Gálatas 4
God Da Geka Seka (KPR) vs NVT
1 Na geka resena da ijugaboro eni eviri: genembo eninda mandi nu sasingako irise, kau sabua da ari ava use irarira. Avata numamo da roera ainda bajari numori. Ainda beká mo: amboda nu baji mindafu edo, numamo da roera isambu nune barira.
1 Portanto, pensem da seguinte forma: enquanto não atingir a idade adequada, o herdeiro não está numa posição muito melhor que a de um escravo, apesar de ser dono de todos os bens.
2 Avata numamo sifo ningiava sarira ava kaifa use, nu kaifa kakato a ijuga kakato mendeni da geka nininguse irarira.
2 Deve obedecer a seus tutores e administradores até a idade determinada por seu pai.
3 Namondekena, kau daba ava sirorusira. Giti mo, namonde kau sasingako irise, abuamane da kiki a tumondari mendeni ava kaifa use irero, sukaru ekokoimi bajari edo, namonde bundetero iriari.
3 O mesmo acontecia conosco. Éramos como crianças; éramos escravos dos princípios básicos deste mundo.
4 Avata God sifo fifitusira ava fira buviri gido, nunda Mandi dirigetiri vose fira sirorusira. Amo, evetui fumbiri sirorusira. Siroredo, nu Jusi embo da Agho Dari ainda jokáda irá ghedo ghusira.
4 Mas, quando chegou o tempo certo, Deus enviou seu Filho, nascido de uma mulher e sob a lei.
5 Namonde Agho Dari da fakinaimi bundetiri iriara ava, sonembari jebugedo God da sasingu aoro dae sedo, nu amingusira.
5 Assim o fez para resgatar a nós que estávamos sob a lei, a fim de nos adotar como seus filhos.
6 A ne nunda sasingu useva, ava ijugari dae sedo, God nunda Mandi da Asisi nemokena futusira. Mutiri ruruseva ainda fakinaimi, ne God dae javono gatise, “Eri, Afa, Afako!” sise irá gheraeva.
6 E, porque nós somos seus filhos, Deus enviou ao nosso coração o Espírito de seu Filho, e por meio dele clamamos: “ Aba , Pai”.
7 Ne kasama ereva: God nune rea etiri sirorusira aimi, ne sabua+ da irari ava dodo, nunda sasingu edo ireva. Edo, nu rea mutarira ava, nene bareva.
7 Agora você já não é escravo, mas filho de Deus. E, uma vez que é filho, Deus o tornou herdeiro dele.
8 Giti mo, ne God bunise, sukaru a ove mendeni ava godeva sise, nendae sabua+ edo ghusevu. Avata kotugo, gode amo ne jo itatako, God Beká ainda kaugo iraeri.
8 Antes de conhecerem a Deus, vocês eram escravos de supostos deuses que, na verdade, nem existem.
9 O orokoé, ne God kasama edo ireva. O saone? God nune ne kasama edo rurusira. Ava sedo, erama ne jovereghe ya sekago, ove a agho dari fakina iraede, ainda sabua+ eove dae sise resena. Aimi, ne jo sonembae arira. Ava sedo, ne redae gode mendeni da sabua+ sekago ari dae resevu?
9 Agora que conhecem a Deus, ou melhor, agora que Deus os conhece, por que desejam voltar atrás e tornar-se novamente escravos dos frágeis e inúteis princípios básicos deste mundo?
10 Amo, ne oroko emo tuturo edo, iji, inua, a ghaeko mendeni aindae kakara use ireva.
10 Vocês insistem em guardar certos dias, meses, estações ou anos.
11 Na oju use resena. Na erekotena, nemokena saramana use, nanda fakina tefo nendae soesa useni!
11 Temo por vocês. Talvez meu árduo trabalho em seu favor tenha sido inútil.
12 Nanda nano namendi, ne giti Agho Dari jo kaifa ae edo ghusevu. O namo, kaifa edo ghuseni. Avata na Agho Dari da emboro+ dodo, kau nemoá avavaga edo irena. Ava sedo, nane Agho Dari da emboro+ dotutusena ava kotise, amingaovo dae resena! Na geka oroko resena emo, na jo dubo mema use aindae sae erena. Ne namokena ari sembae eni jo ae usevu.
