Hebreus 11

God Da Geka Seka (KPR) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Tumondari da beká mo eviri: namonde tumondarera amo, namonde rea gigiterera aindae, jo manamana ae arera. Kotugo, tumondarera amo, rea jo sirorari gae irera ava amboda sirorari garera, ava kasama arera. Tumondari mo, kau amingori.
1 Ora, a fé é a certeza de coisas que se esperam, a convicção de fatos que se não veem.
2 Abuamane ne tumondedo ghusera ava gido, God ne uju edo ghusira.
2 Pois, pela fé, os antigos obtiveram bom testemunho.
3 Namonde God tumonduse kasama erera: God setiri utu a enda sirorusira. Nunda geka jo gari da kaugo iraeri. Utu a enda mo, namonde giraera, avata God da geka jo gae eraera aimi, nu utu enda setiri sirorusira.
3 Pela fé, entendemos que foi o universo formado pela palavra de Deus, de maneira que o visível veio a existir das coisas que não aparecem.
4 Abel nu God tumonduse, joba evevago numokena futusira. Nunda joba evevagori; jo Cain da jobago iraeri. Aindae sedo, God nu Abel uju use, nundae ‘genembo eveva’ sise, nunda joba ava ivugaghae rurusira. Abel nu ambududurusira avata, nunda tumondari da bino ava, namonde oroko ningiraera.
4 Pela fé, Abel ofereceu a Deus mais excelente sacrifício do que Caim; pelo qual obteve testemunho de ser justo, tendo a aprovação de Deus quanto às suas ofertas. Por meio dela, também mesmo depois de morto, ainda fala.
5 Enoch nu God tumonduse, endada jebuga iriri God nu rurusira. Nu jo ambaeri. A nunda tamo mo, mave jo tambaeri. Ainda beká mo: God nu rurusira. God da Geka eminge resira. Enoch da irari gido, God nu ivuga usira.
5 Pela fé, Enoque foi trasladado para não ver a morte; não foi achado, porque Deus o trasladara. Pois, antes da sua trasladação, obteve testemunho de haver agradado a Deus.
6 Genembo mave nu jo tumondae arira aindae, God nu jo ivuga ae arira. Ainda beká mo: mave God tava e tambari sarira amo, nu roera etoto naká evia tumondarira. God nu irira, ava tumondarira. A kotugo, mave God tava arira amo, God numokena mino eveva ava mutarira, ábarago tumondarira. Roera etoto ava tumondaresa amo, God tava e tambaresa. Ava jo tumondae aresa amo, God jo tava edo tambae aresa.
6 De fato, sem fé é impossível agradar a Deus, porquanto é necessário que aquele que se aproxima de Deus creia que ele existe e que se torna galardoador dos que o buscam.
7 Noah nu God tumonduse, usegha gisi da bino ningido, oju usira. Rejo eni jo sirorari gae iriri, God setiri ningido tumondusira. God rea sisira ava use, nunda natofode dabade jebuga irari dae sedo, Noah nu ghaka+ itutusira. Nu God tumondusira avata, evetu genembo digari endada iriara amo, ne God jo tumondae useri. Avata kotugo, nunda tumondari da beká ava isagha edo, evetu genembo da ari ekoko ava ijugetiri, ne gosuse sirivo useri. O Noah mo, nu tumondiri gido, God nunda dubo joká simbugetiri eveva usira.
7 Pela fé, Noé, divinamente instruído acerca de acontecimentos que ainda não se viam e sendo temente a Deus, aparelhou uma arca para a salvação de sua casa; pela qual condenou o mundo e se tornou herdeiro da justiça que vem da fé.
8 Abraham nu God tumonduse, nunda kori ava ningido, eredo reighi eninda isira. Amo, nunda reighi manaiá dodo, God numokena reighi eni mutari sisira, aminda isira. Nu emboro bunisira avata, nu taká isira.
8 Pela fé, Abraão, quando chamado, obedeceu, a fim de ir para um lugar que devia receber por herança; e partiu sem saber aonde ia.
9 Reighi God numokena mutari dae beka gagojusira, aminda ira irise, Abraham nu God tumonduse, kau makasi embo o esa embo da kaugo ava use, doboda avido ghusira. Abraham, nunda mandi javo Isaac, a nunda imendi javo Jacob, ne isambu doboda avido ghuseri.
