Hebreus 12

God Da Geka Seka (KPR) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Evetu genembo tegetena, ainda kiki ningido namonde nangareri? Namonde fakina aore! A kotugo, evetu genembo tegetena, ne namondeda irari gosuse irera ava sedo, namonde saramana use, Bajari da emboroda sumbaeteri. Kotugo, sumbari dae use, erá ai dimbeure dae sise, tamo da roera rea irarira ava kosughe fiti dodo, namondeda ari ekoko vujegarera. Vujegedo, durumuge fuge gosuse sumbarera.
1 Portanto, também nós, visto que temos a rodear-nos tão grande nuvem de testemunhas, desembaraçando-nos de todo peso e do pecado que tenazmente nos assedia, corramos, com perseverança, a carreira que nos está proposta,
2 Aminguse, namonde Iesu kotise irarera. Nu namondeda ijugaborori. Namondeda tumondari da susu mo, numori. Kau nune tumondusira aminga ava, namonde tumondarera. Iesu nu, amboda ivuga arira ava kotise, nu korosi da bouvu a meka gari ava jo kotaeri. Edo vitíra, oroko emo, nu God da avo anumba ainda gimandukena anumbirira.
2 olhando firmemente para o Autor e Consumador da fé, Jesus, o qual, em troca da alegria que lhe estava proposta, suportou a cruz, não fazendo caso da ignomínia, e está assentado à destra do trono de Deus.
3 Nu nange nange durumugedo fefetusira, a ari ekoko embo ne nange nange imboe use, numokena bouvu futuse fakarago etero, durumugedo itatamusira ava, kotareva. Kotise, ne, kau nune usira, aminga ava areva. Amo, ne jo oju use bunae areva.
3 Considerai, pois, atentamente, aquele que suportou tamanha oposição dos pecadores contra si mesmo, para que não vos fatigueis, desmaiando em vossa alma.
4 Ai resira amo: ne isoro use ari ekoko da fakina ava buregeraeva. Avata ne jo nenda fakina isambu futuse ororo gutae ireva.
4 Ora, na vossa luta contra o pecado, ainda não tendes resistido até ao sangue
5 Ne God da sasinguri. Ava sedo, God da Gekaimi, dubo fakara edo fakina e fete gogoghombaovo dae sisira, ava kotareva:
5 e estais esquecidos da exortação que, como a filhos, discorre convosco: Filho meu, não menosprezes a correção que vem do Senhor, nem desmaies quando por ele és reprovado;
6 Ainda beká mo: Bajari nu mavejoá dubo buraira amo,
6 porque o Senhor corrige a quem ama e açoita a todo filho a quem recebe.
7 Ava sedo, mema itatameraeva amo, Nimamo da ijuga nemokena muturaira. God nemokena eraira amo, kau genembo nunda sasingukena eraira, kau daba avori. Gegenembo isasambu, nenda sasingu dengoro induduse, deraera.
7 É para disciplina que perseverais (Deus vos trata como filhos); pois que filho há que o pai não corrige?
8 God nunda sasingu isambu kau daba aminga ava, dengoro induduse deraira. Ava sedo, ne jo dae aetira amo, ne jo nunda sasingu irae aetevu. Ne tefo emboroda sirorari da kakaugo ava aetevu.
8 Mas, se estais sem correção, de que todos se têm tornado participantes, logo, sois bastardos e não filhos.
9 Namondeda afamane beká endada irera emo, namonde dengoro induduse, dorureoro ne kakara eraera. Ava sedo, namondeda asisi da Afa utuda irira ava, kakara e gogoghombuse jebugaore!
9 Além disso, tínhamos os nossos pais segundo a carne, que nos corrigiam, e os respeitávamos; não havemos de estar em muito maior submissão ao Pai espiritual e, então, viveremos?
10 Namondeda afamane beká, nenda uju ava aoro dae sise, sifo tufako namonde dedo ghuseri. O God mo, nu namonde sonembuse, namondeda evevadae deraira. Eveva a kakara kau numongo ava aoro dae sedo, namonde deraira.
10 Pois eles nos corrigiam por pouco tempo, segundo melhor lhes parecia; Deus, porém, nos disciplina para aproveitamento, a fim de sermos participantes da sua santidade.
11 Dorurarira amo, sifo aminda, namonde jo ivuga ae arera. Dubo mema arera. Avata, amboda mavejoá God darira aikena, dubo jama a veka eveva ava sirorarira.
11 Toda disciplina, com efeito, no momento não parece ser motivo de alegria, mas de tristeza; ao depois, entretanto, produz fruto pacífico aos que têm sido por ela exercitados, fruto de justiça.
12 Ava sedo, Bajari da emboro aminda yari dae use, ghamo aseguse saga fainghedo kaubo fakara ari fetedo yasivu!
12 Por isso, restabelecei as mãos descaídas e os joelhos trôpegos;
13 Emboro rerebevu dambu ari yaove! Amingareva amo, ata ambariá jebugarira, jo disugae arira.
13 e fazei caminhos retos para os pés, para que não se extravie o que é manco; antes, seja curado.
14 Evetu genembo isasambude dabade irise, mainungari da emboro ava tava use, erá beisiga siroreure dae sise, kaifa esimbuguse irivu! A nenda dubo joká seghe simbugedo, irari eveva a kakara ava use irivu! Ainda beká mo: mave jo amingae arira amo, nu jo ya Bajari gae arira.
