Filipenses 3

God Da Geka Seka (KPR) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Nanda nano namendi, geka emo tano edo dotutuse resena: Bajari nemokena ivuga ava mutari budo, ivuga evu! Na giti aminge siseni. Kotugo, ne geka amo ningaetevu! Ava sedo, ivuga aovo dae, geka daba ava sise irarena aindae, na jo oju ae arena. Geka ava sekago sarena, aimi ne sonembarira.
1 Resta, irmãos meus, que vos regozijeis no Senhor. Não me aborreço de escrever-vos as mesmas coisas, e é segurança para vós.
2 Evetu genembo, nenda vika mendo anoso gafugaovo dae sise irera, aindae oju use, ne darigedo ajagha fetovo dae sise resena. Ne kau gambari sino da kaugori. Evetu genembo avavaga jo tumondae areva. Nene seraera, tamo vika mendo anoso gafugari amo, God da tanori.
2 Guardai-vos dos cães, guardai-vos dos maus obreiros, guardai-vos da circuncisão;
3 Avata amo, jo God da tano beká iraeri. Nunda tano beká amo, nunda Asisiri. Nunda Asisi resena emo, evetu genemboá ne jo baeri. O namonde mo, nunda Asisi ava budo, nunda fakinaimi God tumonde bainghuse, nunda Mandi Iesu Keriso de dabade tatedo ivuga use irera. Rea dubo jokáda irira amo, susuri. O tano mendeni mendeni namonde tamonda fitido ditiimi giraera amo, jo susu iraeri.
3 Porque a circuncisão somos nós, que servimos a Deus em espírito, e nos gloriamos em Jesus Cristo, e não confiamos na carne.
4 Kote givu! Evetu genembo resena emo, ne rea aovo dae seraera amo, na anakora useni. Ne jo nanda dombuda iraeri. Ava sedo, ne eredo, nenda vika mendo anoso gafugaovo dae sarera amo, erá ningeove! Eregoseva: na ari avavaga tumondaetena amo, inono, na anakora tuturo edo, tofo nanda javo jighono eraeti.
4 Ainda que também podia confiar na carne; se algum outro cuida que pode confiar na carne, ainda mais eu:
5 Ainda beká mo: na kau, evetu genembo resena aminga ava siroreteno, sifo 8 ava dadabetiri, na budo era nanda vika mendo anoso gafuguseri. Kotugo, nambarago Israel embori. Nanda afa nu Israel embo da oro javo Benjamin, ainda eniri. Aya barago, nu Israel embo da vekari. Geka eni mo, eviri. Israel embo da fatu eni ava, Moses da Geka kaifa kakato+ seraera, ne Jusi embo da Agho Dari kaifa e gogoghomberaera. Na nenda eni edo, Jusi embo da Agho Dari ava kaifa e gogoghombuseni.
5 Circuncidado ao oitavo dia, da linhagem de Israel, da tribo de Benjamim, hebreu de hebreus; segundo a lei, fui fariseu;
6 Na giti kau nange nange tumondedo ghusena, ava e gogoghombuse, God da ekaresiakena+ fakarago use, bouvu muteono mema itatameoro, Jusi embo ava gosuse ivuga edo ghuseri. Genembo Agho Dari da emboroda+ ise, jebuga tambaetira amo, nane tambaeteni. Ainda beká mo: na Agho Dari isasambu kaifa e gogoghombedo ghuseni. Evetu genembo digari jo namongo ava, jo ae edo ghuseri.
6 Segundo o zelo, perseguidor da igreja, segundo a justiça que há na lei, irrepreensível.
7 Avata kiki amo, giti nane tumondedo ghusena ava, oroko na jo kotae eraena. Ainda beká mo: na giti aminguse, Keriso kosasaghuseni. Na tefo janjagu edo ghuseni. Ava sedo, Keriso bari dae sedo, na roera setena ava, isambu dotutuseni.
7 Mas o que para mim era ganho reputei-o perda por Cristo.
8 — ausente —
8 E, na verdade, tenho também por perda todas as coisas, pela excelência do conhecimento de Cristo Jesus, meu Senhor; pelo qual sofri a perda de todas estas coisas, e as considero como escória, para que possa ganhar a Cristo,
9 — ausente —
9 E seja achado nele, não tendo a minha justiça que vem da lei, mas a que vem pela fé em Cristo, a saber, a justiça que vem de Deus pela fé;
10 Oroko nanda uju evia irira ava sarena. Na nange Keriso kasama edo, nunda tofo aeteni. A kotugo, na nunda tofo edo, nu ambarida ghe jebuge erorusira, ainda fakina ava itatamaeteni. Itatamuse, nune mema tafusira aminga ava, nane mema tambudo, numoá avavaga use ambaeteni. Na ava uju eraena ainda beká mo:
10 Para conhecê-lo, e à virtude da sua ressurreição, e à comunicação de suas aflições, sendo feito conforme à sua morte;
11 na gigiteraena, kau God setiri Iesu ambarida ghe erorusira aminga ava, nune sari nambarago ambarida ghe eredo jebugarena.