9 Pela fé, peregrinou na terra da promessa como em terra alheia, habitando em tendas com Isaque e Jacó, herdeiros com ele da mesma promessa;
10 Isaac a Jacob resena emo, nene God nunda beka gajari Abraham kena futusira ava, ruruseri. Ne doboda avido ghusera da beká mo: God vasa simbugedo, tutumbi darido simbuge gogoghombedo, bogu begaya itari sisira ava, Abraham nu kaifa use gigitedo ghusira.
10 porque aguardava a cidade que tem fundamentos, da qual Deus é o arquiteto e edificador.
11 Abraham nu God tumondetiri, evia sirorusira. Nu embako beká usira. Kotugo, noaro Sarah barago erova irise, evetako usira. Avata, ne God tumonduse, nengae dabade avise, Sarah Abraham da mandi fufusira. Abraham nu eminge tumondusira: God rea beka gagojuse mutari sisira, ava mutarira.
11 Pela fé, também, a própria Sara recebeu poder para ser mãe, não obstante o avançado de sua idade, pois teve por fiel aquele que lhe havia feito a promessa.
12 Abraham nu embako edo, kau ambari da kaugo usira. Avata noaro mandi fumbiri sirorusira. Siroretiri ainda amboda, nunda imemesiri digarigo siroruseri. Kau utu da damana a eva da ghonesa da kaugo ava siroruseri. Jo tegari da kaugo iraeri.
12 Por isso, também de um, aliás já amortecido, saiu uma posteridade tão numerosa como as estrelas do céu e inumerável como a areia que está na praia do mar.
13 Evetu genembo tegetena emo, ne God tumonduse iriara edo, sirivo useri. God roera mutari sisira ava, ne jo enda eminda irise baeri. Kotugo, kau evetu genembo soka fetedo reighi giraera aminga ava, ne roera amo gosuseri. Gido, ne ivuga use eminge sedo ghuseri, “Fuvu, ominda yaore! Namonde enda eminda irise, kau esa embo a makasi embo da kaugo use irera,” aminge sedo ghuseri.
13 Todos estes morreram na fé, sem ter obtido as promessas; vendo-as, porém, de longe, e saudando-as, e confessando que eram estrangeiros e peregrinos sobre a terra.
14 Mave amingeraira amo, nu aminge sise ijugeraira: nu tofo nunda reighi a enda ava jo tambae, tava use irira.
14 Porque os que falam desse modo manifestam estar procurando uma pátria.
15 Abraham mane nenda reighi manai kotaetera amo, ne totoi jovereghe ya torughaeteri.
15 E, se, na verdade, se lembrassem daquela de onde saíram, teriam oportunidade de voltar.
16 Avata nenda reighi manai jo kotaeri. Amo, ne reighi eveva aminda yari dae kotiseri. God da reighi utuda irira, aminda yari dae kotiseri. Evetu genembo amo, ne God tumonduse, eminge javono gatedo ghuseri, “Arie, Afa God!” aminge seoro ningido, God aindae jo meka gae edo ghusira. Ainda beká mo: nu anakora nenda reighi a bogu begaya ava simbugusira.
16 Mas, agora, aspiram a uma pátria superior, isto é, celestial. Por isso, Deus não se envergonha deles, de ser chamado o seu Deus, porquanto lhes preparou uma cidade.
17 Abraham da imemesiri, sifo amboda digarigo sirorarera ava, God numokena ijuguse, beka gagojusira. Ainda amboda, God Abraham da tumondari ava dere gosusira. Aminguse, Abraham nunda mandi dabako tainako javo Isaac ava, de ojedo numokena joba dungari avare dae sisira. Setiri, Abraham God tumonduse, nunda beka gajari ava kotise, nunda mandi dari ambare dae sedo simbugusira.
17 Pela fé, Abraão, quando posto à prova, ofereceu Isaque; estava mesmo para sacrificar o seu unigênito aquele que acolheu alegremente as promessas,
18 God nu giti Abraham kena eminge sisira, “Ninda mandi Isaac kena, ninda imemesiri digari ava sirorarera,” aminge sisira.
18 a quem se tinha dito: Em Isaque será chamada a tua descendência;
19 Nunda geka ava kotise, Abraham God da fakina ava tumonduse kotisira, “God sarira amo, Isaac ambarida ghe jebuge erarira,” ava kotiri, numokena sirorusira.
