Gálatas 4
God Da Geka Seka (KPR) vs ARA
1 Na geka resena da ijugaboro eni eviri: genembo eninda mandi nu sasingako irise, kau sabua da ari ava use irarira. Avata numamo da roera ainda bajari numori. Ainda beká mo: amboda nu baji mindafu edo, numamo da roera isambu nune barira.
1 Digo, pois, que, durante o tempo em que o herdeiro é menor, em nada difere de escravo, posto que é ele senhor de tudo.
2 Avata numamo sifo ningiava sarira ava kaifa use, nu kaifa kakato a ijuga kakato mendeni da geka nininguse irarira.
2 Mas está sob tutores e curadores até ao tempo predeterminado pelo pai.
3 Namondekena, kau daba ava sirorusira. Giti mo, namonde kau sasingako irise, abuamane da kiki a tumondari mendeni ava kaifa use irero, sukaru ekokoimi bajari edo, namonde bundetero iriari.
3 Assim, também nós, quando éramos menores, estávamos servilmente sujeitos aos rudimentos do mundo;
4 Avata God sifo fifitusira ava fira buviri gido, nunda Mandi dirigetiri vose fira sirorusira. Amo, evetui fumbiri sirorusira. Siroredo, nu Jusi embo da Agho Dari ainda jokáda irá ghedo ghusira.
4 vindo, porém, a plenitude do tempo, Deus enviou seu Filho, nascido de mulher, nascido sob a lei,
5 Namonde Agho Dari da fakinaimi bundetiri iriara ava, sonembari jebugedo God da sasingu aoro dae sedo, nu amingusira.
5 para resgatar os que estavam sob a lei, a fim de que recebêssemos a adoção de filhos.
6 A ne nunda sasingu useva, ava ijugari dae sedo, God nunda Mandi da Asisi nemokena futusira. Mutiri ruruseva ainda fakinaimi, ne God dae javono gatise, “Eri, Afa, Afako!” sise irá gheraeva.
6 E, porque vós sois filhos, enviou Deus ao nosso coração o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai!
7 Ne kasama ereva: God nune rea etiri sirorusira aimi, ne sabua+ da irari ava dodo, nunda sasingu edo ireva. Edo, nu rea mutarira ava, nene bareva.
7 De sorte que já não és escravo, porém filho; e, sendo filho, também herdeiro por Deus.
8 Giti mo, ne God bunise, sukaru a ove mendeni ava godeva sise, nendae sabua+ edo ghusevu. Avata kotugo, gode amo ne jo itatako, God Beká ainda kaugo iraeri.
8 Outrora, porém, não conhecendo a Deus, servíeis a deuses que, por natureza, não o são;
9 O orokoé, ne God kasama edo ireva. O saone? God nune ne kasama edo rurusira. Ava sedo, erama ne jovereghe ya sekago, ove a agho dari fakina iraede, ainda sabua+ eove dae sise resena. Aimi, ne jo sonembae arira. Ava sedo, ne redae gode mendeni da sabua+ sekago ari dae resevu?
9 mas agora que conheceis a Deus ou, antes, sendo conhecidos por Deus, como estais voltando, outra vez, aos rudimentos fracos e pobres, aos quais, de novo, quereis ainda escravizar-vos?
10 Amo, ne oroko emo tuturo edo, iji, inua, a ghaeko mendeni aindae kakara use ireva.
10 Guardais dias, e meses, e tempos, e anos.
11 Na oju use resena. Na erekotena, nemokena saramana use, nanda fakina tefo nendae soesa useni!
11 Receio de vós tenha eu trabalhado em vão para convosco.
12 Nanda nano namendi, ne giti Agho Dari jo kaifa ae edo ghusevu. O namo, kaifa edo ghuseni. Avata na Agho Dari da emboro+ dodo, kau nemoá avavaga edo irena. Ava sedo, nane Agho Dari da emboro+ dotutusena ava kotise, amingaovo dae resena! Na geka oroko resena emo, na jo dubo mema use aindae sae erena. Ne namokena ari sembae eni jo ae usevu.
12 Sede qual eu sou; pois também eu sou como vós. Irmãos, assim vos suplico. Em nada me ofendestes.
13 Ne kasama ereva: na giti nenda jokáda, God da Bino Eveva vironu sisena amo, na kae tambudo irise, ainghae fete siseni.
13 E vós sabeis que vos preguei o evangelho a primeira vez por causa de uma enfermidade física.
14 Kotugo, na kae eko tafusena ava gido, ne nandae jo dere jirae usevu, o nanda geka ningido, jo ighagha ae usevu. Na kau God da aneya o kau Iesu Keriso aminga ava budo kaifa tavo usevu.
14 E, posto que a minha enfermidade na carne vos foi uma tentação, contudo, não me revelastes desprezo nem desgosto; antes, me recebestes como anjo de Deus, como o próprio Cristo Jesus.
15 Avata orokoé, ne nange etirai nandae jo ivuga ae erevu? Ai resira amo: na kasama use resena, sifo aminda, na embako aetena amo, ne nanda ketuadae baeteni.
15 Que é feito, pois, da vossa exultação? Pois vos dou testemunho de que, se possível fora, teríeis arrancado os próprios olhos para mos dar.
16 Avata oroko, na geka beká seteno ningeva aindae, na gitofu da kau aminga ava kotareva tanojo?
16 Tornei-me, porventura, vosso inimigo, por vos dizer a verdade?
17 Evetu genembo mendeni ya nendae ivuga use, nendae sakai sirureoro ningido ivuga eraeva amo, jo nene eveva eni tambovo dae sedo, sakai sae eraera. Ne, na dotutuse nemoá tumondaovo dae sise, aminge seraera.
