Gálatas 3

God Da Geka Seka (KPR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Avori, nanda nano namendi Frovensi Galesia aminda ireva, nemokena resena. Ne nangetiraimi kau gogovara da kakaugo edo irevu! Mave deretiri ne Keriso dotutusevu? Iesu Keriso arafa dorusera ainda tuka ava, namane nenda dombuda vironu seoro ningido ghusevu.
1 Ó gálatas insensatos! Quem os enfeitiçou? Jesus Cristo não lhes foi explicado tão claramente como se tivessem visto com os próprios olhos a morte dele na cruz?
2 Geka emo kotovo dae resena. Ne jo Agho Dari kaifa use, God da Asisi bae usevu. Ne taká God tumonduseva aimi, nunda Asisi rurusevu.
2 Deixem-me perguntar apenas uma coisa: vocês receberam o Espírito porque obedeceram à lei ou porque creram na mensagem que ouviram?
3 Ne nangetiraimi gogovara edo irevu! Ne giti God da Asisi da fakina budo aimi, saramana edo ghusevu. Ava ne redae oroko God da Asisi da fakina dodo, nenda tamo da fakinaimi saramana eraevu?
3 Será que perderam o juízo? Tendo começado no Espírito, por que agora procuram tornar-se perfeitos por seus próprios esforços?
4 Ne, God da Asisi budo, mino eveva itatamedo ghuseva ava, tukadae itatamedo ghusevu. Erá tefo soesa eove!
4 Será que foi à toa que passaram por tantos sofrimentos? É claro que não foi à toa!
5 Ne jo Agho Dari ava kaifa ururovo aindae, God nunda Asisi nemokena mutae usira. Ne nunda Geka ningido, tumonduse ireva aindae sedo, nunda Asisi da fakina aimi nenda jokáda tano eari gido, dudukugheraeva.
5 Volto a perguntar: acaso aquele que lhes deu o Espírito e realizou milagres entre vocês agiu assim porque vocês obedeceram à lei ou porque creram na mensagem que ouviram?
6 Jusi embo da nombua Abraham, nunda tumondari jo dombu eni ae usira. Nu God tumondiri gido aindae, God nundae ‘eveva’ sisira.
6 Da mesma forma, “Abraão creu em Deus, e assim foi considerado justo”.
7 Ava kotise, ne kasama areva: ‘Abraham da sasingu’ seraera amo, jo Abraham da imemesiri beká Jusi embo aindae sae eraera. Evetu genembo isambu mave God tumonderaera aindae, ne ‘Abraham da sasingu’ seraera.
7 Logo, os verdadeiros filhos de Abraão são aqueles que creem.
8 Kotugo, God da Geka jokáda, anakora aindae sisira. Jusi embo da gitofu amboda, God tumondururoro gido nu nendae ‘eveva’ sarira, ava ijuguse, Abraham kena Bino Eveva eminge sisira:
8 As Escrituras previram esse tempo em que Deus declararia os gentios justos por meio da fé. Ele anunciou essas boas-novas a Abraão há muito tempo, quando disse: “Todas as nações da terra serão abençoadas por seu intermédio”.
9 Sisira ainda beká eminge sirorusira. Abraham God tumonduse, nunda esimbugari rurusira. Kau daba aminga ava, evetu genembo mave God tumondarera amo, nembarago, God da esimbugari barera.
9 Portanto, todos os que creem participam da mesma bênção que Abraão recebeu por crer.
10 Ne eregoseva: mave Jusi embo da Agho Dari da emboroda+ ise, ya God kena buvari sarira amo, nu jo inono ae arira. Ava sedo, God da bouvu a simbora ava, nune itatamarira. God da Geka aindae resira:
10 Contudo, os que confiam na lei para serem declarados justos estão sob maldição, pois as Escrituras dizem: “Maldito quem não se mantiver obediente a tudo que está escrito no Livro da Lei”.
11 A vasa eninda eminge resira:
11 É evidente, portanto, que ninguém pode ser declarado justo diante de Deus pela lei. Pois as Escrituras dizem: “O justo viverá pela fé”.