19 porque considerou que Deus era poderoso até para ressuscitá-lo dentre os mortos, de onde também, figuradamente, o recobrou.
20 Isaac nu God tumonduse, nunda sasingu Jacob nengae Esau ghae ava, God da javoda esimbugusira.
20 Pela fé, igualmente Isaque abençoou a Jacó e a Esaú, acerca de coisas que ainda estavam para vir.
21 Jacob nu God tumonduse, ambari dae use, ketuaimi gae fetirise tumo bainghuse, Joseph da sasingu etoto naká ava esimbugusira.
21 Pela fé, Jacó, quando estava para morrer, abençoou cada um dos filhos de José e, apoiado sobre a extremidade do seu bordão, adorou.
22 Joseph God tumonduse ireira ava, ambari dae use sisira, “Israel embo ne amboda reighi Egypt do dumbudo yarera.” Aminge sise, nu dengoro indudusira. Numo ambarira ainda amboda, Israel embo jovereghe yarera amo, ne nange nunda etu ava budo, ainghae yaetera aindae, dengoro indudusira.
22 Pela fé, José, próximo do seu fim, fez menção do êxodo dos filhos de Israel, bem como deu ordens quanto aos seus próprios ossos.
23 Moses da noi numamo God tumonduse, Kini (King) Pharaoh da agho dari de bejise, nenda mandi Moses jungetero irise, tambuno etodaba naká dadabusira. Nu mandi dombúde a garigori. Aindae sise, ne Kini (King) Pharaoh da agho dari aindae jo oju aeri.
23 Pela fé, Moisés, apenas nascido, foi ocultado por seus pais, durante três meses, porque viram que a criança era formosa; também não ficaram amedrontados pelo decreto do rei.
24 Moses nu bajido genembo use, God tumonduse, Egypt embo ava ighagha use, Kini (King) Pharaoh da gagara numoá undusira aindae, “Na jo nunda mandi iraeri,” sisira.
24 Pela fé, Moisés, quando já homem feito, recusou ser chamado filho da filha de Faraó,
25 Ainda beká mo: nu ari ekoko endada iriari ai sifo tufako ivuga eraera ava ighagha e dodo, God da natofode dabade tatedo, mema dabade itatamari dae kotisira.
25 preferindo ser maltratado junto com o povo de Deus a usufruir prazeres transitórios do pecado;
26 Moses da kotari mo: God Genembo amboda mutari sisira, ainda javoda meka garera amo, evevari. O reighi Egypt da gugua isambu bari amo, ekori. Ainda tuka mo: nu mino rea amboda baetira ava bari dae sedo, edo ghusira.
26 porquanto considerou o opróbrio de Cristo por maiores riquezas do que os tesouros do Egito, porque contemplava o galardão.
27 Moses nu God tumonde gogoghombuse, Kini (King) Pharaoh da janje eko aindae jo oju ae usira. God tumondusira amo, jo ditiimi gari da kaugo iraeri. Avata Moses jo oju ae edo ghusira amo, kau God ditiimi gosuse tumondarigo edo ghusira. Aminguse, nu reighi Egypt dodo fusira.
27 Pela fé, ele abandonou o Egito, não ficando amedrontado com a cólera do rei; antes, permaneceu firme como quem vê aquele que é invisível.
28 Moses nu God da Geka tumonduse setiri, Israel embo ne guro békada, tutumbi tamonda ororoimi davuseri. Amingusera da tuka mo: aneya sasingu bebego avanembo dari sirivo aoro dae sedo fusira. Ava kasama edo, nu nange Israel embo da kambo gido, do jarigaetira ava kotise, ne aminguseri.
28 Pela fé, celebrou a Páscoa e o derramamento do sangue, para que o exterminador não tocasse nos primogênitos dos israelitas.
29 Israel embo ne God tumondero, esuru javo ‘Kokoigo’ sedo ghusera, ainda eva sarigedo soveni soveni fetetiri, kau endada fete sembi ya vitariguseri. Amingero ainda amboda, Egypt embo nenda amboda sembi yari dae usera ava, eva fira gotonghedo fuge jarigetiri, mindi sirivo useri.
29 Pela fé, atravessaram o mar Vermelho como por terra seca; tentando-o os egípcios, foram tragados de todo.
30 Israel embo ne God tumonduse, sifo 7 ava reighi Jericho embo da furu gukada era birurughetero dadabetiri, furu amo gofedo, beje vovosusira.