17 Os que vos obsequiam não o fazem sinceramente, mas querem afastar-vos de mim, para que o vosso zelo seja em favor deles.
18 Avori, evetu genembo nendae ivuga use sakai seraera amo ekori, ava na jo sae arena. Roera teria mo, evetu genembo sifo ningiaminda eredo nendae sakai sarera amo, ne susu evevadae saeteri. Na namonde dabade iraetena, o na esike iraetena amo, ne ari eveva use irovo, susu aindae, nendae sakai saetera amo, avori.
18 É bom ser sempre zeloso pelo bem e não apenas quando estou presente convosco,
19 Ne nanda sasinguri. Kau ayamane mandi sasingu fumbari dae use mema itatameraera aminga ava, na nendae sedo dubo mema eraena. Keriso da fakina nange nenda dubo jokáda terari, ne kau numoá avaga edo iraeteva, aindae kotise, mema itatameraena.
19 meus filhos, por quem, de novo, sofro as dores de parto, até ser Cristo formado em vós;
20 Nanda uju mo: na oroko yama, namonde dabade irise, geka resena evia dabade se ningaeteri. Aminge dabade se nininguse, avose, na geka itako raugako saeteni tano. O na oroko eminge resena emo, na nemo kotari futo use, memaghae irena.
20 pudera eu estar presente, agora, convosco e falar-vos em outro tom de voz; porque me vejo perplexo a vosso respeito.
21 Avori, ne mendeni Agho Dari uju use, tumondari da emboro+ dodo, Agho Dari da emboroda+ yari dae reseva. Nemokena resena, ningivu! Agho Dari ainda jokáda geka eni gembero irira, ava kote givu!
21 Dizei-me vós, os que quereis estar sob a lei: acaso, não ouvis a lei?
22 Amo, eviri. Abraham da vide jamena etoto naká ava siroruseri. Eni mo, nunda sabua+ evetu javo Hagar, aimi fufusira. Eni mo, nunda evetu beká javo Sarah, aimi fufusira.
22 Pois está escrito que Abraão teve dois filhos, um da mulher escrava e outro da livre.
23 Avori, sabua+ evetuimi fufusira amo, fisi da uju ava ero mandiá sirorusira. O kotofu evetuimi fufusira amo, God nu beka gagojusira aindae sedo, setiri mandiá sirorusira.
23 Mas o da escrava nasceu segundo a carne; o da livre, mediante a promessa.
24 Amo kasiadae ererurena. Evevetu etoto naká setena amo, inono, emboro+ etotori. Emboro+ eni doriri Sainai aminda sirorusira; amo inono, Abraham da sabua+ evetu Hagar dae resena. Nunda sasingu barago, sabua+ kau numongo ava edo irera. Mave emboro+ aminda yari kotarira amo, tofo mandi bundedo irarira.
24 Estas coisas são alegóricas; porque estas mulheres são duas alianças; uma, na verdade, se refere ao monte Sinai, que gera para escravidão; esta é Agar.
25 Doriri javo Sainai resena emo, oroko Frovensi Arabia aminda irira. A kotugo, na kasia doriri Sainai kena fifituse resena emo, nu inono, Jusi embo da reighi babai Jerusalem, ava sise resena. Jerusalem da sasingu, Jusi embo, ne isambu Agho Dari da fakinaimi bundetiri ainda jokáda sabua+ da kakaugo edo irera.
25 Ora, Agar é o monte Sinai, na Arábia, e corresponde à Jerusalém atual, que está em escravidão com seus filhos.
26 O Jerusalem seka, amboda utuda ghe vose furarira aminda, mave ya terarera amo, ne jo sabua+ ae arera. A Jerusalem utuda ghe vose furarira amo, kau namonde tumondari embo da aya da kaugori.
26 Mas a Jerusalém lá de cima é livre, a qual é nossa mãe;
27 Aindae sedo, God da Geka jokáda eminge gembero irira:
27 porque está escrito: Alegra-te, ó estéril, que não dás à luz, exulta e clama, tu que não estás de parto; porque são mais numerosos os filhos da abandonada que os da que tem marido.
28 Avori, God beka gagojuse setiri, Abraham da mandi javo Isaac sirorusira. Kau daba aminga ava, namonde tumondari embo God da beka gajari aindae sedo, nunda sasingu useri.
28 Vós, porém, irmãos, sois filhos da promessa, como Isaque.
29 Sifo aminda, sabua+ evetu ainda mandi fisi da ujuimi sirorusira aimi, eredo kotofu evetu ainda mandi Asisi da fakinaimi sirorusira, aikena bouvu a mema futuse fakarago usira. Oroko, kau daba aminga ava eraera. Jusi embo Agho Dari da fakinaimi bundetiri irera aimi, eredo namonde tumondari embokena bouvu a mema futuse, fakarago eraera.
29 Como, porém, outrora, o que nascera segundo a carne perseguia ao que nasceu segundo o Espírito, assim também agora.
30 Avata God da Geka eminge resira:
30 Contudo, que diz a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque de modo algum o filho da escrava será herdeiro com o filho da livre.
31 Na aindae sise, eminge resena. Nanda nano namendi, namonde jo sabua+ da sasingu edo, Agho Dari da emboro+ aminda yae arera. Namonde kotofu da sasingu edo, tumonduse irarera.
31 E, assim, irmãos, somos filhos não da escrava, e sim da livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.