Gálatas 1

God Da Geka Seka (KPR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 — ausente —
1 Eu, Paulo, apóstolo, nomeado não por um grupo de pessoas, nem por alguma autoridade humana, mas pelo próprio Jesus Cristo e por Deus, o Pai, que ressuscitou Jesus dos mortos,
2 — ausente —
2 escrevo esta carta, com todos os irmãos que estão comigo, às igrejas da Galácia.
3 God Afa a namondeda Bajari Iesu Keriso, nenda sonemba a dubo jama nemokena mutoro baove.
3 Que Deus, o Pai, e nosso Senhor Jesus Cristo lhes deem graça e paz.
4 Namonde, evetu genembo oroko endada irera, ainda ari ekoko da bouvu ava darigaoro dae sedo, Iesu fira God da uju ava use, namondeda ari ekoko dae ambududurusira.
4 Jesus entregou sua vida por nossos pecados, a fim de nos resgatar deste mundo mau, conforme Deus, nosso Pai, havia planejado.
5 Ava sedo, God da duro gido, aindae numokena sakai sise irore, evovodae! Ai, bekári!+
5 Toda a glória a Deus para todo o sempre! Amém.
6 Ne nange nange etevo na dudukughuseni! God nu Keriso da jebuga evovodae irari ava futuse, ne aghi etiri niningusevu. Avata ne bibita use, nunda Bino Eveva ava dodo, bino eni ainda amboda amboda eraeva. Aindae na bunise irena.
6 Admiro-me que vocês estejam se afastando tão depressa daquele que os chamou para si por meio da graça de Cristo. Vocês estão seguindo um caminho diferente que se faz passar pelas boas-novas,
7 Kotugo, geka beká resena. Bino Eveva mo dabakori, jo etoto iraeri. Ava sedo, bino eni evetu genembo mendeniimi seraera amo, jo Keriso da Bino Eveva iraeri. Avata na geka oroko resena einda beká mo: evetu genembo mendeni era nenda jokáda saramana use, Keriso da Bino Eveva ava nesuka nenda kotariimi jighi jovereghuse, ghamo dereoro ereraira.
7 mas que não são boas-novas de maneira nenhuma. Estão sendo perturbados por aqueles que distorcem deliberadamente as boas-novas de Cristo.
8 Ava ningido, na eminge resena. Na ya nemokena Bino Eveva sedo ghusena amo, geka beká sedo ghuseni. O genembo eni ya nemokena bino eni saetira, o aneya ya nemokena bino eni saetira, o tofo nane jovereghe ya nemokena bino eni saetena amo, bino sembae sari katoá ambari, God nunda ari eko ava ijujedo bouvu mutari, genemboá evovodae fufuse irare.
8 Que seja amaldiçoado qualquer um, incluindo nós, ou mesmo um anjo do céu, que anunciar boas-novas diferentes das que nós lhes anunciamos.
9 Setena, sekago kotovo dae sedo, daba ava sari dae erena. Na giti ya nemokena Bino Eveva sedo ghusena amo, geka bekári. Mave, nane geka sisena aindae, beisiga edo geka eni sarira amo, nu ambudo, God da bouvu ava evovodae fufuse irare!
9 Repito o que disse antes: se alguém anunciar boas-novas diferentes das que vocês receberam, que seja amaldiçoado.
10 Na geka eregefena emo, jo evetu genembo tege gido ivuga use, nandae sakai saoro dae sedo gembaeri. Nanda uju mo, na emingururono, God ava gido ivuga aetira, aindae eraena. O na, evetu genembo ivuga use, nandae sakai saoro dae sedo amingaetena amo, na jo Keriso da saramana kato eni irae aeteni.
10 Acaso estou tentando conquistar a aprovação das pessoas? Ou será que procuro a aprovação de Deus? Se meu objetivo fosse agradar as pessoas, não seria servo de Cristo.
11 Nene kasama aovo dae resena. Bino a geka sedo ghusena amo, jo evetu genembo da geka iraeri.
11 Irmãos, quero que vocês entendam que a mensagem das boas-novas por mim anunciada não provém do raciocínio humano.
12 Ainda tuka mo: geka amo, evetu genembo eniimi jo foa saoro na ningaeri, o dengoro indoro na jo ningaeri. Iesu Keriso nune, geka amo afigetiri na kasama useni.