30 Pela fé, ruíram as muralhas de Jericó, depois de rodeadas por sete dias.
31 Evetu saghere kato javo Rahab, nu God tumonduse, jo ambae usira. Nune, gegenembo reighi kato e gari dae fusera, ava sonembusira. Aindae sedo, nu jo evetu genembo mendeni, God da Geka kotae usera, ainde dabade ambaeri.
31 Pela fé, Raabe, a meretriz, não foi destruída com os desobedientes, porque acolheu com paz aos espias.
32 Avori, evetu genembo mendeni da geka saetena amo, sifo dadabaetira. Ava sedo, Gideon, Barak, Samson, Jephthah, David, Samuel, a feroveta da geka jo se tefo aono ningae areva.
32 E que mais direi? Certamente, me faltará o tempo necessário para referir o que há a respeito de Gideão, de Baraque, de Sansão, de Jefté, de Davi, de Samuel e dos profetas,
33 Ne God tumonduse, oro mendeni dedo ghuseri. Ne seoro ari eveva siroredo ghusira. God rea nemokena beka gagojusira ava, isagha etiri gosuseri. Ne seoro raiyoni (lion) beka gotedo ghusira.
33 os quais, por meio da fé, subjugaram reinos, praticaram a justiça, obtiveram promessas, fecharam a boca de leões,
34 A kotugo, ne seoro avaraka bubura dukaghae amo soana edo ghusira. Ne God tumondero, gitofu jo kaiyaimi jaoro ambaeri. Ne jo fakina kakato irae avata, ne God tumonduse, fakina edo isoro use ainda jokáda, gitofu da oro mendeni da isoro kakato ava dedo ghuseri.
34 extinguiram a violência do fogo, escaparam ao fio da espada, da fraqueza tiraram força, fizeram-se poderosos em guerra, puseram em fuga exércitos de estrangeiros.
35 Evevetu mendeni God tumondero gido, nu setiri nenda natofo mendeni ambarida ghe eredo jebuguseri.
35 Mulheres receberam, pela ressurreição, os seus mortos. Alguns foram torturados, não aceitando seu resgate, para obterem superior ressurreição;
36 Ágido, gitofuimi ne dere jiseri, ambíimi doruseri, seiniimi (chain) bundiseri, diburada fifituseri,
36 outros, por sua vez, passaram pela prova de escárnios e açoites, sim, até de algemas e prisões.
37 ghamanaimi detero sirivo useri, divetero ambududuruseri, a kaiyaimi jetero amomonjeguseri. God da natofo amo, ne makasi bekári. Ne sifi (sheep) a gouti (goats) da anosoi asugedo, deinghedo ghuseri. Evetu genembo mendeni, nemokena bouvu futuse fakarago edo ghuseri, dedo ghuseri, a mema muteoro itatamedo ghuseri.
37 Foram apedrejados, provados, serrados pelo meio, mortos a fio de espada; andaram peregrinos, vestidos de peles de ovelhas e de cabras, necessitados, afligidos, maltratados
38 Avata geka bekári: ne evevagori. Evetu genembo endada irise, fisi da uju eraera amo, jo nemoá avavaga iraeri. God da natofo amo, reighi evetu genembo a uvu irae da vasa a doriri aminda deinghedo ghuseri. Ne ya beku a bako jokáda avido ghuseri.
38 (homens dos quais o mundo não era digno), errantes pelos desertos, pelos montes, pelas covas, pelos antros da terra.
39 Evetu genembo resena emo, ne tumonde gogoghombusera ava sedo, nenda geka gembero irira. Avata God rea mutari sisira amo, ne jo baeri.
39 Ora, todos estes que obtiveram bom testemunho por sua fé não obtiveram, contudo, a concretização da promessa,
40 Ainda beká mo: God nu namondeda sifo eminda, roera evevago eni ari sirorarira ava kotise, ne kaifa aoro dae sisira. Nunda kotari mo: jo nesukako eveva ae arera. Amo, ne namonde dabade, namondeda ari ekoko God nune seghe fugedo, namondeda dubo joká dambu ari inono arira.
40 por haver Deus provido coisa superior a nosso respeito, para que eles, sem nós, não fossem aperfeiçoados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.