12 Irmãos, peço-lhes que sejam como eu, pois eu também sou como vocês. E vocês não me trataram mal
13 Ne kasama ereva: na giti nenda jokáda, God da Bino Eveva vironu sisena amo, na kae tambudo irise, ainghae fete siseni.
13 e certamente se lembram de que eu estava doente quando lhes anunciei as boas-novas pela primeira vez.
14 Kotugo, na kae eko tafusena ava gido, ne nandae jo dere jirae usevu, o nanda geka ningido, jo ighagha ae usevu. Na kau God da aneya o kau Iesu Keriso aminga ava budo kaifa tavo usevu.
14 Embora minha saúde precária fosse uma tentação para me rejeitarem, vocês não me desprezaram nem me mandaram embora. Ao contrário, acolheram-me e cuidaram de mim como se eu fosse um anjo de Deus, ou mesmo o próprio Cristo Jesus.
15 Avata orokoé, ne nange etirai nandae jo ivuga ae erevu? Ai resira amo: na kasama use resena, sifo aminda, na embako aetena amo, ne nanda ketuadae baeteni.
15 Que aconteceu com a alegria que vocês demonstraram naquela ocasião? Estou certo de que, se fosse possível, teriam arrancado os próprios olhos e os teriam dado a mim.
16 Avata oroko, na geka beká seteno ningeva aindae, na gitofu da kau aminga ava kotareva tanojo?
16 Acaso me tornei inimigo de vocês porque lhes digo a verdade?
17 Evetu genembo mendeni ya nendae ivuga use, nendae sakai sirureoro ningido ivuga eraeva amo, jo nene eveva eni tambovo dae sedo, sakai sae eraera. Ne, na dotutuse nemoá tumondaovo dae sise, aminge seraera.
17 Esses falsos mestres estão extremamente ansiosos para agradá-los, mas suas intenções não são boas. Querem afastá-los de mim para que dependam deles.
18 Avori, evetu genembo nendae ivuga use sakai seraera amo ekori, ava na jo sae arena. Roera teria mo, evetu genembo sifo ningiaminda eredo nendae sakai sarera amo, ne susu evevadae saeteri. Na namonde dabade iraetena, o na esike iraetena amo, ne ari eveva use irovo, susu aindae, nendae sakai saetera amo, avori.
18 Se alguém deseja agradá-los, muito bem; mas que o faça sempre, e não só quando estou com vocês.
19 Ne nanda sasinguri. Kau ayamane mandi sasingu fumbari dae use mema itatameraera aminga ava, na nendae sedo dubo mema eraena. Keriso da fakina nange nenda dubo jokáda terari, ne kau numoá avaga edo iraeteva, aindae kotise, mema itatameraena.
19 Ó meus filhos queridos, sinto como se estivesse passando outra vez pelas dores de parto por sua causa, e elas continuarão até que Cristo seja plenamente desenvolvido em vocês.
20 Nanda uju mo: na oroko yama, namonde dabade irise, geka resena evia dabade se ningaeteri. Aminge dabade se nininguse, avose, na geka itako raugako saeteni tano. O na oroko eminge resena emo, na nemo kotari futo use, memaghae irena.
20 Gostaria de poder estar aí com vocês para lhes falar em outro tom. Mas, distante como estou, não sei o que mais fazer para ajudá-los.
21 Avori, ne mendeni Agho Dari uju use, tumondari da emboro+ dodo, Agho Dari da emboroda+ yari dae reseva. Nemokena resena, ningivu! Agho Dari ainda jokáda geka eni gembero irira, ava kote givu!