12 Não a recebi de fonte humana, e ninguém a ensinou a mim. Ao contrário, eu a recebi por revelação de Jesus Cristo.
13 Na nange nange Jusi embo da jokáda siroredo baji mindafu usena, ainda geka ava seoro ningiraeva, tanojo. Amo eviri. God da ekaresia+ nange manjaetira ava kotise, na God da ekaresiakena+, mema a bouvu futurureono mema itatamedo ghuseri.
13 Vocês sabem como eu era quando seguia a religião judaica, como perseguia com violência a igreja de Deus. Não media esforços para destruí-la.
14 Eregoseva: nanda kokomanade dabade, Jusi embo da jokáda sirorusena amo, nanda irari kau eniri. Namane Jusi embo da abuamane ainda geka a kiki isambu kasama edo, tumonde gogoghombuseni. Eni jo namongo iraeri.
14 Superava a muitos dos judeus de minha geração, sendo extremamente zeloso pelas tradições de meus antepassados.
15 Avata giti na jo sirorae ireno ainda sifoda, God nandae kavevera use, na gategusira. Sifo nune uju edo gategusira ava,
15 Contudo, ainda antes de eu nascer, Deus me escolheu e me chamou por sua graça. Foi do agrado dele
16 fira buviri gido, nunda Mandi namokena ijugetiri gido, na nu kasama useni. Nu amingusira da susu mo: nane ya namane Jusi embo da gitofukena nunda Mandi da Bino Eveva ava vironu saono dae sedo, namoá gategusira.
16 revelar seu Filho a mim, para que eu o anunciasse aos gentios. Quando isso aconteceu, não consultei ser humano algum.
17 Amingetiri, na jo Jerusalem yaeri. A na jo evetu genembo nanda gitida Bajari da ambo jimbi usera, aikena jo yaeri. Ava sedo, na geka vironu seraena amo, jo nemokena ningido kasama ae useni. Na Damascus ise, Iesu gi kasama edo, dambu Frovensi Arabia iseni. Ainda amboda, na Arabia dodo sekago jovereghedo ena, reighi Damascus aminda buvurutuseni.
17 Tampouco subi a Jerusalém para pedir o conselho daqueles que eram apóstolos antes de mim. Em vez disso, fui à Arábia e depois voltei à cidade de Damasco.
18 Ghaeko etodaba ainda amboda, na Cephas (o Peter seraera) ava gari dae sedo, Jerusalem iseni. Nu namane nangae dabade irise, fura etoto dadabusira.
18 Então, passados três anos, fui a Jerusalém para conhecer Pedro, com quem permaneci quinze dias.
19 Ainda jokáda, na Peter nengae Bajari da mandako James ghae avanembo gosuseni. Avata Bajari da ambo jimbi eninda dombu ava, na jo gae useni. Ava sedo, Bino Eveva nane vironu seraena emo, jo nene saoro na ningae useni.
19 O único outro apóstolo que vi naquela ocasião foi Tiago, irmão do Senhor.
20 God da dombuda na geka beká resena. Na geka vironu seraena emo, Keriso nune ijugetiri kasama useni.
20 Afirmo diante de Deus que o que lhes escrevo não é mentira.
21 Ainda amboda na Jerusalem dodo ena, Frovensi Syria a Silisia aminda irise, ya birurughedo ghuseni.
21 Depois disso, fui às províncias da Síria e da Cilícia.
22 Sifo aminda, God da ekaresia+ namane Jusi embo da Frovensi Judia aminda, ne na jo kasama ae iriari.
22 As igrejas em Cristo que estão na Judeia ainda não me conheciam pessoalmente.
23 Nanda bino sedo ghusera, ne avanembo ningido ghuseri. Amo eviri: “Genemboá giti namondekena mema a bouvu futuse, fakarago edo ghusira. Avata orokoé evetu genembo Keriso ava tumondaoro dae sedo, nune vironu resira. Nu giti Keriso da tumondari ava bureguse, natofo erá tumondeure dae sise, katiyavara edo ghusira. Avata kotugo, orokoé Keriso tumondaoro dae sise, nune vironu resira.”
23 Sabiam apenas o que as pessoas diziam: “Aquele que nos perseguia agora anuncia a mesma fé que antes tentava destruir”.
24 Nanda bino evia ningido aindae sedo, God da javo jigheoro eredo ghusira.
24 E louvavam a Deus por minha causa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.