Gálatas 1
God Da Geka Seka (KPR) vs NVI
1 — ausente —
1 Paulo, apóstolo enviado, não da parte de homens nem por meio de pessoa alguma, mas por Jesus Cristo e por Deus Pai, que o ressuscitou dos mortos,
2 — ausente —
2 e todos os irmãos que estão comigo, às igrejas da Galácia:
3 God Afa a namondeda Bajari Iesu Keriso, nenda sonemba a dubo jama nemokena mutoro baove.
3 A vocês, graça e paz da parte de Deus nosso Pai e do Senhor Jesus Cristo,
4 Namonde, evetu genembo oroko endada irera, ainda ari ekoko da bouvu ava darigaoro dae sedo, Iesu fira God da uju ava use, namondeda ari ekoko dae ambududurusira.
4 que se entregou a si mesmo por nossos pecados a fim de nos resgatar desta presente era perversa, segundo a vontade de nosso Deus e Pai,
5 Ava sedo, God da duro gido, aindae numokena sakai sise irore, evovodae! Ai, bekári!+
5 a quem seja a glória para todo o sempre. Amém.
6 Ne nange nange etevo na dudukughuseni! God nu Keriso da jebuga evovodae irari ava futuse, ne aghi etiri niningusevu. Avata ne bibita use, nunda Bino Eveva ava dodo, bino eni ainda amboda amboda eraeva. Aindae na bunise irena.
6 Admiro-me de que vocês estejam abandonando tão rapidamente aquele que os chamou pela graça de Cristo, para seguirem outro evangelho
7 Kotugo, geka beká resena. Bino Eveva mo dabakori, jo etoto iraeri. Ava sedo, bino eni evetu genembo mendeniimi seraera amo, jo Keriso da Bino Eveva iraeri. Avata na geka oroko resena einda beká mo: evetu genembo mendeni era nenda jokáda saramana use, Keriso da Bino Eveva ava nesuka nenda kotariimi jighi jovereghuse, ghamo dereoro ereraira.
7 que, na realidade, não é o evangelho. O que ocorre é que algumas pessoas os estão perturbando, querendo perverter o evangelho de Cristo.
8 Ava ningido, na eminge resena. Na ya nemokena Bino Eveva sedo ghusena amo, geka beká sedo ghuseni. O genembo eni ya nemokena bino eni saetira, o aneya ya nemokena bino eni saetira, o tofo nane jovereghe ya nemokena bino eni saetena amo, bino sembae sari katoá ambari, God nunda ari eko ava ijujedo bouvu mutari, genemboá evovodae fufuse irare.
8 Mas ainda que nós ou um anjo do céu pregue um evangelho diferente daquele que lhes pregamos, que seja amaldiçoado!
9 Setena, sekago kotovo dae sedo, daba ava sari dae erena. Na giti ya nemokena Bino Eveva sedo ghusena amo, geka bekári. Mave, nane geka sisena aindae, beisiga edo geka eni sarira amo, nu ambudo, God da bouvu ava evovodae fufuse irare!
9 Como já dissemos, agora repito: Se alguém lhes anuncia um evangelho diferente daquele que já receberam, que seja amaldiçoado!
10 Na geka eregefena emo, jo evetu genembo tege gido ivuga use, nandae sakai saoro dae sedo gembaeri. Nanda uju mo, na emingururono, God ava gido ivuga aetira, aindae eraena. O na, evetu genembo ivuga use, nandae sakai saoro dae sedo amingaetena amo, na jo Keriso da saramana kato eni irae aeteni.
10 Acaso busco eu agora a aprovação dos homens ou a de Deus? Ou estou tentando agradar a homens? Se eu ainda estivesse procurando agradar a homens, não seria servo de Cristo.
11 Nene kasama aovo dae resena. Bino a geka sedo ghusena amo, jo evetu genembo da geka iraeri.
11 Irmãos, quero que saibam que o evangelho por mim anunciado não é de origem humana.
12 Ainda tuka mo: geka amo, evetu genembo eniimi jo foa saoro na ningaeri, o dengoro indoro na jo ningaeri. Iesu Keriso nune, geka amo afigetiri na kasama useni.
