Filipenses 3

God Da Geka Seka (KPR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nanda nano namendi, geka emo tano edo dotutuse resena: Bajari nemokena ivuga ava mutari budo, ivuga evu! Na giti aminge siseni. Kotugo, ne geka amo ningaetevu! Ava sedo, ivuga aovo dae, geka daba ava sise irarena aindae, na jo oju ae arena. Geka ava sekago sarena, aimi ne sonembarira.
1 No mais, meus irmãos, alegrai-vos no Senhor. Tornar a escrever-vos as mesmas recomendações, a mim por certo não me é penoso, e a vós vos é conveniente.
2 Evetu genembo, nenda vika mendo anoso gafugaovo dae sise irera, aindae oju use, ne darigedo ajagha fetovo dae sise resena. Ne kau gambari sino da kaugori. Evetu genembo avavaga jo tumondae areva. Nene seraera, tamo vika mendo anoso gafugari amo, God da tanori.
2 Cuidado com esses cães! Cuidado com esses charlatães! Cuidado com esses mutilados!
3 Avata amo, jo God da tano beká iraeri. Nunda tano beká amo, nunda Asisiri. Nunda Asisi resena emo, evetu genemboá ne jo baeri. O namonde mo, nunda Asisi ava budo, nunda fakinaimi God tumonde bainghuse, nunda Mandi Iesu Keriso de dabade tatedo ivuga use irera. Rea dubo jokáda irira amo, susuri. O tano mendeni mendeni namonde tamonda fitido ditiimi giraera amo, jo susu iraeri.
3 Porque os verdadeiros circuncisos somos nós, que prestamos culto a Deus pelo Espírito de Deus, e pomos nossa glória em Jesus Cristo, e não confiamos na carne.
4 Kote givu! Evetu genembo resena emo, ne rea aovo dae seraera amo, na anakora useni. Ne jo nanda dombuda iraeri. Ava sedo, ne eredo, nenda vika mendo anoso gafugaovo dae sarera amo, erá ningeove! Eregoseva: na ari avavaga tumondaetena amo, inono, na anakora tuturo edo, tofo nanda javo jighono eraeti.
4 No entanto, eu poderia confiar também na carne. Se há quem julgue ter motivos humanos para se gloriar, maiores os possuo eu:
5 Ainda beká mo: na kau, evetu genembo resena aminga ava siroreteno, sifo 8 ava dadabetiri, na budo era nanda vika mendo anoso gafuguseri. Kotugo, nambarago Israel embori. Nanda afa nu Israel embo da oro javo Benjamin, ainda eniri. Aya barago, nu Israel embo da vekari. Geka eni mo, eviri. Israel embo da fatu eni ava, Moses da Geka kaifa kakato+ seraera, ne Jusi embo da Agho Dari kaifa e gogoghomberaera. Na nenda eni edo, Jusi embo da Agho Dari ava kaifa e gogoghombuseni.
5 circuncidado ao oitavo dia, da raça de Israel, da tribo de Benjamim, hebreu e filho de hebreus. Quanto à lei, fariseu;
6 Na giti kau nange nange tumondedo ghusena, ava e gogoghombuse, God da ekaresiakena+ fakarago use, bouvu muteono mema itatameoro, Jusi embo ava gosuse ivuga edo ghuseri. Genembo Agho Dari da emboroda+ ise, jebuga tambaetira amo, nane tambaeteni. Ainda beká mo: na Agho Dari isasambu kaifa e gogoghombedo ghuseni. Evetu genembo digari jo namongo ava, jo ae edo ghuseri.
6 quanto ao zelo, perseguidor da Igreja; quanto à justiça legal, declaradamente irrepreensível.
7 Avata kiki amo, giti nane tumondedo ghusena ava, oroko na jo kotae eraena. Ainda beká mo: na giti aminguse, Keriso kosasaghuseni. Na tefo janjagu edo ghuseni. Ava sedo, Keriso bari dae sedo, na roera setena ava, isambu dotutuseni.
7 Mas tudo isso, que para mim eram vantagens, considerei perda por Cristo.
8 — ausente —
8 Na verdade, julgo como perda todas as coisas, em comparação com esse bem supremo: o conhecimento de Jesus Cristo, meu Senhor. Por ele tudo desprezei e tenho em conta de esterco, a fim de ganhar Cristo
9 — ausente —
9 e estar com ele. Não com minha justiça, que vem da lei, mas com a justiça que se obtém pela fé em Cristo, a justiça que vem de Deus pela fé.
10 Oroko nanda uju evia irira ava sarena. Na nange Keriso kasama edo, nunda tofo aeteni. A kotugo, na nunda tofo edo, nu ambarida ghe jebuge erorusira, ainda fakina ava itatamaeteni. Itatamuse, nune mema tafusira aminga ava, nane mema tambudo, numoá avavaga use ambaeteni. Na ava uju eraena ainda beká mo:
10 Anseio pelo conhecimento de Cristo e do poder da sua Ressurreição, pela participação em seus sofrimentos, tornando-me semelhante a ele na morte,
11 na gigiteraena, kau God setiri Iesu ambarida ghe erorusira aminga ava, nune sari nambarago ambarida ghe eredo jebugarena.
