Gálatas 3

God Da Geka Seka (KPR) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Avori, nanda nano namendi Frovensi Galesia aminda ireva, nemokena resena. Ne nangetiraimi kau gogovara da kakaugo edo irevu! Mave deretiri ne Keriso dotutusevu? Iesu Keriso arafa dorusera ainda tuka ava, namane nenda dombuda vironu seoro ningido ghusevu.
1 Ó insensatos gálatas! Quem vos fascinou para não obedecerdes à verdade, a vós, perante os olhos de quem Jesus Cristo foi já representado como crucificado?
2 Geka emo kotovo dae resena. Ne jo Agho Dari kaifa use, God da Asisi bae usevu. Ne taká God tumonduseva aimi, nunda Asisi rurusevu.
2 Só quisera saber isto de vós: recebestes o Espírito pelas obras da lei ou pela pregação da fé?
3 Ne nangetiraimi gogovara edo irevu! Ne giti God da Asisi da fakina budo aimi, saramana edo ghusevu. Ava ne redae oroko God da Asisi da fakina dodo, nenda tamo da fakinaimi saramana eraevu?
3 Sois vós tão insensatos que, tendo começado pelo Espírito, acabeis agora pela carne?
4 Ne, God da Asisi budo, mino eveva itatamedo ghuseva ava, tukadae itatamedo ghusevu. Erá tefo soesa eove!
4 Será em vão que tenhais padecido tanto? Se é que isso também foi em vão.
5 Ne jo Agho Dari ava kaifa ururovo aindae, God nunda Asisi nemokena mutae usira. Ne nunda Geka ningido, tumonduse ireva aindae sedo, nunda Asisi da fakina aimi nenda jokáda tano eari gido, dudukugheraeva.
5 Aquele, pois, que vos dá o Espírito e que opera maravilhas entre vós o faz pelas obras da lei ou pela pregação da fé?
6 Jusi embo da nombua Abraham, nunda tumondari jo dombu eni ae usira. Nu God tumondiri gido aindae, God nundae ‘eveva’ sisira.
6 É o caso de Abraão, que creu em Deus, e isso lhe foi imputado como justiça.
7 Ava kotise, ne kasama areva: ‘Abraham da sasingu’ seraera amo, jo Abraham da imemesiri beká Jusi embo aindae sae eraera. Evetu genembo isambu mave God tumonderaera aindae, ne ‘Abraham da sasingu’ seraera.
7 Sabei, pois, que os que são da fé são filhos de Abraão.
8 Kotugo, God da Geka jokáda, anakora aindae sisira. Jusi embo da gitofu amboda, God tumondururoro gido nu nendae ‘eveva’ sarira, ava ijuguse, Abraham kena Bino Eveva eminge sisira:
8 Ora, tendo a Escritura previsto que Deus havia de justificar pela fé os gentios, anunciou primeiro o evangelho a Abraão, dizendo: Todas as nações serão benditas em ti.
9 Sisira ainda beká eminge sirorusira. Abraham God tumonduse, nunda esimbugari rurusira. Kau daba aminga ava, evetu genembo mave God tumondarera amo, nembarago, God da esimbugari barera.
9 De sorte que os que são da fé são benditos com o crente Abraão.
10 Ne eregoseva: mave Jusi embo da Agho Dari da emboroda+ ise, ya God kena buvari sarira amo, nu jo inono ae arira. Ava sedo, God da bouvu a simbora ava, nune itatamarira. God da Geka aindae resira:
10 Todos aqueles, pois, que são das obras da lei estão debaixo da maldição; porque escrito está: Maldito todo aquele que não permanecer em todas as coisas que estão escritas no livro da lei, para fazê-las.
