Gálatas 1
God Da Geka Seka (KPR) vs VC
1 — ausente —
1 Paulo apóstolo - não da parte de homens, nem por meio de algum homem, mas por Jesus Cristo e por Deus Pai que o ressuscitou dos mortos -
2 — ausente —
2 e todos os irmãos que estão comigo, às igrejas da Galácia:
3 God Afa a namondeda Bajari Iesu Keriso, nenda sonemba a dubo jama nemokena mutoro baove.
3 a vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo,
4 Namonde, evetu genembo oroko endada irera, ainda ari ekoko da bouvu ava darigaoro dae sedo, Iesu fira God da uju ava use, namondeda ari ekoko dae ambududurusira.
4 que se entregou por nossos pecados, para nos libertar da perversidade do mundo presente, segundo a vontade de Deus, nosso Pai,
5 Ava sedo, God da duro gido, aindae numokena sakai sise irore, evovodae! Ai, bekári!+
5 a quem seja dada a glória pelos séculos dos séculos. Amém.
6 Ne nange nange etevo na dudukughuseni! God nu Keriso da jebuga evovodae irari ava futuse, ne aghi etiri niningusevu. Avata ne bibita use, nunda Bino Eveva ava dodo, bino eni ainda amboda amboda eraeva. Aindae na bunise irena.
6 Estou admirado de que tão depressa passeis daquele que vos chamou à graça de Cristo para um evangelho diferente.
7 Kotugo, geka beká resena. Bino Eveva mo dabakori, jo etoto iraeri. Ava sedo, bino eni evetu genembo mendeniimi seraera amo, jo Keriso da Bino Eveva iraeri. Avata na geka oroko resena einda beká mo: evetu genembo mendeni era nenda jokáda saramana use, Keriso da Bino Eveva ava nesuka nenda kotariimi jighi jovereghuse, ghamo dereoro ereraira.
7 De fato, não há dois {evangelhos}: há apenas pessoas que semeiam a confusão entre vós e querem perturbar o Evangelho de Cristo.
8 Ava ningido, na eminge resena. Na ya nemokena Bino Eveva sedo ghusena amo, geka beká sedo ghuseni. O genembo eni ya nemokena bino eni saetira, o aneya ya nemokena bino eni saetira, o tofo nane jovereghe ya nemokena bino eni saetena amo, bino sembae sari katoá ambari, God nunda ari eko ava ijujedo bouvu mutari, genemboá evovodae fufuse irare.
8 Mas, ainda que alguém - nós ou um anjo baixado do céu - vos anunciasse um evangelho diferente do que vos temos anunciado, que ele seja anátema.
9 Setena, sekago kotovo dae sedo, daba ava sari dae erena. Na giti ya nemokena Bino Eveva sedo ghusena amo, geka bekári. Mave, nane geka sisena aindae, beisiga edo geka eni sarira amo, nu ambudo, God da bouvu ava evovodae fufuse irare!
9 Repito aqui o que acabamos de dizer: se alguém pregar doutrina diferente da que recebestes, seja ele excomungado!
10 Na geka eregefena emo, jo evetu genembo tege gido ivuga use, nandae sakai saoro dae sedo gembaeri. Nanda uju mo, na emingururono, God ava gido ivuga aetira, aindae eraena. O na, evetu genembo ivuga use, nandae sakai saoro dae sedo amingaetena amo, na jo Keriso da saramana kato eni irae aeteni.
10 É, porventura, o favor dos homens que eu procuro, ou o de Deus? Por acaso tenho interesse em agradar aos homens? Se quisesse ainda agradar aos homens, não seria servo de Cristo.
11 Nene kasama aovo dae resena. Bino a geka sedo ghusena amo, jo evetu genembo da geka iraeri.
11 Asseguro-vos, irmãos, que o Evangelho pregado por mim não tem nada de humano.
12 Ainda tuka mo: geka amo, evetu genembo eniimi jo foa saoro na ningaeri, o dengoro indoro na jo ningaeri. Iesu Keriso nune, geka amo afigetiri na kasama useni.
