Gálatas 3

God Da Geka Seka (KPR) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Avori, nanda nano namendi Frovensi Galesia aminda ireva, nemokena resena. Ne nangetiraimi kau gogovara da kakaugo edo irevu! Mave deretiri ne Keriso dotutusevu? Iesu Keriso arafa dorusera ainda tuka ava, namane nenda dombuda vironu seoro ningido ghusevu.
1 Ó gálatas insensatos! Quem os enfeitiçou? Não foi diante dos seus olhos que Jesus Cristo foi exposto como crucificado?
2 Geka emo kotovo dae resena. Ne jo Agho Dari kaifa use, God da Asisi bae usevu. Ne taká God tumonduseva aimi, nunda Asisi rurusevu.
2 Gostaria de saber apenas uma coisa: foi pela prática da lei que vocês receberam o Espírito, ou pela fé naquilo que ouviram?
3 Ne nangetiraimi gogovara edo irevu! Ne giti God da Asisi da fakina budo aimi, saramana edo ghusevu. Ava ne redae oroko God da Asisi da fakina dodo, nenda tamo da fakinaimi saramana eraevu?
3 Será que vocês são tão insensatos que, tendo começado pelo Espírito, querem agora se aperfeiçoar pelo esforço próprio?
4 Ne, God da Asisi budo, mino eveva itatamedo ghuseva ava, tukadae itatamedo ghusevu. Erá tefo soesa eove!
4 Será que foi inútil sofrerem tantas coisas? Se é que foi inútil!
5 Ne jo Agho Dari ava kaifa ururovo aindae, God nunda Asisi nemokena mutae usira. Ne nunda Geka ningido, tumonduse ireva aindae sedo, nunda Asisi da fakina aimi nenda jokáda tano eari gido, dudukugheraeva.
5 Aquele que lhes dá o seu Espírito e opera milagres entre vocês, realiza essas coisas pela prática da lei ou pela fé com a qual receberam a palavra?
6 Jusi embo da nombua Abraham, nunda tumondari jo dombu eni ae usira. Nu God tumondiri gido aindae, God nundae ‘eveva’ sisira.
6 Considerem o exemplo de Abraão: "Ele creu em Deus, e isso lhe foi creditado como justiça".
7 Ava kotise, ne kasama areva: ‘Abraham da sasingu’ seraera amo, jo Abraham da imemesiri beká Jusi embo aindae sae eraera. Evetu genembo isambu mave God tumonderaera aindae, ne ‘Abraham da sasingu’ seraera.
7 Estejam certos, portanto, de que os que são da fé, estes é que são filhos de Abraão.
8 Kotugo, God da Geka jokáda, anakora aindae sisira. Jusi embo da gitofu amboda, God tumondururoro gido nu nendae ‘eveva’ sarira, ava ijuguse, Abraham kena Bino Eveva eminge sisira:
8 Prevendo a Escritura que Deus justificaria pela fé os gentios, anunciou primeiro as boas novas a Abraão: "Por meio de você todas as nações serão abençoadas".
9 Sisira ainda beká eminge sirorusira. Abraham God tumonduse, nunda esimbugari rurusira. Kau daba aminga ava, evetu genembo mave God tumondarera amo, nembarago, God da esimbugari barera.
9 Assim, os que são da fé são abençoados juntamente com Abraão, homem de fé.
10 Ne eregoseva: mave Jusi embo da Agho Dari da emboroda+ ise, ya God kena buvari sarira amo, nu jo inono ae arira. Ava sedo, God da bouvu a simbora ava, nune itatamarira. God da Geka aindae resira:
10 Já os que são pela prática da lei estão debaixo de maldição, pois está escrito: "Maldito todo aquele que não persiste em praticar todas as coisas escritas no livro da Lei".
11 A vasa eninda eminge resira:
11 É evidente que diante de Deus ninguém é justificado pela lei, pois "o justo viverá pela fé".
