Gálatas 5

God Da Geka Seka (KPR) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Namonde giti Agho Dari da fakinaimi bundetiri iriara ava, Keriso nune vujegetiri irera. Vujegetiri, namonde ojighera dabako edo irera. Ava sedo, erá sekago jovereghedo sabua+ da irari ava use, Agho Dari da emboroda+ yeove!
1 Estai, pois, firmes na liberdade com que Cristo nos libertou e não torneis a meter-vos debaixo do jugo da servidão.
2 Na Paul, nane resena. Kote givu! Ne Agho Dari kaifa ari dae sedo, nenda vika mendo anoso ava gafugareva amo, Keriso da ambariimi ne jo sonembae arira.
2 Eis que eu, Paulo, vos digo que, se vos deixardes circuncidar, Cristo de nada vos aproveitará.
3 Na sekago resena. Genembo mave amingarira amo, nu Agho Dari ainda geka isasambu ava nune kaifa arira. Jo eni doyari da kaugo iraeri.
3 E, de novo, protesto a todo homem que se deixa circuncidar que está obrigado a guardar toda a lei.
4 Genembo mave, Agho Dari kaifa e gogoghombururari gido, God nundae ‘eveva’ sare dae sedo, saramana arira amo, numo anakora Keriso dotutusira. Nu aminguse irarira aimi, jo God da sonemba nune bari da kaugo iraeri.
4 Separados estais de Cristo, vós os que vos justificais pela lei; da graça tendes caído.
5 O namane mave Keriso da fakina tumonduse, a rea gigituse irera amo, eviri. God da Asisiimi sonembururari, namane nu tumondururoro gido, God namanendae ‘eveva’ sise, sari namane jebugarera.
5 Porque nós, pelo espírito da fé, aguardamos a esperança da justiça.
6 Ai resira amo: namonde Iesu Keriso de dabade tatedo, nunda natofo arera amo, vika ainda mendo anoso gafugedo Jusi embo da kaugo edo irarera, o jo amingae arera aindae, God jo kotae arira. Nunda uju mo: namonde Keriso tumonduse, tofo tofo dubo ruruse iraeteri.
6 Porque, em Jesus Cristo, nem a circuncisão nem a incircuncisão têm virtude alguma, mas, sim, a fé que opera por amor.
7 Giti ne Keriso tumonduse, ari eveva edo ghusevu. Avata amboda mave fira ne dederuse setiri, geka beká ava dotutusevu? Nu nange amingusira ava, na jo kasama ae erena.
7 Corríeis bem; quem vos impediu, para que não obedeçais à verdade?
8 Avata na evia kasama erena: God ne aghi eraira amo, jo nune aeri.
8 Esta persuasão não vem daquele que vos chamou.
9 A kotugo, na kasama erena: kau fuka da uvá ava gae bejeoro aimi, fisi isambu sembae eraira aminga ava, geka sembae itatako sirorarira aimi, evetu genembo mendenikena ivege yari, sembae tumondarera. Kau avavaga nemokena sirorusira tanojo.
9 Um pouco de fermento leveda toda a massa.
10 Avata na ne tumonderena. Ne namonde Bajari de dabade tatedo ireva, aindae na erekotena: ne jo nanda tumondari ava dodo, jo enikena ya sembae areva. A nanda kotari eni mo eviri. Na erekotena, genembo mave ne dederiri, nemonde dabade osogo use ireva amo, God nu dari itatamarira.
10 Confio de vós, no Senhor, que nenhuma outra coisa sentireis; mas aquele que vos inquieta, seja ele quem for, sofrerá a condenação.
11 Na kasama erena: evetu genembo mendeni nandae gungubo sise, eminge seraera, “Paul numbarago, nenda vika mendo anoso gafugaovo dae resira.” Aminge seraera amo, jo geka beká iraeri. Ava geka beká iraetira amo, namokena jo bouvu a mema futuse fakarago ae aeteri. Amo, ne namonde dubo dabako edo iraeteri. Ne resera amo inono, na Iesu a nunda korosi kotae edo, na nemokena yama tatedo, namonde Agho Dari vanembo tumonduse iraeteri. Avata na jo amingae irena. Namondeda jebuga bari da emboro+ dabako ava, Iesu nune korosida afigusira. Ainda bino ava imboe use, namokena bouvu a mema futuse fakarago use irera.
11 Eu, porém, irmãos, se prego ainda a circuncisão, por que sou, pois, perseguido? Logo, o escândalo da cruz está aniquilado.
12 Avori, na uju erena amo, evetu genembo nemonde osogo eraera ava, dovu, nenda tamo kakara gafuguse, mandi sasingu da emboro gagojuse, mema itatamaore!
12 Eu quereria que fossem cortados aqueles que vos andam inquietando.
13 Avori, nanda nano namendi, God nendae sedo uju erira: ne numokena ya buvari dae areva amo, jo Agho Dari da emboroda+ yae areva. Amo, ne jo Agho Dari da sabua+ edo irae areva. Ne jo aindae sedo, aghi aeri. Ágido, ne nune vujegetiri ireva. Avata kotugo, nu jo nenda fisi da uju ava aovo dae sedo amingaeri. Nu amingusira da susu mo: tofo tofo dubo ruruse, nenda kokomanakena sabua+ aovo dae sedo, nu amingusira.