14 Segui a paz com todos e a santificação, sem a qual ninguém verá o Senhor,
15 Erama nenda enii jovereghe amboi tukughedo, God da sonemba ighagha eore dae sise, kaifa esimbuguse irivu! A erama kotari sembae ava kotise, undeóvo teria edo, evetu genembo mendenikena isegeure dae sise, kaifa esimbuguse irivu!
15 atentando, diligentemente, por que ninguém seja faltoso, separando-se da graça de Deus; nem haja alguma raiz de amargura que, brotando, vos perturbe, e, por meio dela, muitos sejam contaminados;
16 — ausente —
16 nem haja algum impuro ou profano, como foi Esaú, o qual, por um repasto, vendeu o seu direito de primogenitura.
17 — ausente —
17 Pois sabeis também que, posteriormente, querendo herdar a bênção, foi rejeitado, pois não achou lugar de arrependimento, embora, com lágrimas, o tivesse buscado.
18 Ne eregoseva: Israel embokena sirorusira amo, jo kau daba ava nemokena siroraeri. Israel embo doriri eni enda eminda irira, javo Sainai seraera, aminda era buvurutuseri. Buvero, doriri aminda avaraka bubura jaraghusira, a tumba jinjanghusira. Aminguse, yaura sufusira.
18 Ora, não tendes chegado ao fogo palpável e ardente, e à escuridão, e às trevas, e à tempestade,
19 A duka kau tavuya avavaga fusiri nininguseri, a beka siri nininguseri. Beka siri ningido oju useri. Oju use, God geka siri duka teria futo usira, ava tukughare dae sedo, numokena banunguseri.
19 e ao clangor da trombeta, e ao som de palavras tais, que quantos o ouviram suplicaram que não se lhes falasse mais,
20 Ainda tuka mo: geka fakarago siri ningido, jo fakina ae useri. Eminge sisira, “Ne jo foa doriri derae areva. Nenda sino fuka barago jo foa derae arera. Derarera amo, nene ghamanaimi daovo sirivo arera,” aminge sisira.
20 pois já não suportavam o que lhes era ordenado: Até um animal, se tocar o monte, será apedrejado.
21 Avavaga siroriri fuge gido, Moses oju edo eminge sisira, “Na oju erena. Na ungo ata dadadagherira.”
21 Na verdade, de tal modo era horrível o espetáculo, que Moisés disse: Sinto-me aterrado e trêmulo!
22 — ausente —
22 Mas tendes chegado ao monte Sião e à cidade do Deus vivo, a Jerusalém celestial, e a incontáveis hostes de anjos, e à universal assembleia
23 — ausente —
23 e igreja dos primogênitos arrolados nos céus, e a Deus, o Juiz de todos, e aos espíritos dos justos aperfeiçoados,
24 A Iesu emboro+ God Afakena afigetiri irira, aikena feva buvurutusevu. Iesu da ororo budo jifegusira, ábarago vasa eminda irira. Iesu da ororo resena emo, jo Abel da ororo amingo iraeri. Abel da ororoimi, nunda ambari da mino mutare dae sedo, God kena kori resira. O Iesu da ororoimi, joka are dae sedo, God kena kori resira. Avori, ne, roera a natofo setena eminda feva buvudo, ainda jokáda teredo ireva.
24 e a Jesus, o Mediador da nova aliança, e ao sangue da aspersão que fala coisas superiores ao que fala o próprio Abel.
25 Geka doriri Sainai aminda sisira ava, mave ningido jo ae usera amo, ne sirivo useri. Ava sedo, God utuda ghe geka resira ava, jo ningae arera amo, namonde mino eko kau mavega ava bareri? Ni nunda geka jo ningae aresa amo, erá ni darigedo junge yariá koteose! Ava sedo, God geka resira ava, erá ighagha use kotae eove!
25 Tende cuidado, não recuseis ao que fala. Pois, se não escaparam aqueles que recusaram ouvir quem, divinamente, os advertia sobre a terra, muito menos nós, os que nos desviamos daquele que dos céus nos adverte,
26 Doriri Sainai aminda, nu geka siri aimi, enda daradaraghusira. Kotugo, oroko mo, nu eminge resira, “Na oroko jo enda vanembo jighono daraghae arira. Na oroko sekago kau daba ava, utu endaghae dabade jighono daradaragharira.”
26 aquele, cuja voz abalou, então, a terra; agora, porém, ele promete, dizendo: Ainda uma vez por todas, farei abalar não só a terra, mas também o céu.
27 Geka “na oroko sekago kau daba ava, utu endaghae dabade jighono daradaragharira.” setira ainda tuka mo: God rea etiri sirorusira ava, oroko jighari daradaraghuse aimi tano arira. Tano ari, roera eni susughae amo fetarira, jo daradaraghae arira.
27 Ora, esta palavra: Ainda uma vez por todas significa a remoção dessas coisas abaladas, como tinham sido feitas, para que as coisas que não são abaladas permaneçam.
28 Ava sedo, namonde ivuga aeteri. Ainda beká mo: God vasa namondekena mutari sisira amo, jo mave jighari daradaraghari da kaugo iraeri. Ava gido, namonde aindae ivuga use, God igheghi a kakara use, tumonde bainghururoro, nu ivuga are!
28 Por isso, recebendo nós um reino inabalável, retenhamos a graça, pela qual sirvamos a Deus de modo agradável, com reverência e santo temor;
29 Ai resira amo: namondeda God kau avaraka bubura nunda dukaghae aviraira ainda kaugori. Eveva amo, doyari fetarira. Kotugo ekoko amo, dungari avarira. Ava sedo, God Afa geka resira ava, erá ighagha edo kotae eove!
29 porque o nosso Deus é fogo consumidor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.