12 Não o recebi nem o aprendi de homem algum, mas mediante uma revelação de Jesus Cristo.
13 Na nange nange Jusi embo da jokáda siroredo baji mindafu usena, ainda geka ava seoro ningiraeva, tanojo. Amo eviri. God da ekaresia+ nange manjaetira ava kotise, na God da ekaresiakena+, mema a bouvu futurureono mema itatamedo ghuseri.
13 Certamente ouvistes falar de como outrora eu vivia no judaísmo, com que excesso perseguia a Igreja de Deus e a assolava;
14 Eregoseva: nanda kokomanade dabade, Jusi embo da jokáda sirorusena amo, nanda irari kau eniri. Namane Jusi embo da abuamane ainda geka a kiki isambu kasama edo, tumonde gogoghombuseni. Eni jo namongo iraeri.
14 avantajava-me no judaísmo a muitos dos meus companheiros de idade e nação, extremamente zeloso das tradições de meus pais.
15 Avata giti na jo sirorae ireno ainda sifoda, God nandae kavevera use, na gategusira. Sifo nune uju edo gategusira ava,
15 Mas, quando aprouve àquele que me reservou desde o seio de minha mãe e me chamou pela sua graça,
16 fira buviri gido, nunda Mandi namokena ijugetiri gido, na nu kasama useni. Nu amingusira da susu mo: nane ya namane Jusi embo da gitofukena nunda Mandi da Bino Eveva ava vironu saono dae sedo, namoá gategusira.
16 para revelar seu Filho em minha pessoa, a fim de que eu o tornasse conhecido entre os gentios, imediatamente, sem consultar a ninguém,
17 Amingetiri, na jo Jerusalem yaeri. A na jo evetu genembo nanda gitida Bajari da ambo jimbi usera, aikena jo yaeri. Ava sedo, na geka vironu seraena amo, jo nemokena ningido kasama ae useni. Na Damascus ise, Iesu gi kasama edo, dambu Frovensi Arabia iseni. Ainda amboda, na Arabia dodo sekago jovereghedo ena, reighi Damascus aminda buvurutuseni.
17 sem ir a Jerusalém para ver os que eram apóstolos antes de mim, parti para a Arábia; de lá regressei a Damasco.
18 Ghaeko etodaba ainda amboda, na Cephas (o Peter seraera) ava gari dae sedo, Jerusalem iseni. Nu namane nangae dabade irise, fura etoto dadabusira.
18 Três anos depois subi a Jerusalém para conhecer Cefas, e fiquei com ele quinze dias.
19 Ainda jokáda, na Peter nengae Bajari da mandako James ghae avanembo gosuseni. Avata Bajari da ambo jimbi eninda dombu ava, na jo gae useni. Ava sedo, Bino Eveva nane vironu seraena emo, jo nene saoro na ningae useni.
19 Dos outros apóstolos não vi mais nenhum, a não ser Tiago, irmão do Senhor.
20 God da dombuda na geka beká resena. Na geka vironu seraena emo, Keriso nune ijugetiri kasama useni.
20 Isto que vos escrevo - Deus me é testemunha -, não o estou inventando.
21 Ainda amboda na Jerusalem dodo ena, Frovensi Syria a Silisia aminda irise, ya birurughedo ghuseni.
21 Em seguida, fui para as regiões da Síria e da Cilícia.
22 Sifo aminda, God da ekaresia+ namane Jusi embo da Frovensi Judia aminda, ne na jo kasama ae iriari.
22 Eu era ainda pessoalmente desconhecido das comunidades cristãs da Judéia;
23 Nanda bino sedo ghusera, ne avanembo ningido ghuseri. Amo eviri: “Genemboá giti namondekena mema a bouvu futuse, fakarago edo ghusira. Avata orokoé evetu genembo Keriso ava tumondaoro dae sedo, nune vironu resira. Nu giti Keriso da tumondari ava bureguse, natofo erá tumondeure dae sise, katiyavara edo ghusira. Avata kotugo, orokoé Keriso tumondaoro dae sise, nune vironu resira.”
23 tinham elas apenas ouvido dizer: Aquele que antes nos perseguia, agora prega a fé que outrora combatia.
24 Nanda bino evia ningido aindae sedo, God da javo jigheoro eredo ghusira.
24 E glorificavam a Deus por minha causa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.