Gálatas 4

God Da Geka Seka (KPR) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Na geka resena da ijugaboro eni eviri: genembo eninda mandi nu sasingako irise, kau sabua da ari ava use irarira. Avata numamo da roera ainda bajari numori. Ainda beká mo: amboda nu baji mindafu edo, numamo da roera isambu nune barira.
1 Digo, porém, o seguinte: durante o tempo em que o herdeiro é menor de idade, em nada difere de um escravo, mesmo sendo senhor de tudo.
2 Avata numamo sifo ningiava sarira ava kaifa use, nu kaifa kakato a ijuga kakato mendeni da geka nininguse irarira.
2 Mas está sob tutores e curadores até o tempo predeterminado pelo pai.
3 Namondekena, kau daba ava sirorusira. Giti mo, namonde kau sasingako irise, abuamane da kiki a tumondari mendeni ava kaifa use irero, sukaru ekokoimi bajari edo, namonde bundetero iriari.
3 Assim, também nós, quando éramos menores, estávamos escravizados aos rudimentos do mundo.
4 Avata God sifo fifitusira ava fira buviri gido, nunda Mandi dirigetiri vose fira sirorusira. Amo, evetui fumbiri sirorusira. Siroredo, nu Jusi embo da Agho Dari ainda jokáda irá ghedo ghusira.
4 Mas, quando chegou a plenitude do tempo, Deus enviou o seu Filho, nascido de mulher, nascido sob a lei,
5 Namonde Agho Dari da fakinaimi bundetiri iriara ava, sonembari jebugedo God da sasingu aoro dae sedo, nu amingusira.
5 para resgatar os que estavam sob a lei, a fim de que recebêssemos a adoção de filhos.
6 A ne nunda sasingu useva, ava ijugari dae sedo, God nunda Mandi da Asisi nemokena futusira. Mutiri ruruseva ainda fakinaimi, ne God dae javono gatise, “Eri, Afa, Afako!” sise irá gheraeva.
6 E, porque vocês são filhos, Deus enviou o Espírito de seu Filho ao nosso coração, e esse Espírito clama: “Aba, Pai!”
7 Ne kasama ereva: God nune rea etiri sirorusira aimi, ne sabua+ da irari ava dodo, nunda sasingu edo ireva. Edo, nu rea mutarira ava, nene bareva.
7 Assim, você já não é mais escravo, porém filho; e, sendo filho, também é herdeiro por Deus.
8 Giti mo, ne God bunise, sukaru a ove mendeni ava godeva sise, nendae sabua+ edo ghusevu. Avata kotugo, gode amo ne jo itatako, God Beká ainda kaugo iraeri.
8 Mas, no passado, quando não conheciam a Deus, vocês eram escravos de deuses que, por natureza, não são deuses.
9 O orokoé, ne God kasama edo ireva. O saone? God nune ne kasama edo rurusira. Ava sedo, erama ne jovereghe ya sekago, ove a agho dari fakina iraede, ainda sabua+ eove dae sise resena. Aimi, ne jo sonembae arira. Ava sedo, ne redae gode mendeni da sabua+ sekago ari dae resevu?
9 Mas agora que vocês conhecem a Deus, ou melhor, agora que vocês são conhecidos por Deus, como é que estão voltando outra vez aos rudimentos fracos e pobres, aos quais de novo querem servir como escravos?
10 Amo, ne oroko emo tuturo edo, iji, inua, a ghaeko mendeni aindae kakara use ireva.
10 Vocês guardam dias, meses, tempos e anos.
11 Na oju use resena. Na erekotena, nemokena saramana use, nanda fakina tefo nendae soesa useni!
11 Receio que o meu trabalho por vocês tenha sido em vão.
12 Nanda nano namendi, ne giti Agho Dari jo kaifa ae edo ghusevu. O namo, kaifa edo ghuseni. Avata na Agho Dari da emboro+ dodo, kau nemoá avavaga edo irena. Ava sedo, nane Agho Dari da emboro+ dotutusena ava kotise, amingaovo dae resena! Na geka oroko resena emo, na jo dubo mema use aindae sae erena. Ne namokena ari sembae eni jo ae usevu.
12 Sejam como eu sou, porque também eu sou como vocês. Isto é o que lhes peço, irmãos. Vocês não me ofenderam em nada.
13 Ne kasama ereva: na giti nenda jokáda, God da Bino Eveva vironu sisena amo, na kae tambudo irise, ainghae fete siseni.
13 E vocês sabem que eu lhes preguei o evangelho a primeira vez por causa de uma enfermidade física.
14 Kotugo, na kae eko tafusena ava gido, ne nandae jo dere jirae usevu, o nanda geka ningido, jo ighagha ae usevu. Na kau God da aneya o kau Iesu Keriso aminga ava budo kaifa tavo usevu.
14 E, por mais que a minha enfermidade na carne lhes tenha sido uma provação, vocês não me trataram com desprezo nem desgosto. Pelo contrário, me receberam como anjo de Deus, como o próprio Cristo Jesus.
15 Avata orokoé, ne nange etirai nandae jo ivuga ae erevu? Ai resira amo: na kasama use resena, sifo aminda, na embako aetena amo, ne nanda ketuadae baeteni.
15 O que aconteceu com a felicidade que vocês tinham? Porque posso dar testemunho de que, se fosse possível, vocês teriam arrancado os próprios olhos para me dar!
16 Avata oroko, na geka beká seteno ningeva aindae, na gitofu da kau aminga ava kotareva tanojo?
16 Será que, por dizer a verdade, me tornei inimigo de vocês?
17 Evetu genembo mendeni ya nendae ivuga use, nendae sakai sirureoro ningido ivuga eraeva amo, jo nene eveva eni tambovo dae sedo, sakai sae eraera. Ne, na dotutuse nemoá tumondaovo dae sise, aminge seraera.