12 Ne eregoseva, Agho Dari da emboro+ ainda susu kau eni bekári. Jo tumondari da emboro amingo iraeri. Amo, vasa eninda resira:
12 A lei não é baseada na fé; pelo contrário, "quem praticar estas coisas, por elas viverá".
13 Avata Agho Dari mave sembae kaifa arira amo, nu God da simbora ava itatamarira. Simbora da geka aindae, vasa eninda eminge resira:
13 Cristo nos redimiu da maldição da lei quando se tornou maldição em nosso lugar, pois está escrito: "Maldito todo aquele que for pendurado num madeiro".
14 Iesu Keriso amingusira da beká mo: namane Jusi embo da gitofu aimi, Iesu tumonduse esimbugari baeteri. Esimbugari resena emo, God nu Abraham esimbugusira, ainda esimbugari daba ava nene baeteri. Budo, ne namonde tumondari embo isambu ainde dabade, God da Asisi mutari sisira ava baeteri.
14 Isso para que em Cristo Jesus a bênção de Abraão chegasse também aos gentios, para que recebêssemos a promessa do Espírito mediante a fé.
15 Avori, nanda nano namendi, na oroko ijugaboro eni, namonde evetu genembokena barena. Gegenembo etoto naká, geka se dadabedo tofo tofo beka gajedo yama, geka sisera aindae gavana da dombuda javo gembarera amo, amboda jo nenda beka gajari bejae arera. Beka gajari amo, nu irarira.
15 Irmãos, humanamente falando, ninguém pode anular um testamento depois de ratificado, nem acrescentar-lhe algo.
16 Avori, God Abraham a nunda vekakena, nunda esimbugari mutari sisira amo, nunda veka dabako aikena esimbugari dae sisira, jo nunda veka isambukena esimbugari dae saeri. Amo, Keriso dae kotise sisira.
16 Assim também as promessas foram feitas a Abraão e ao seu descendente. A Escritura não diz: "E aos seus descendentes", como se falando de muitos, mas: "Ao seu descendente", dando a entender que se trata de um só, isto é, Cristo.
17 Na beka gajari da ijugaboro oroko setena ainda tuka mo eviri: God nu giti beká Abraham kena beka gagojusira. Ainda amboda ghaeko 430 dadabetiri, nu Agho Dari futusira. Avori, Agho Dari amboda futusira aimi, jo nunda beka gajari giti futusira ava, bejari da kaugo iraeri. Beka gajari amo, giti futusira ava sedo, irarira.
17 Quero dizer isto: A lei, que veio quatrocentos e trinta anos depois, não anula a aliança previamente estabelecida por Deus, de modo que venha a invalidar a promessa.
18 Namonde Agho Dari da emboroda+ ise, jebuga evovodae irari ava tambaetera amo, God nunda beka gajari giti Abraham kena sisira, ava kote doyariá saeteri. Avata God jo amingaeri. Nu jo, Abraham Agho Dari kaifa use jebuga bare dae sedo, jo saeri. Nu, nunda beka gajari sisira ava, tumonduse jebuga bare dae sedo, setiri Abraham ningido tumondusira.
18 Pois, se a herança depende da lei, já não depende de promessa. Deus, porém, concedeu-a gratuitamente a Abraão mediante promessa.
19 Ava sedo, God Agho Dari redae futusi? Saone? God nu Agho Dari futusira da beká mo eviri. Namonde evetu genembo ari ekoko use irera, ava kasama aoro dae sedo, God nu Agho Dari futusira. Agho Dari nu irari, Abraham da veka dabako setena ava, furari gido, Agho Dari amo doyaeteri. A Agho Dari amo, God jo dambu evetu genembokena mutaeri. Amo nu, aneyamanekena mutiri budo era aghi katokena futuseri. Mutero budo, Jusi embo isambukena futusira.
19 Qual era então o propósito da lei? Foi acrescentada por causa das transgressões, até que viesse o Descendente a quem se referia a promessa, e foi promulgada por meio de anjos, pela mão de um mediador.
