaifa eraera, aimi mindae arera.
10 Temos um altar do qual não têm direito de comer os que se empregam no serviço do tabernáculo {mosaico}.
11 Ne eregoseva: Jusi embo da fristi+ da giti jighari nu, sino fuka joba muturaera, ainda ororo ava budo, Vasa Kakara Beká aminda teredo, aimi jifegeraira. Avata sino fuka joba muturaera ainda tamo mo, bu jumbu ya vasa isaghada fiti dungeoro aviraira.
11 Porque, quando o sumo sacerdote levava ao santuário o sangue dos animais imolados para a expiação do pecado, os corpos desses animais eram inteiramente consumidos fora da entrada.
12 Iesu barago kau daba aminga ava use, reighi Jerusalem ghedo bu jumbudo era, vasa isaghada fiti detero ambududurusira. Evetu genembo da ari ekoko nunda ororoimi seghe fugari dae sedo, nu amingusira.
12 Por esta razão, Jesus, querendo purificar o povo pelo seu próprio sangue, padeceu fora das portas.
13 — ausente —
13 Saiamos, pois, a ele fora da entrada, levando a sua ignomínia.
14 — ausente —
14 Aliás, não temos aqui cidade permanente, mas vamos em busca da futura.
15 Iesu rea usira ava kotise, namonde God kena sakai sise irore! Sakai sari mo, namondeda joba God kenari. Namonde mave nundae javono gateraera aimi, beka fainghedo, nundae sakai sise irore!
15 Por ele ofereçamos a Deus sem cessar sacrifícios de louvor, isto é, o fruto dos lábios que celebram o seu nome {Os 14,2}.
16 Veka eveva use, nenda guguaimi minonde minonde sonembuse irareva! Ainda beká mo: ne aminguse, joba numokena mutari da kaugo ava ururovo, God gido ivuga arira.
16 Não negligencieis a beneficência e a liberalidade. Estes são sacrifícios que agradam a Deus!
17 Nenda babojegari da geka ningido, ne rea sarera, ava areva. Sifo amboda, God nenda babojegarikena, nenda saramana eraera aindae ategi arira. Ava kotise, nenda babojegari evovodae sifo tumba evia inono, nenda asisi kaifa eraera. Ava sedo, nenda babojegari da geka ningareva amo, ne ivuga use saramana arera. O nenda babojegari da geka jo ningae areva amo, ne dubo memaghae saramana ururoro, ne nesuka irise, sonemba eni jo tambae areva.
17 Sede submissos e obedecei aos que vos guiam {pois eles velam por vossas almas e delas devem dar conta}. Assim, eles o farão com alegria, e não a gemer, que isto vos seria funesto.
18 Avori, namanendae sise banunguse irivu! Namane itatamerera amo, namanenda dubo joká mo dambu ava erekotera. Ainda susu mo: namane ari eveva avanembo ari dae uju eraera. Avata namane dambu iroro dae sedo, namanendae banunguse irivu!
18 Orai por nós. Estamos persuadidos de ter a consciência em paz, pois estamos decididos a procurar o bem em tudo.
19 Kotugo, nanda benunu teria mo eviri. Ne nandae sise banungaovo, God na dirigari totoi jovereghe ya nemokena buvaeteni!
19 Com o maior encarecimento, porém, vos rogo que oreis, para que mais depressa eu vos seja restituído.
20 God nu dubo jama mutari katori. Nune setiri, namondeda Bajari Iesu ambarida ghe jebugedo erorusira. Iesu nunda ororoimi, emboro+ God kena ya buvari ava afigetiri, evovodae irira. Iesu nu namondedae ambududurusira aindae sedo, nu evetu genembo da kaifa ari kato teria edo irira.
20 E o Deus da paz que, no sangue da eterna aliança, ressuscitou dos mortos o grande pastor das ovelhas, nosso Senhor Jesus,
21 God dubo jama mutari kato setena aimi, nunda uju ava aovo dae sise, ne nune sonembare! Aminguse, inononda futururari eveva irove! Nu Iesu Keriso da fakinaimi, namondeda dubo joká simbugururari, nunda uju avanembo use irore! Amingururoro, nu ivuga are! Keriso nunda duro evovodae irare! Ai, bekári!+
21 queira dispor-vos ao bem e vos conceder que cumprais,a sua vontade, realizando ele próprio em vós o que é agradável aos seus olhos, por Jesus Cristo, a quem seja dada a glória por toda a eternidade. Amém.
22 Nanda nano namendi, na geka tufako gembena evia durumugedo tege gosuse kasama aovo dae resena. Ainda beká mo, emo jo reta ghousa iraeri.
22 Rogo-vos, irmãos, que aceiteis de boa mente estas exortações, pois vos escrevi com brevidade.
23 Kasama aovo dae eminge resena. Namondeda namendi Timothy diburada ireira ava, dotero fira buvurutusira. Nu totoi namokena furarira amo, nu nangae dabade nemokena yarera. Yari budo givu!
23 Sabei que nosso irmão Timóteo foi posto em liberdade; se ele voltar a tempo, irei com ele ver-vos.
24 Nenda babojegari ategi erena. Sevu ningore! A God da natofo isambu ategi erena. Sevu ningore! Kotugo, namondeda nano namendi Frovensi Italy ghe fusera aimi, ne ategi erera. Yari budo givu!
24 Saudai a todos os que vos guiam e a todos os santos. Os irmãos da Itália vos saúdam.
25 God da sonemba, ne isambukena irare!
25 A graça esteja com todos vós. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.