Hebreus 12

God Da Geka Seka (KPR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Evetu genembo tegetena, ainda kiki ningido namonde nangareri? Namonde fakina aore! A kotugo, evetu genembo tegetena, ne namondeda irari gosuse irera ava sedo, namonde saramana use, Bajari da emboroda sumbaeteri. Kotugo, sumbari dae use, erá ai dimbeure dae sise, tamo da roera rea irarira ava kosughe fiti dodo, namondeda ari ekoko vujegarera. Vujegedo, durumuge fuge gosuse sumbarera.
1 Desse modo, cercados como estamos de uma tal nuvem de testemunhas, desvencilhemo-nos das cadeias do pecado. Corramos com perseverança ao combate proposto, com o olhar fixo no autor e consumador de nossa fé, Jesus.
2 Aminguse, namonde Iesu kotise irarera. Nu namondeda ijugaborori. Namondeda tumondari da susu mo, numori. Kau nune tumondusira aminga ava, namonde tumondarera. Iesu nu, amboda ivuga arira ava kotise, nu korosi da bouvu a meka gari ava jo kotaeri. Edo vitíra, oroko emo, nu God da avo anumba ainda gimandukena anumbirira.
2 Em vez de gozo que se lhe oferecera, ele suportou a cruz e está sentado à direita do trono de Deus.
3 Nu nange nange durumugedo fefetusira, a ari ekoko embo ne nange nange imboe use, numokena bouvu futuse fakarago etero, durumugedo itatamusira ava, kotareva. Kotise, ne, kau nune usira, aminga ava areva. Amo, ne jo oju use bunae areva.
3 Considerai, pois, atentamente aquele que sofreu tantas contrariedades dos pecadores, e não vos deixeis abater pelo desânimo.
4 Ai resira amo: ne isoro use ari ekoko da fakina ava buregeraeva. Avata ne jo nenda fakina isambu futuse ororo gutae ireva.
4 Ainda não tendes resistido até o sangue, na luta contra o pecado.
5 Ne God da sasinguri. Ava sedo, God da Gekaimi, dubo fakara edo fakina e fete gogoghombaovo dae sisira, ava kotareva:
5 Estais esquecidos da palavra de animação que vos é dirigida como a filhos: Filho meu, não desprezes a correção do Senhor. Não desanimes, quando repreendido por ele;
6 Ainda beká mo: Bajari nu mavejoá dubo buraira amo,
6 pois o Senhor corrige a quem ama e castiga todo aquele que reconhece por seu filho {Pr 3,11s}.
7 Ava sedo, mema itatameraeva amo, Nimamo da ijuga nemokena muturaira. God nemokena eraira amo, kau genembo nunda sasingukena eraira, kau daba avori. Gegenembo isasambu, nenda sasingu dengoro induduse, deraera.
7 Estais sendo provados para a vossa correção: é Deus que vos trata como filhos. Ora, qual é o filho a quem seu pai não corrige?
8 God nunda sasingu isambu kau daba aminga ava, dengoro induduse deraira. Ava sedo, ne jo dae aetira amo, ne jo nunda sasingu irae aetevu. Ne tefo emboroda sirorari da kakaugo ava aetevu.
8 Mas se permanecêsseis sem a correção que é comum a todos, seríeis bastardos e não filhos legítimos.
9 Namondeda afamane beká endada irera emo, namonde dengoro induduse, dorureoro ne kakara eraera. Ava sedo, namondeda asisi da Afa utuda irira ava, kakara e gogoghombuse jebugaore!
9 Aliás, temos na terra nossos pais que nos corrigem e, no entanto, os olhamos com respeito. Com quanto mais razão nos havemos de submeter ao Pai de nossas almas, o qual nos dará a vida?
10 Namondeda afamane beká, nenda uju ava aoro dae sise, sifo tufako namonde dedo ghuseri. O God mo, nu namonde sonembuse, namondeda evevadae deraira. Eveva a kakara kau numongo ava aoro dae sedo, namonde deraira.
10 Os primeiros nos educaram para pouco tempo, segundo a sua própria conveniência, ao passo que este o faz para nosso bem, para nos comunicar sua santidade.
11 Dorurarira amo, sifo aminda, namonde jo ivuga ae arera. Dubo mema arera. Avata, amboda mavejoá God darira aikena, dubo jama a veka eveva ava sirorarira.
11 E verdade que toda correção parece, de momento, antes motivo de pesar que de alegria. Mais tarde, porém, granjeia aos que por ela se exercitaram o melhor fruto de justiça e de paz.
12 Ava sedo, Bajari da emboro aminda yari dae use, ghamo aseguse saga fainghedo kaubo fakara ari fetedo yasivu!
12 Levantai, pois, vossas mãos fatigadas e vossos joelhos trêmulos {Is 35,3}.
13 Emboro rerebevu dambu ari yaove! Amingareva amo, ata ambariá jebugarira, jo disugae arira.
13 Dirigi os vossos passos pelo caminho certo. Os que claudicam tornem ao bom caminho e não se desviem.
14 Evetu genembo isasambude dabade irise, mainungari da emboro ava tava use, erá beisiga siroreure dae sise, kaifa esimbuguse irivu! A nenda dubo joká seghe simbugedo, irari eveva a kakara ava use irivu! Ainda beká mo: mave jo amingae arira amo, nu jo ya Bajari gae arira.
14 Procurai a paz com todos e ao mesmo tempo a santidade, sem a qual ninguém pode ver o Senhor.
15 Erama nenda enii jovereghe amboi tukughedo, God da sonemba ighagha eore dae sise, kaifa esimbuguse irivu! A erama kotari sembae ava kotise, undeóvo teria edo, evetu genembo mendenikena isegeure dae sise, kaifa esimbuguse irivu!