21 Digam-me, vocês que desejam viver debaixo da lei: acaso sabem o que a lei diz de fato?
22 Amo, eviri. Abraham da vide jamena etoto naká ava siroruseri. Eni mo, nunda sabua+ evetu javo Hagar, aimi fufusira. Eni mo, nunda evetu beká javo Sarah, aimi fufusira.
22 De acordo com as Escrituras, Abraão teve dois filhos, um nascido de uma escrava e outro de sua esposa, que era livre.
23 Avori, sabua+ evetuimi fufusira amo, fisi da uju ava ero mandiá sirorusira. O kotofu evetuimi fufusira amo, God nu beka gagojusira aindae sedo, setiri mandiá sirorusira.
23 O filho da escrava nasceu segundo a vontade humana; o filho da mulher livre nasceu segundo a promessa.
24 Amo kasiadae ererurena. Evevetu etoto naká setena amo, inono, emboro+ etotori. Emboro+ eni doriri Sainai aminda sirorusira; amo inono, Abraham da sabua+ evetu Hagar dae resena. Nunda sasingu barago, sabua+ kau numongo ava edo irera. Mave emboro+ aminda yari kotarira amo, tofo mandi bundedo irarira.
24 Essas duas mulheres ilustram duas alianças. A primeira, Hagar, representa o monte Sinai, onde o povo recebeu a lei que o escravizou.
25 Doriri javo Sainai resena emo, oroko Frovensi Arabia aminda irira. A kotugo, na kasia doriri Sainai kena fifituse resena emo, nu inono, Jusi embo da reighi babai Jerusalem, ava sise resena. Jerusalem da sasingu, Jusi embo, ne isambu Agho Dari da fakinaimi bundetiri ainda jokáda sabua+ da kakaugo edo irera.
25 E Hagar, que é o monte Sinai, na Arábia, representa a Jerusalém de agora, pois ela e seus filhos vivem sob a escravidão da lei.
26 O Jerusalem seka, amboda utuda ghe vose furarira aminda, mave ya terarera amo, ne jo sabua+ ae arera. A Jerusalem utuda ghe vose furarira amo, kau namonde tumondari embo da aya da kaugori.
26 A segunda, Sara, representa a Jerusalém celestial. Ela é a mulher livre, e é nossa mãe.
27 Aindae sedo, God da Geka jokáda eminge gembero irira:
27 Como dizem as Escrituras: “Alegre-se, mulher sem filhos, você que nunca deu à luz! Grite de alegria, você que nunca esteve em trabalho de parto! Pois a abandonada agora tem mais filhos que a mulher que vive com o marido”.
28 Avori, God beka gagojuse setiri, Abraham da mandi javo Isaac sirorusira. Kau daba aminga ava, namonde tumondari embo God da beka gajari aindae sedo, nunda sasingu useri.
28 E vocês, irmãos, são filhos da promessa, como Isaque.
29 Sifo aminda, sabua+ evetu ainda mandi fisi da ujuimi sirorusira aimi, eredo kotofu evetu ainda mandi Asisi da fakinaimi sirorusira, aikena bouvu a mema futuse fakarago usira. Oroko, kau daba aminga ava eraera. Jusi embo Agho Dari da fakinaimi bundetiri irera aimi, eredo namonde tumondari embokena bouvu a mema futuse, fakarago eraera.
29 Ismael, o filho nascido da vontade humana, perseguiu Isaque, o filho nascido do poder do Espírito, e o mesmo ocorre agora.
30 Avata God da Geka eminge resira:
30 Mas o que dizem as Escrituras sobre isso? “Livre-se da escrava e do filho dela, pois o filho da escrava não será herdeiro junto com o filho da mulher livre.”
31 Na aindae sise, eminge resena. Nanda nano namendi, namonde jo sabua+ da sasingu edo, Agho Dari da emboro+ aminda yae arera. Namonde kotofu da sasingu edo, tumonduse irarera.
31 Portanto, irmãos, não somos filhos da escrava; somos filhos da mulher livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.