Filipenses 2

God Da Geka Seka (KPR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ne Keriso da natofo edo irise, fakina numokena ruruse, nunda dubo bari itatameraeva. God da Asisi aimi nenda dubo jokáda irise sonemburureari, nengae dabade geka se nininguse, umo gamo eraeva. Ne minonde minonde joka use, kavevera use ireva.
1 Se me é possível, pois, alguma consolação em Cristo, algum caridoso estímulo, alguma comunhão no Espírito, alguma ternura e compaixão,
2 Ava sedo, ne emingareva amo, na ivuga e gogoghombarena. Ne kotari dabako kotise, tofo tofo dubo ruruse, a dubo dabako edo irareva!
2 completai a minha alegria, permanecendo unidos. Tende um mesmo amor, uma só alma e os mesmos pensamentos.
3 Erá totofo nenda javo jighovo erare dae sise, saramana eove! Kau daba aminga ava, erá totofo sakai sari dae sise, saramana eove! Ne emingareva! Evetu genembo mendenidae sakai sise, nenda javo totofo dovu, vosare!
3 Nada façais por espírito de partido ou vanglória, mas que a humildade vos ensine a considerar os outros superiores a vós mesmos.
4 Ne isambu totofo nenda uju vanembo jo kotae areva. Ne, nenda nano namendi da uju, a saramana barago kotareva.
4 Cada qual tenha em vista não os seus próprios interesses, e sim os dos outros.
5 Keriso nu nange kotise irei, ne kau daba aminga ava kotise irareva. Amo eviri.
5 Dedicai-vos mutuamente a estima que se deve em Cristo Jesus.
6 Nu kau God avavaga use evovodae irei. Nunda fakina a God da fakina ava, inono edo irei.
6 Sendo ele de condição divina, não se prevaleceu de sua igualdade com Deus,
7 Nu God ga ava use ireira ainda fakina ava, tofo nunda uju ava use, kosughe fiti dodo fira
7 mas aniquilou-se a si mesmo, assumindo a condição de escravo e assemelhando-se aos homens.
8 Kotugo, nu genembo da tamo asugedo sirorusira aindae, nu kau namonde evetu genembo amburaera aminga ava edo, God da uju ava use, ambududurusira.
8 E, sendo exteriormente reconhecido como homem, humilhou-se ainda mais, tornando-se obediente até a morte, e morte de cruz.
9 Nu amingusira aindae sedo, God nu jighiri iká bekáda viti fefetusira.
9 Por isso Deus o exaltou soberanamente e lhe outorgou o nome que está acima de todos os nomes,
10 Amingusira da beká mo: Iesu da javo evia kakara use, evetu genembo isambu, aneya isambu, a sukaru isambu kauboi dadarigedo tumoi baingharera.
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho no céu, na terra e nos infernos.
11 Aminguse, evetu genembo, aneya, a sukaru setena, ne isasambu beka afigedo eminge sarera, “Iesu Keriso, ni Bajariri!”
11 E toda língua confesse, para a glória de Deus Pai, que Jesus Cristo é Senhor.
12 Avori, nanda nano namendi, na ena nemokena buvudo namonde irise, geka nane sisena ava ningido aminguseva amo, evevari. Kotugo oroko, na ajagha fefeterena. Ava sedo, na ajagha fefeturono, ne nanda geka ningareva amo, eveva bekári. Jebuga evovodae irari ava bari dae sedo, God igheghi use ungo ata dadadaghururari, saramana use irivu!
12 Assim, meus caríssimos, vós que sempre fostes obedientes, trabalhai na vossa salvação com temor e tremor, não só como quando eu estava entre vós, mas muito mais agora na minha ausência.
13 Ainda beká mo: God nune nenda dubo jokáda saramana eraira. Aminguse, nunda uju seari ningido, nembarago ava uju eraeva. Kotugo nunda uju resena, ava ari da fakina barago, nune muturaira.