11 A vasa eninda eminge resira:
11 E é evidente que, pela lei, ninguém será justificado diante de Deus, porque o justo viverá da fé.
12 Ne eregoseva, Agho Dari da emboro+ ainda susu kau eni bekári. Jo tumondari da emboro amingo iraeri. Amo, vasa eninda resira:
12 Ora, a lei não é da fé, mas o homem que fizer estas coisas por elas viverá.
13 Avata Agho Dari mave sembae kaifa arira amo, nu God da simbora ava itatamarira. Simbora da geka aindae, vasa eninda eminge resira:
13 Cristo nos resgatou da maldição da lei, fazendo-se maldição por nós, porque está escrito: Maldito todo aquele que for pendurado no madeiro;
14 Iesu Keriso amingusira da beká mo: namane Jusi embo da gitofu aimi, Iesu tumonduse esimbugari baeteri. Esimbugari resena emo, God nu Abraham esimbugusira, ainda esimbugari daba ava nene baeteri. Budo, ne namonde tumondari embo isambu ainde dabade, God da Asisi mutari sisira ava baeteri.
14 para que a bênção de Abraão chegasse aos gentios por Jesus Cristo e para que, pela fé, nós recebamos a promessa do Espírito.
15 Avori, nanda nano namendi, na oroko ijugaboro eni, namonde evetu genembokena barena. Gegenembo etoto naká, geka se dadabedo tofo tofo beka gajedo yama, geka sisera aindae gavana da dombuda javo gembarera amo, amboda jo nenda beka gajari bejae arera. Beka gajari amo, nu irarira.
15 Irmãos, como homem falo. Se o testamento de um homem for confirmado, ninguém o anula nem lhe acrescenta alguma coisa.
16 Avori, God Abraham a nunda vekakena, nunda esimbugari mutari sisira amo, nunda veka dabako aikena esimbugari dae sisira, jo nunda veka isambukena esimbugari dae saeri. Amo, Keriso dae kotise sisira.
16 Ora, as promessas foram feitas a Abraão e à sua posteridade. Não diz: E às posteridades, como falando de muitas, mas como de uma só: E à tua posteridade, que é Cristo.
17 Na beka gajari da ijugaboro oroko setena ainda tuka mo eviri: God nu giti beká Abraham kena beka gagojusira. Ainda amboda ghaeko 430 dadabetiri, nu Agho Dari futusira. Avori, Agho Dari amboda futusira aimi, jo nunda beka gajari giti futusira ava, bejari da kaugo iraeri. Beka gajari amo, giti futusira ava sedo, irarira.
17 Mas digo isto: que tendo sido o testamento anteriormente confirmado por Deus, a lei, que veio quatrocentos e trinta anos depois, não o invalida, de forma a abolir a promessa.
18 Namonde Agho Dari da emboroda+ ise, jebuga evovodae irari ava tambaetera amo, God nunda beka gajari giti Abraham kena sisira, ava kote doyariá saeteri. Avata God jo amingaeri. Nu jo, Abraham Agho Dari kaifa use jebuga bare dae sedo, jo saeri. Nu, nunda beka gajari sisira ava, tumonduse jebuga bare dae sedo, setiri Abraham ningido tumondusira.
18 Porque, se a herança provém da lei, já não provém da promessa; mas Deus, pela promessa, a deu gratuitamente a Abraão.
19 Ava sedo, God Agho Dari redae futusi? Saone? God nu Agho Dari futusira da beká mo eviri. Namonde evetu genembo ari ekoko use irera, ava kasama aoro dae sedo, God nu Agho Dari futusira. Agho Dari nu irari, Abraham da veka dabako setena ava, furari gido, Agho Dari amo doyaeteri. A Agho Dari amo, God jo dambu evetu genembokena mutaeri. Amo nu, aneyamanekena mutiri budo era aghi katokena futuseri. Mutero budo, Jusi embo isambukena futusira.
19 Logo, para que é a lei? Foi ordenada por causa das transgressões, até que viesse a posteridade a quem a promessa tinha sido feita, e foi posta pelos anjos na mão de um medianeiro.