11 com a esperança de conseguir a ressurreição dentre os mortos.
12 Na Keriso ghae tatedo, numoá avavaga ari dae setena, avata na jo aono inono aeri. Avata Iesu Keriso nune na, nunda tofo aono dae sedo, rurusira. Ava sedo, numoá avavaga ari dae sise, na e gogoghomberaena.
12 Não pretendo dizer que já alcancei {esta meta} e que cheguei à perfeição. Não. Mas eu me empenho em conquistá-la, uma vez que também eu fui conquistado por Jesus Cristo.
13 Na setena, daba ava sari dae erena. Na Keriso avavaga jo aono inono aeri. Avata na saramana dabako evia use irena. Roera giti nane usena ava kotae edo dotutuse, roera amboda sirorari barena, ava tambari dae sedo, na ava edo giraena.
13 Consciente de não tê-la ainda conquistado, só procuro isto: prescindindo do passado e atirando-me ao que resta para a frente,
14 Aminguse, kau genembo yaru jokáda teredo, beisi sufuse dambu sumburaira, aminga ava sufuse irena. Roera digari kotae edo dotutuse, God da mino ava bari dae sedo, nanda fakina ava edo giraena. Nunda mino resena emo, jebuga evovodae irari ava, namonde Iesu Keriso da fakinaimi baetera, aindae resena.
14 persigo o alvo, rumo ao prêmio celeste, ao qual Deus nos chama, em Jesus Cristo.
15 Avori, kau nane fakina edo gido, mino bari dae koteraena setena aminga ava, namonde isambu mave tuturo edo itako ghousa tumonduse, Keriso da amboda amboda use, sangai da kaugo edo irise, Keriso da saramana use irera amo, namonde kau daba ava kotaeteri. O ne kotari dombu eni kotareva amo, God amboda ijugururari, ne geka beká ava kasama areva.
15 Nós, mais aperfeiçoados que somos, ponhamos nisto o nosso afeto; e se tendes outro sentir, sobre isto Deus vos há de esclarecer.
16 Avori, God irari rejo ava ijugetiri namonde kasama usera, ava kaifa use, a aminguse irarera.
16 Contudo, seja qual for o grau a que chegamos, o que importa é prosseguir decididamente.
17 Nanda nano namendi, nane rea eraena, ava use irivu! Namane natofo mendeninde ari eveva eoro gido ghusevu. Ava sedo, mave amingeraera, ainda amboda amboda evu!
17 Irmãos, sede meus imitadores, e olhai atentamente para os que vivem segundo o exemplo que nós vos damos.
18 Na aminge resena ainda beká mo, eviri. Na giti sedo ghuseni, a kotugo, oroko daba ava soraraghae resena. Evetu genembo digari fisi da uju ava use, Keriso da gitofu avavaga edo irera. Ne Keriso da gitofu resena ainda susu mo, eviri. Fisi da uju ainda fakina namondekena nange dadabaetira aindae sedo, Keriso korosida ambududurusira. Avata evetu genembo amo fisi da uju ava use, ne gitofu use, Keriso korosida ambududurusira ainda tuka ava, nene ighagha use irá gheraera.
18 Porque há muitos por aí, de quem repetidas vezes vos tenho falado e agora o digo chorando, que se portam como inimigos da cruz de Cristo,
19 Ne fisi da uju ava use, Bajari dotutuseri. Aminguse, ne fisi da uju ava tumonduse irera. Ne roera a ari mendeni mendeni eraera aindae, meka gaeteri. Avata ne aindae totofo sakai sise irera. Aindae sedo, sifo gombuda mo, ne God da bouvu ava itatamedo sirivo arera.
19 cujo destino é a perdição, cujo deus é o ventre, para quem a própria ignomínia é causa de envaidecimento, e só têm prazer no que é terreno.
20 O namonde mo, utu da natofori. Namondeda Sonemba Kato amboda utuda ghe vose furarira, ava kaifa use irera. Amo, namondeda Bajari Iesu Keriso dae resena.
20 Nós, porém, somos cidadãos dos céus. É de lá que ansiosamente esperamos o Salvador, o Senhor Jesus Cristo,
21 Nu fakina rurusira aimi, nune sari roera isasambu nunda sari ningari edo irarira. Amboda nu foama, fakina daba aimi, nune sari namondeda tamo betisira evia jovereghedo, kau nunda tamo durode aminga ava arira.
21 que transformará nosso mísero corpo, tornando-o semelhante ao seu corpo glorioso, em virtude do poder que tem de sujeitar a si toda criatura.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.