13 Porque vós, irmãos, fostes chamados à liberdade. Não useis, então, da liberdade para dar ocasião à carne, mas servi-vos uns aos outros pelo amor.
14 Agho Dari rea aovo dae resira ainda tuka mo, eviri:
14 Porque toda a lei se cumpre numa só palavra, nesta: Amarás o teu próximo como a ti mesmo.
15 O ne geka amo kotae edo, sino fuka da ari ava use irise, tofo tofo beisiga use mema mutareva amo, na aindae oju use nemokena dengoro induderena. Kaifa e gogoghombevu! Erama tofo tofo de sirivo eove!
15 Se vós, porém, vos mordeis e devorais uns aos outros, vede não vos consumais também uns aos outros.
16 Ava sedo, geka resena einda tuka mo, eviri. Erá fisi da uju ainda amboda amboda eove! O Asisi Kakara aimi, rea aovo dae sarira, avanembo edo ghevu!
16 Digo, porém: Andai em Espírito e não cumprireis a concupiscência da carne.
17 Namonde jo fisi da uju nengae, Asisi Kakara da ujughae dabade tatedo, bu jighi irae arera. Ainda beká mo: fisi da uju mo, Asisi Kakara da gitofuri. Etoto naká ninda dubo jokáda tataya use irera. Amingurureoro aimi, ni sifo ava inono, ninda uju eveva ava jo ae eraesa.
17 Porque a carne cobiça contra o Espírito, e o Espírito, contra a carne; e estes opõem-se um ao outro; para que não façais o que quereis.
18 Kotugo Asisiimi ninda emboro ijugururari yaresa amo, ni jo Agho Dari da emboro+ aminda yae aresa.
18 Mas, se sois guiados pelo Espírito, não estais debaixo da lei.
19 Fisi da uju setena ainda saramana, namonde isagha eregosera. Evetu genembo amingeraera amo, ne meka irae, kombo yagera use a evevetu da amboda ya foa ghuse irá gheraera.
19 Porque as obras da carne são manifestas, as quais são: prostituição, impureza, lascívia,
20 Ne ove kevari ava tumonde bainghuse, asisi da mendo ruruse, kae jijighuse simbora eraera. Evetu genembo avavaga tofo tofo gitofu edo, beisiga use nunda nunda sarigeraera. Ne kokomana da bino ava ningido, nesuka nemoá avanembo kotise dubo ekoko eraera, janje ekoko eraera, a totofo nenda javo a bino ava jighoro erare dae sedo eraera.
20 idolatria, feitiçarias, inimizades, porfias, emulações, iras, pelejas, dissensões, heresias,
21 Ne kokomana da roera aindae dighighi eraera, a ne uvu fakara mindioro jiro birurugheari ainda jokáda, ari ekoko mendeni mendeni eraera. A roera digari avavaga, nene eraera. Avori, na giti rea sisena, daba ava sari dae erena. Mave amingarira amo, nu jo God da vasada terari nune kaifa ae arira.
21 invejas, homicídios, bebedices, glutonarias e coisas semelhantes a estas, acerca das quais vos declaro, como já antes vos disse, que os que cometem tais coisas não herdarão o Reino de Deus.
22 Avata Asisi Kakara evetu genembo da dubo jokáda saramana ururarira amo, beká evavaga sirorarira. Amo, nunda fakinaimi dubo bari, ivuga, a dubo jama ava sirorarira. Asisi Kakara aimi sonembururari, nunda geka ningido, mema itatamuse jo bibita ae arera. Ne taká durumuguse irarera. Ne kavevera arera, ari eveva use irarera, a nenda kokomana jo ighagha edo doyae arera.
22 Mas o fruto do Espírito é: amor, gozo, paz, longanimidade, benignidade, bondade, fé, mansidão, temperança.
23 Ne durumuguse roboghoi sise irarera, a ne fisi da uju ava buregarera. Ari avavaga amo, isambu eveva vanembori. Aindae sedo, ari setena amo, jo agho dari eniimi buregae eraira.
23 Contra essas coisas não há lei.
24 Mave Iesu Keriso da natofo edo irera amo, ne anakora nenda fisi da uju a kotari ava bureguseri. Amingusera amo, inono, ne nenda fisi da uju a kotari eko ava, Keriso da korosi aminda detero dadabusira.
24 E os que são de Cristo crucificaram a carne com as suas paixões e concupiscências.
25 Avori, namonde jebugaoro dae sedo, God da Asisi nune fakina mutiri jebuguseri. Ava sedo, nunda fakina futuse nunda uju ava sirurari ningido, namonde nunda sari ava use irarera.
25 Se vivemos no Espírito, andemos também no Espírito.
26 Aminguse, namonde jo namondeda javo totofo jighoro erare dae sedo, kokomana da bino eveva aindae bengoso use, osogo ae arera.
26 Não sejamos cobiçosos de vanglórias, irritando-nos uns aos outros, invejando-nos uns aos outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.