12 Ne eregoseva, Agho Dari da emboro+ ainda susu kau eni bekári. Jo tumondari da emboro amingo iraeri. Amo, vasa eninda resira:
12 A lei, porém, não é baseada na fé, pois diz: “Quem obedece à lei viverá por ela”.
13 Avata Agho Dari mave sembae kaifa arira amo, nu God da simbora ava itatamarira. Simbora da geka aindae, vasa eninda eminge resira:
13 Mas Cristo nos resgatou da maldição pronunciada pela lei tomando sobre si a maldição por nossas ofensas. Pois as Escrituras dizem: “Maldito todo aquele que é pendurado num madeiro”.
14 Iesu Keriso amingusira da beká mo: namane Jusi embo da gitofu aimi, Iesu tumonduse esimbugari baeteri. Esimbugari resena emo, God nu Abraham esimbugusira, ainda esimbugari daba ava nene baeteri. Budo, ne namonde tumondari embo isambu ainde dabade, God da Asisi mutari sisira ava baeteri.
14 Por meio de Cristo Jesus, os gentios foram abençoados com a mesma bênção de Abraão, para que recebêssemos, pela fé, o Espírito prometido.
15 Avori, nanda nano namendi, na oroko ijugaboro eni, namonde evetu genembokena barena. Gegenembo etoto naká, geka se dadabedo tofo tofo beka gajedo yama, geka sisera aindae gavana da dombuda javo gembarera amo, amboda jo nenda beka gajari bejae arera. Beka gajari amo, nu irarira.
15 Irmãos, apresento-lhes um exemplo da vida diária. Ninguém pode anular ou fazer acréscimos a uma aliança irrevogável.
16 Avori, God Abraham a nunda vekakena, nunda esimbugari mutari sisira amo, nunda veka dabako aikena esimbugari dae sisira, jo nunda veka isambukena esimbugari dae saeri. Amo, Keriso dae kotise sisira.
16 Pois bem, Deus fez a promessa a Abraão e a seu descendente. Observem que as Escrituras não dizem “a seus descendentes”, como se fosse uma referência a muitos, mas sim “a seu descendente”, isto é, Cristo.
17 Na beka gajari da ijugaboro oroko setena ainda tuka mo eviri: God nu giti beká Abraham kena beka gagojusira. Ainda amboda ghaeko 430 dadabetiri, nu Agho Dari futusira. Avori, Agho Dari amboda futusira aimi, jo nunda beka gajari giti futusira ava, bejari da kaugo iraeri. Beka gajari amo, giti futusira ava sedo, irarira.
17 É isto que quero dizer: a lei, que veio 430 anos depois, não pode anular a aliança que Deus estabeleceu com Abraão, pois nesse caso a promessa seria quebrada.
18 Namonde Agho Dari da emboroda+ ise, jebuga evovodae irari ava tambaetera amo, God nunda beka gajari giti Abraham kena sisira, ava kote doyariá saeteri. Avata God jo amingaeri. Nu jo, Abraham Agho Dari kaifa use jebuga bare dae sedo, jo saeri. Nu, nunda beka gajari sisira ava, tumonduse jebuga bare dae sedo, setiri Abraham ningido tumondusira.
18 Portanto, se a herança pudesse ser recebida pela obediência à lei, ela não viria pela aceitação da promessa. No entanto, Deus, em sua bondade, a concedeu a Abraão como promessa.
19 Ava sedo, God Agho Dari redae futusi? Saone? God nu Agho Dari futusira da beká mo eviri. Namonde evetu genembo ari ekoko use irera, ava kasama aoro dae sedo, God nu Agho Dari futusira. Agho Dari nu irari, Abraham da veka dabako setena ava, furari gido, Agho Dari amo doyaeteri. A Agho Dari amo, God jo dambu evetu genembokena mutaeri. Amo nu, aneyamanekena mutiri budo era aghi katokena futuseri. Mutero budo, Jusi embo isambukena futusira.
19 Qual era, então, o propósito da lei? Ela foi acrescentada à promessa para mostrar às pessoas seus pecados. Mas a lei deveria durar apenas até a vinda do descendente prometido. Por meio de anjos, a lei foi entregue a um mediador.