12 Não o recebi de pessoa alguma nem me foi ele ensinado; pelo contrário, eu o recebi de Jesus Cristo por revelação.
13 Na nange nange Jusi embo da jokáda siroredo baji mindafu usena, ainda geka ava seoro ningiraeva, tanojo. Amo eviri. God da ekaresia+ nange manjaetira ava kotise, na God da ekaresiakena+, mema a bouvu futurureono mema itatamedo ghuseri.
13 Vocês ouviram qual foi o meu procedimento no judaísmo, como perseguia com violência a igreja de Deus, procurando destruí-la.
14 Eregoseva: nanda kokomanade dabade, Jusi embo da jokáda sirorusena amo, nanda irari kau eniri. Namane Jusi embo da abuamane ainda geka a kiki isambu kasama edo, tumonde gogoghombuseni. Eni jo namongo iraeri.
14 No judaísmo, eu superava a maioria dos judeus da minha idade, e era extremamente zeloso das tradições dos meus antepassados.
15 Avata giti na jo sirorae ireno ainda sifoda, God nandae kavevera use, na gategusira. Sifo nune uju edo gategusira ava,
15 Mas Deus me separou desde o ventre materno e me chamou por sua graça. Quando lhe agradou
16 fira buviri gido, nunda Mandi namokena ijugetiri gido, na nu kasama useni. Nu amingusira da susu mo: nane ya namane Jusi embo da gitofukena nunda Mandi da Bino Eveva ava vironu saono dae sedo, namoá gategusira.
16 revelar o seu Filho em mim para que eu o anunciasse entre os gentios, não consultei pessoa alguma.
17 Amingetiri, na jo Jerusalem yaeri. A na jo evetu genembo nanda gitida Bajari da ambo jimbi usera, aikena jo yaeri. Ava sedo, na geka vironu seraena amo, jo nemokena ningido kasama ae useni. Na Damascus ise, Iesu gi kasama edo, dambu Frovensi Arabia iseni. Ainda amboda, na Arabia dodo sekago jovereghedo ena, reighi Damascus aminda buvurutuseni.
17 Tampouco subi a Jerusalém para ver os que já eram apóstolos antes de mim, mas de imediato parti para a Arábia, e tornei a voltar a Damasco.
18 Ghaeko etodaba ainda amboda, na Cephas (o Peter seraera) ava gari dae sedo, Jerusalem iseni. Nu namane nangae dabade irise, fura etoto dadabusira.
18 Depois de três anos, subi a Jerusalém para conhecer Pedro pessoalmente, e estive com ele quinze dias.
19 Ainda jokáda, na Peter nengae Bajari da mandako James ghae avanembo gosuseni. Avata Bajari da ambo jimbi eninda dombu ava, na jo gae useni. Ava sedo, Bino Eveva nane vironu seraena emo, jo nene saoro na ningae useni.
19 Não vi nenhum dos outros apóstolos, a não ser Tiago, irmão do Senhor.
20 God da dombuda na geka beká resena. Na geka vironu seraena emo, Keriso nune ijugetiri kasama useni.
20 Quanto ao que lhes escrevo, afirmo diante de Deus que não minto.
21 Ainda amboda na Jerusalem dodo ena, Frovensi Syria a Silisia aminda irise, ya birurughedo ghuseni.
21 A seguir, fui para as regiões da Síria e da Cilícia.
22 Sifo aminda, God da ekaresia+ namane Jusi embo da Frovensi Judia aminda, ne na jo kasama ae iriari.
22 Eu não era pessoalmente conhecido pelas igrejas da Judéia que estão em Cristo.
23 Nanda bino sedo ghusera, ne avanembo ningido ghuseri. Amo eviri: “Genemboá giti namondekena mema a bouvu futuse, fakarago edo ghusira. Avata orokoé evetu genembo Keriso ava tumondaoro dae sedo, nune vironu resira. Nu giti Keriso da tumondari ava bureguse, natofo erá tumondeure dae sise, katiyavara edo ghusira. Avata kotugo, orokoé Keriso tumondaoro dae sise, nune vironu resira.”
23 Apenas ouviam dizer: "Aquele que antes nos perseguia, agora está anunciando a fé que outrora procurava destruir".
24 Nanda bino evia ningido aindae sedo, God da javo jigheoro eredo ghusira.
24 E glorificavam a Deus por minha causa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.