20 Avori, na geka ‘aghi kato’ seno ningido, ne kasama etevu: God nu jo dambu evetu genembokena, Agho Dari futuse geka saeri. Ava sedo, dambu numokena ya buvari da emboro+ eni, jo Agho Dari imi afigaeri. O Abraham kena mo, God nu tofo mandi fira dombu dabade edo, geka sisira. Ava sedo, nunda beka gajariimi, emboro+ numokena afigusira.
20 Contudo, o mediador representa mais de um; Deus, porém, é um.
21 Avata God da Agho Dari imi, God da beka gajari buregeraira, ava namonde jo sae arera. Namonde Agho Dari da emboroda+ ise, jebuga tambaetera amo, namonde amingururoro gido, God nu namondedae ‘eveva’ saeti. Avata Agho Dari da fakina, jo jebuga mutarikena inono iraeri.
21 Então, a lei opõe-se às promessas de Deus? De maneira nenhuma! Pois, se tivesse sido dada uma lei que pudesse conceder vida, certamente a justiça viria da lei.
22 Agho Dari, God da Geka jokáda gefusera, ainda fakina amo eviri. Agho Dari aimi, namonde isambu enda eminda irera ava, bundedo ari ekoko da ungoda fitiri irera. Amingusira da beká mo: evetu genembo mave Iesu Keriso tumondarera amo ne, God beka gagojuse rea mutari sisira ava, nene kikiako ruruse, ari ekoko da fakina ava darigarera.
22 Mas a Escritura encerrou tudo debaixo do pecado, a fim de que a promessa, que é pela fé em Jesus Cristo, fosse dada aos que crêem.
23 Iesu jo foa buvae, a kotugo numo tumondari da sifo barago, jo foa buvae iriri ainda gitida, Agho Dari da fakinaimi namonde bundetiri iriari. Amingedo irero, tumondari da sifo fira buvurutusira.
23 Antes que viesse esta fé, estávamos sob a custódia da lei, nela encerrados, até que a fé que haveria de vir fosse revelada.
24 Avori, namonde Agho Dari da fakinaimi bundetiri iriara setena ainda tuka mo, eviri. Agho Dari aimi, kau ijuga kato edo, ari ekoko kau mavega ava, ijugetiri kasama useri. Kasama etero, nu namonde ari ekoko eraera ava, ijuguse buregusira. Avori, Agho Dari da fakinaimi namonde bundetiri irero, Keriso fira buvurutusira. Amingusira da beká mo: namonde tumonduse, God kena ya buvudo mainungaeteri.
24 Assim, a lei foi o nosso tutor até Cristo, para que fôssemos justificados pela fé.
25 Avori, tumondari da sifo fira buviri aindae, Agho Dari da fakina dadabetiri, namonde oroko Keriso da ungoda irera.
25 Agora, porém, tendo chegado a fé, já não estamos mais sob o controle do tutor.
26 Amo, ne tumonduse Iesu Keriso de dabade tatedo, God da sasingu edo ireva.
26 Todos vocês são filhos de Deus mediante a fé em Cristo Jesus,
27 Ne bafataito use, Keriso de dabade tatedo, Keriso da jebuga ava bevo, nu nemokena asugusira.
27 pois os que em Cristo foram batizados, de Cristo se revestiram.
28 Avori, ava nemokena sirorusira; aindae sedo, ne evetu genembo gosuse, ne kau daba ava kotareva. Mave Jusi embo a mave nenda gitofu, mave sabua a mave kotofu, mave evetu a genembo amo, ne isambu kau dabakori. Ainda beká mo: ne Iesu Keriso de dabade tatedo, dubo dabako edo ireva.
28 Não há judeu nem grego, escravo nem livre, homem nem mulher; pois todos são um em Cristo Jesus.
29 A kotugo, Keriso da natofo edo irareva amo, ne kau Abraham da sasingu aminga ava edo irareva. A God beka gagojuse rea mutari sisira, ava nene bareva.
29 E, se vocês são de Cristo, são descendência de Abraão e herdeiros segundo a promessa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.