11 Para ver se de alguma maneira posso chegar à ressurreição dentre os mortos.
12 Na Keriso ghae tatedo, numoá avavaga ari dae setena, avata na jo aono inono aeri. Avata Iesu Keriso nune na, nunda tofo aono dae sedo, rurusira. Ava sedo, numoá avavaga ari dae sise, na e gogoghomberaena.
12 Não que já a tenha alcançado, ou que seja perfeito; mas prossigo para alcançar aquilo para o que fui também preso por Cristo Jesus.
13 Na setena, daba ava sari dae erena. Na Keriso avavaga jo aono inono aeri. Avata na saramana dabako evia use irena. Roera giti nane usena ava kotae edo dotutuse, roera amboda sirorari barena, ava tambari dae sedo, na ava edo giraena.
13 Irmãos, quanto a mim, não julgo que o haja alcançado; mas uma coisa faço, e é que, esquecendo-me das coisas que atrás ficam, e avançando para as que estão diante de mim,
14 Aminguse, kau genembo yaru jokáda teredo, beisi sufuse dambu sumburaira, aminga ava sufuse irena. Roera digari kotae edo dotutuse, God da mino ava bari dae sedo, nanda fakina ava edo giraena. Nunda mino resena emo, jebuga evovodae irari ava, namonde Iesu Keriso da fakinaimi baetera, aindae resena.
14 Prossigo para o alvo, pelo prêmio da soberana vocação de Deus em Cristo Jesus.
15 Avori, kau nane fakina edo gido, mino bari dae koteraena setena aminga ava, namonde isambu mave tuturo edo itako ghousa tumonduse, Keriso da amboda amboda use, sangai da kaugo edo irise, Keriso da saramana use irera amo, namonde kau daba ava kotaeteri. O ne kotari dombu eni kotareva amo, God amboda ijugururari, ne geka beká ava kasama areva.
15 Por isso todos quantos já somos perfeitos, sintamos isto mesmo; e, se sentis alguma coisa de outra maneira, também Deus vo-lo revelará.
16 Avori, God irari rejo ava ijugetiri namonde kasama usera, ava kaifa use, a aminguse irarera.
16 Mas, naquilo a que já chegamos, andemos segundo a mesma regra, e sintamos o mesmo.
17 Nanda nano namendi, nane rea eraena, ava use irivu! Namane natofo mendeninde ari eveva eoro gido ghusevu. Ava sedo, mave amingeraera, ainda amboda amboda evu!
17 Sede também meus imitadores, irmãos, e tende cuidado, segundo o exemplo que tendes em nós, pelos que assim andam.
18 Na aminge resena ainda beká mo, eviri. Na giti sedo ghuseni, a kotugo, oroko daba ava soraraghae resena. Evetu genembo digari fisi da uju ava use, Keriso da gitofu avavaga edo irera. Ne Keriso da gitofu resena ainda susu mo, eviri. Fisi da uju ainda fakina namondekena nange dadabaetira aindae sedo, Keriso korosida ambududurusira. Avata evetu genembo amo fisi da uju ava use, ne gitofu use, Keriso korosida ambududurusira ainda tuka ava, nene ighagha use irá gheraera.
18 Porque muitos há, dos quais muitas vezes vos disse, e agora também digo, chorando, que são inimigos da cruz de Cristo,
19 Ne fisi da uju ava use, Bajari dotutuseri. Aminguse, ne fisi da uju ava tumonduse irera. Ne roera a ari mendeni mendeni eraera aindae, meka gaeteri. Avata ne aindae totofo sakai sise irera. Aindae sedo, sifo gombuda mo, ne God da bouvu ava itatamedo sirivo arera.
19 Cujo fim é a perdição; cujo Deus é o ventre, e cuja glória é para confusão deles, que só pensam nas coisas terrenas.
20 O namonde mo, utu da natofori. Namondeda Sonemba Kato amboda utuda ghe vose furarira, ava kaifa use irera. Amo, namondeda Bajari Iesu Keriso dae resena.
20 Mas a nossa cidade está nos céus, de onde também esperamos o Salvador, o Senhor Jesus Cristo,
21 Nu fakina rurusira aimi, nune sari roera isasambu nunda sari ningari edo irarira. Amboda nu foama, fakina daba aimi, nune sari namondeda tamo betisira evia jovereghedo, kau nunda tamo durode aminga ava arira.
21 Que transformará o nosso corpo abatido, para ser conforme o seu corpo glorioso, segundo o seu eficaz poder de sujeitar também a si todas as coisas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.