17 Esses que se mostram tão zelosos em relação a vocês não estão sendo sinceros. O que eles querem é afastar vocês de mim, para que vocês se interessem por eles.
18 Avori, evetu genembo nendae ivuga use sakai seraera amo ekori, ava na jo sae arena. Roera teria mo, evetu genembo sifo ningiaminda eredo nendae sakai sarera amo, ne susu evevadae saeteri. Na namonde dabade iraetena, o na esike iraetena amo, ne ari eveva use irovo, susu aindae, nendae sakai saetera amo, avori.
18 É bom ser sempre zeloso pelo bem e não apenas quando estou com vocês,
19 Ne nanda sasinguri. Kau ayamane mandi sasingu fumbari dae use mema itatameraera aminga ava, na nendae sedo dubo mema eraena. Keriso da fakina nange nenda dubo jokáda terari, ne kau numoá avaga edo iraeteva, aindae kotise, mema itatameraena.
19 meus filhos, por quem, de novo, estou sofrendo as dores de parto, até que Cristo seja formado em vocês.
20 Nanda uju mo: na oroko yama, namonde dabade irise, geka resena evia dabade se ningaeteri. Aminge dabade se nininguse, avose, na geka itako raugako saeteni tano. O na oroko eminge resena emo, na nemo kotari futo use, memaghae irena.
20 Bem que eu gostaria de estar agora aí com vocês e falar em outro tom de voz, porque estou perplexo com vocês.
21 Avori, ne mendeni Agho Dari uju use, tumondari da emboro+ dodo, Agho Dari da emboroda+ yari dae reseva. Nemokena resena, ningivu! Agho Dari ainda jokáda geka eni gembero irira, ava kote givu!
21 Digam-me vocês, os que querem estar sob a lei: será que vocês não ouvem o que a lei diz?
22 Amo, eviri. Abraham da vide jamena etoto naká ava siroruseri. Eni mo, nunda sabua+ evetu javo Hagar, aimi fufusira. Eni mo, nunda evetu beká javo Sarah, aimi fufusira.
22 Pois está escrito que Abraão teve dois filhos: um da mulher escrava e outro da mulher livre.
23 Avori, sabua+ evetuimi fufusira amo, fisi da uju ava ero mandiá sirorusira. O kotofu evetuimi fufusira amo, God nu beka gagojusira aindae sedo, setiri mandiá sirorusira.
23 O filho da escrava nasceu segundo a carne; o filho da mulher livre nasceu mediante a promessa.
24 Amo kasiadae ererurena. Evevetu etoto naká setena amo, inono, emboro+ etotori. Emboro+ eni doriri Sainai aminda sirorusira; amo inono, Abraham da sabua+ evetu Hagar dae resena. Nunda sasingu barago, sabua+ kau numongo ava edo irera. Mave emboro+ aminda yari kotarira amo, tofo mandi bundedo irarira.
24 Estas coisas são alegóricas, porque essas mulheres são duas alianças. Uma se refere ao monte Sinai, que gera para a escravidão; esta é Agar.
25 Doriri javo Sainai resena emo, oroko Frovensi Arabia aminda irira. A kotugo, na kasia doriri Sainai kena fifituse resena emo, nu inono, Jusi embo da reighi babai Jerusalem, ava sise resena. Jerusalem da sasingu, Jusi embo, ne isambu Agho Dari da fakinaimi bundetiri ainda jokáda sabua+ da kakaugo edo irera.
25 Ora, Agar é o monte Sinai, na Arábia, e corresponde à Jerusalém atual, que está em escravidão com os seus filhos.
26 O Jerusalem seka, amboda utuda ghe vose furarira aminda, mave ya terarera amo, ne jo sabua+ ae arera. A Jerusalem utuda ghe vose furarira amo, kau namonde tumondari embo da aya da kaugori.
26 Mas a Jerusalém lá de cima é livre e ela é a nossa mãe.
27 Aindae sedo, God da Geka jokáda eminge gembero irira:
27 Porque está escrito: “Alegre-se, ó estéril, você que não dá à luz; exulte e grite, você que não sente dores de parto; porque os filhos da mulher abandonada são mais numerosos do que os filhos da que tem marido.”
28 Avori, God beka gagojuse setiri, Abraham da mandi javo Isaac sirorusira. Kau daba aminga ava, namonde tumondari embo God da beka gajari aindae sedo, nunda sasingu useri.
28 Mas vocês, irmãos, são filhos da promessa, como Isaque.
29 Sifo aminda, sabua+ evetu ainda mandi fisi da ujuimi sirorusira aimi, eredo kotofu evetu ainda mandi Asisi da fakinaimi sirorusira, aikena bouvu a mema futuse fakarago usira. Oroko, kau daba aminga ava eraera. Jusi embo Agho Dari da fakinaimi bundetiri irera aimi, eredo namonde tumondari embokena bouvu a mema futuse, fakarago eraera.
29 Como, porém, no passado, aquele que nasceu segundo a carne perseguia o que nasceu segundo o Espírito, assim também acontece agora.
30 Avata God da Geka eminge resira:
30 Mas o que diz a Escritura? Ela diz: “Mande embora a escrava e seu filho, porque de modo nenhum o filho da escrava será herdeiro com o filho da mulher livre.”
31 Na aindae sise, eminge resena. Nanda nano namendi, namonde jo sabua+ da sasingu edo, Agho Dari da emboro+ aminda yae arera. Namonde kotofu da sasingu edo, tumonduse irarera.
31 Portanto, irmãos, somos filhos não da escrava, mas da livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.