20 Avori, na geka ‘aghi kato’ seno ningido, ne kasama etevu: God nu jo dambu evetu genembokena, Agho Dari futuse geka saeri. Ava sedo, dambu numokena ya buvari da emboro+ eni, jo Agho Dari imi afigaeri. O Abraham kena mo, God nu tofo mandi fira dombu dabade edo, geka sisira. Ava sedo, nunda beka gajariimi, emboro+ numokena afigusira.
20 Ora, o medianeiro não o é de um só, mas Deus é um.
21 Avata God da Agho Dari imi, God da beka gajari buregeraira, ava namonde jo sae arera. Namonde Agho Dari da emboroda+ ise, jebuga tambaetera amo, namonde amingururoro gido, God nu namondedae ‘eveva’ saeti. Avata Agho Dari da fakina, jo jebuga mutarikena inono iraeri.
21 Logo, a lei é contra as promessas de Deus? De nenhuma sorte; porque, se dada fosse uma lei que pudesse vivificar, a justiça, na verdade, teria sido pela lei.
22 Agho Dari, God da Geka jokáda gefusera, ainda fakina amo eviri. Agho Dari aimi, namonde isambu enda eminda irera ava, bundedo ari ekoko da ungoda fitiri irera. Amingusira da beká mo: evetu genembo mave Iesu Keriso tumondarera amo ne, God beka gagojuse rea mutari sisira ava, nene kikiako ruruse, ari ekoko da fakina ava darigarera.
22 Mas a Escritura encerrou tudo debaixo do pecado, para que a promessa pela fé em Jesus Cristo fosse dada aos crentes.
23 Iesu jo foa buvae, a kotugo numo tumondari da sifo barago, jo foa buvae iriri ainda gitida, Agho Dari da fakinaimi namonde bundetiri iriari. Amingedo irero, tumondari da sifo fira buvurutusira.
23 Mas, antes que a fé viesse, estávamos guardados debaixo da lei e encerrados para aquela fé que se havia de manifestar.
24 Avori, namonde Agho Dari da fakinaimi bundetiri iriara setena ainda tuka mo, eviri. Agho Dari aimi, kau ijuga kato edo, ari ekoko kau mavega ava, ijugetiri kasama useri. Kasama etero, nu namonde ari ekoko eraera ava, ijuguse buregusira. Avori, Agho Dari da fakinaimi namonde bundetiri irero, Keriso fira buvurutusira. Amingusira da beká mo: namonde tumonduse, God kena ya buvudo mainungaeteri.
24 De maneira que a lei nos serviu de aio, para nos conduzir a Cristo, para que, pela fé, fôssemos justificados.
25 Avori, tumondari da sifo fira buviri aindae, Agho Dari da fakina dadabetiri, namonde oroko Keriso da ungoda irera.
25 Mas, depois que a fé veio, já não estamos debaixo de aio.
26 Amo, ne tumonduse Iesu Keriso de dabade tatedo, God da sasingu edo ireva.
26 Porque todos sois filhos de Deus pela fé em Cristo Jesus;
27 Ne bafataito use, Keriso de dabade tatedo, Keriso da jebuga ava bevo, nu nemokena asugusira.
27 porque todos quantos fostes batizados em Cristo já vos revestistes de Cristo.
28 Avori, ava nemokena sirorusira; aindae sedo, ne evetu genembo gosuse, ne kau daba ava kotareva. Mave Jusi embo a mave nenda gitofu, mave sabua a mave kotofu, mave evetu a genembo amo, ne isambu kau dabakori. Ainda beká mo: ne Iesu Keriso de dabade tatedo, dubo dabako edo ireva.
28 Nisto não há judeu nem grego; não há servo nem livre; não há macho nem fêmea; porque todos vós sois um em Cristo Jesus.
29 A kotugo, Keriso da natofo edo irareva amo, ne kau Abraham da sasingu aminga ava edo irareva. A God beka gagojuse rea mutari sisira, ava nene bareva.
29 E, se sois de Cristo, então, sois descendência de Abraão e herdeiros conforme a promessa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.