20 Avori, na geka ‘aghi kato’ seno ningido, ne kasama etevu: God nu jo dambu evetu genembokena, Agho Dari futuse geka saeri. Ava sedo, dambu numokena ya buvari da emboro+ eni, jo Agho Dari imi afigaeri. O Abraham kena mo, God nu tofo mandi fira dombu dabade edo, geka sisira. Ava sedo, nunda beka gajariimi, emboro+ numokena afigusira.
20 O mediador, porém, só é necessário quando dois ou mais precisam chegar a um acordo, e Deus é um só.
21 Avata God da Agho Dari imi, God da beka gajari buregeraira, ava namonde jo sae arera. Namonde Agho Dari da emboroda+ ise, jebuga tambaetera amo, namonde amingururoro gido, God nu namondedae ‘eveva’ saeti. Avata Agho Dari da fakina, jo jebuga mutarikena inono iraeri.
21 Existe, portanto, algum conflito entre a lei e as promessas de Deus? De maneira nenhuma! Se a lei fosse capaz de nos conceder nova vida, seríamos declarados justos pela obediência a ela.
22 Agho Dari, God da Geka jokáda gefusera, ainda fakina amo eviri. Agho Dari aimi, namonde isambu enda eminda irera ava, bundedo ari ekoko da ungoda fitiri irera. Amingusira da beká mo: evetu genembo mave Iesu Keriso tumondarera amo ne, God beka gagojuse rea mutari sisira ava, nene kikiako ruruse, ari ekoko da fakina ava darigarera.
22 Mas as Escrituras afirmam que somos todos prisioneiros do pecado, de modo que nós, os que cremos, recebemos a promessa de libertação apenas pela fé em Jesus Cristo.
23 Iesu jo foa buvae, a kotugo numo tumondari da sifo barago, jo foa buvae iriri ainda gitida, Agho Dari da fakinaimi namonde bundetiri iriari. Amingedo irero, tumondari da sifo fira buvurutusira.
23 Antes que o caminho da fé se tornasse disponível, fomos colocados sob a custódia da lei e mantidos sob a sua guarda, até que essa fé fosse revelada.
24 Avori, namonde Agho Dari da fakinaimi bundetiri iriara setena ainda tuka mo, eviri. Agho Dari aimi, kau ijuga kato edo, ari ekoko kau mavega ava, ijugetiri kasama useri. Kasama etero, nu namonde ari ekoko eraera ava, ijuguse buregusira. Avori, Agho Dari da fakinaimi namonde bundetiri irero, Keriso fira buvurutusira. Amingusira da beká mo: namonde tumonduse, God kena ya buvudo mainungaeteri.
24 Em outras palavras, a lei foi nosso guardião até a vinda de Cristo; ela nos protegeu até que, por meio da fé, pudéssemos ser declarados justos.
25 Avori, tumondari da sifo fira buviri aindae, Agho Dari da fakina dadabetiri, namonde oroko Keriso da ungoda irera.
25 Agora que veio o caminho da fé, não precisamos mais da lei como guardião.
26 Amo, ne tumonduse Iesu Keriso de dabade tatedo, God da sasingu edo ireva.
26 Pois todos vocês são filhos de Deus por meio da fé em Cristo Jesus.
27 Ne bafataito use, Keriso de dabade tatedo, Keriso da jebuga ava bevo, nu nemokena asugusira.
27 Todos que foram unidos com Cristo no batismo se revestiram de Cristo.
28 Avori, ava nemokena sirorusira; aindae sedo, ne evetu genembo gosuse, ne kau daba ava kotareva. Mave Jusi embo a mave nenda gitofu, mave sabua a mave kotofu, mave evetu a genembo amo, ne isambu kau dabakori. Ainda beká mo: ne Iesu Keriso de dabade tatedo, dubo dabako edo ireva.
28 Não há mais judeu nem gentio, escravo nem livre, homem nem mulher, pois todos vocês são um em Cristo Jesus.
29 A kotugo, Keriso da natofo edo irareva amo, ne kau Abraham da sasingu aminga ava edo irareva. A God beka gagojuse rea mutari sisira, ava nene bareva.
29 E agora que pertencem a Cristo, são verdadeiros filhos de Abraão, herdeiros dele segundo a promessa de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.