15 Estai alerta para que ninguém deixe passar a graça de Deus, e para que não desponte nenhuma planta amarga, capaz de estragar e contaminar a massa inteira.
16 — ausente —
16 Que não haja entre vós ninguém sensual nem profanador como Esaú, que, por um prato de comida, vendeu o seu direito de primogenitura.
17 — ausente —
17 E sabeis que, desejando ele em seguida receber a bênção do herdeiro, lhe foi recusada. E não bastaram todas as súplicas e lágrimas para que seu pai mudasse de sentimento...
18 Ne eregoseva: Israel embokena sirorusira amo, jo kau daba ava nemokena siroraeri. Israel embo doriri eni enda eminda irira, javo Sainai seraera, aminda era buvurutuseri. Buvero, doriri aminda avaraka bubura jaraghusira, a tumba jinjanghusira. Aminguse, yaura sufusira.
18 Em verdade, não vos aproximastes de uma montanha palpável, invadida por fogo violento, nuvem, trevas, tempestade,
19 A duka kau tavuya avavaga fusiri nininguseri, a beka siri nininguseri. Beka siri ningido oju useri. Oju use, God geka siri duka teria futo usira, ava tukughare dae sedo, numokena banunguseri.
19 som da trombeta e aquela voz tão terrível que os que a ouviram suplicaram que ela não lhes falasse mais.
20 Ainda tuka mo: geka fakarago siri ningido, jo fakina ae useri. Eminge sisira, “Ne jo foa doriri derae areva. Nenda sino fuka barago jo foa derae arera. Derarera amo, nene ghamanaimi daovo sirivo arera,” aminge sisira.
20 Estavam verdadeiramente aterrados por esta ordem: Todo aquele que tocar a montanha, mesmo que seja um animal, será apedrejado {Ex 19,12}.
21 Avavaga siroriri fuge gido, Moses oju edo eminge sisira, “Na oju erena. Na ungo ata dadadagherira.”
21 E tão terrível era o espetáculo, que Moisés exclamou: Eu tremo de pavor {Dt 9,19}.
22 — ausente —
22 Vós, ao contrário, vos aproximastes da montanha de Sião, da cidade do Deus vivo, da Jerusalém celestial, das miríades de anjos,
23 — ausente —
23 da assembléia festiva dos primeiros inscritos no livro dos céus, e de Deus, juiz universal, e das almas dos justos que chegaram à perfeição,
24 A Iesu emboro+ God Afakena afigetiri irira, aikena feva buvurutusevu. Iesu da ororo budo jifegusira, ábarago vasa eminda irira. Iesu da ororo resena emo, jo Abel da ororo amingo iraeri. Abel da ororoimi, nunda ambari da mino mutare dae sedo, God kena kori resira. O Iesu da ororoimi, joka are dae sedo, God kena kori resira. Avori, ne, roera a natofo setena eminda feva buvudo, ainda jokáda teredo ireva.
24 enfim, de Jesus, o mediador da Nova Aliança, e do sangue da aspersão, que fala com mais eloqüência que o sangue de Abel.
25 Geka doriri Sainai aminda sisira ava, mave ningido jo ae usera amo, ne sirivo useri. Ava sedo, God utuda ghe geka resira ava, jo ningae arera amo, namonde mino eko kau mavega ava bareri? Ni nunda geka jo ningae aresa amo, erá ni darigedo junge yariá koteose! Ava sedo, God geka resira ava, erá ighagha use kotae eove!
25 Guardai-vos, pois, de recusar ouvir aquele que fala. Porque, se não escaparam do castigo aqueles que dele se desviaram, quando lhes falava na terra, muito menos escaparemos nós, se o repelirmos, quando nos fala desde o céu.
26 Doriri Sainai aminda, nu geka siri aimi, enda daradaraghusira. Kotugo, oroko mo, nu eminge resira, “Na oroko jo enda vanembo jighono daraghae arira. Na oroko sekago kau daba ava, utu endaghae dabade jighono daradaragharira.”
26 Depois de ter outrora abalado a terra pela sua voz, ele hoje nos faz esta solene declaração: Ainda uma vez por todas moverei, não só a terra, mas também o céu {Ag 2,6}.
27 Geka “na oroko sekago kau daba ava, utu endaghae dabade jighono daradaragharira.” setira ainda tuka mo: God rea etiri sirorusira ava, oroko jighari daradaraghuse aimi tano arira. Tano ari, roera eni susughae amo fetarira, jo daradaraghae arira.
27 As palavras ainda uma vez indicam o desaparecimento do que é caduco, do que foi criado, para que só subsista o que é imutável.
28 Ava sedo, namonde ivuga aeteri. Ainda beká mo: God vasa namondekena mutari sisira amo, jo mave jighari daradaraghari da kaugo iraeri. Ava gido, namonde aindae ivuga use, God igheghi a kakara use, tumonde bainghururoro, nu ivuga are!
28 sim, possuindo nós um reino inabalável, dediquemos a Deus um reconhecimento que lhe torne agradável o nosso culto com temor e respeito.
29 Ai resira amo: namondeda God kau avaraka bubura nunda dukaghae aviraira ainda kaugori. Eveva amo, doyari fetarira. Kotugo ekoko amo, dungari avarira. Ava sedo, God Afa geka resira ava, erá ighagha edo kotae eove!
29 Porque nosso Deus é um fogo devorador {Dt 4,24}.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.