13 Porque é Deus quem, segundo o seu beneplácito, realiza em vós o querer e o executar.
14 Ne rea areva amo, jo dumo bausoghae ae areva.
14 Fazei todas as coisas sem murmurações nem críticas,
15 — ausente —
15 a fim de serdes irrepreensíveis e inocentes, filhos de Deus íntegros no meio de uma sociedade depravada e maliciosa, onde brilhais como luzeiros no mundo,
16 — ausente —
16 a ostentar a palavra da vida. Dessa forma, no dia de Cristo, sentirei alegria em não ter corrido em vão, em não ter trabalhado em vão.
17 Ne God tumonduse, nenda tumondari kau joba aminga ava God kena muturaeva. Kau abuamane giti vaini (wine) nenda joba etoda averegedo dungeoro avido ghusira aminga ava, gitofuimi na dedo nanda ororo, nenda joba setena, ainda etoda averegarera tano. Avori, amingarera amo, na ivuga ururono gido ne nandae ivuga areva.
17 Ainda que tenha de derramar o meu sangue sobre o sacrifício em homenagem à vossa fé, eu me alegro e vos felicito.
18 Nembarago kau daba ava use, nanda ambari aindae jo mema ae aetevu! Nembarago nandae ivuga aetevu! Namonde tofo tofo ivuga use iraeteri!
18 Vós outros, também, alegrai-vos e regozijai-vos comigo.
19 Bajari Iesu ‘avori’ sari, emboro afigarira amo, nenda bino saovo ningido, jovereghe foa sari ningido, na dubo jama ari dae sedo, na Timothy totoi dirigaono nemokena yarira. Na aminge kotise uju beká ava erena.
19 Espero no Senhor Jesus enviar-vos dentro em breve Timóteo, para que me traga notícias vossas e eu me sinta reconfortado.
20 Nu nangae dubo dabako use a kotari dabako kotise irera. Nune ne uju beká ava eraira. Evetu genembo eni jo numongo iraeri.
20 Pois não há ninguém como ele, tão unido comigo em sentimento, que com tão sincera afeição se interesse por vós.
21 Evetu genembo setena amo, nenda uju a saramana avanembo kotise irera. Ne Iesu Keriso da saramana jo kotae eraera.
21 Todos os demais buscam os próprios interesses e não os de Jesus Cristo.
22 O Timothy mo, nu saramana e gogoghomberaira, ava ne kasama use ireva. God da Bino Eveva ivegedo yare dae sedo, nu nangae, kau genembo eni nunda mandighae saramana eraera aminga ava, nangae dabade saramana ero gosusevu.
22 Quanto a ele, conheceis a sua inabalável fidelidade: tal como um filho ao pai, ele se dedica, comigo, ao serviço do Evangelho.
23 Avori, na diburada ghe foa buvarena, ai, irarena? Ava kasama edo, nu dirigaono nemokena yarira.
23 É ele que eu pretendo enviar-vos, logo que eu puder entrever o desfecho da minha causa.
24 Kau daba aminga ava, Bajari ‘avori’ sari, emboro afigarira amo, nambarago totoi ya nemokena buvarena.
24 Aliás, confio no Senhor que também eu irei visitar-vos em breve.
25 Epaphroditus nene dirigetevo fira, nenda javodae sedo na sonembusira. Numbarago dirigaono, jovereghedo nemokena yarira. Nu nangae dabade fetedo, Bajari da javodae saramana a isoro edo ghuseri.
25 Julguei necessário enviar-vos nosso irmão Epafrodito, meu companheiro de labor e de lutas, que designastes para assistir-me em minhas necessidades.
26 Nu nendae joka use, gari dae uju beká ava erira. A eni mo: nu kae rurusira, ainda bino iri nininguseva ava kasama use, nu nange ya ne gaetira aindae uju beká ava erira.
26 Ele estava com saudades de todos vós e visivelmente preocupado, por terdes tido notícia da sua doença.
27 Nininguseva amo, geka bekári. Nu kae eko tambudo, ambari dae iri gido, God nundae a nandae joka usira. Nandae joka usira setena ainda beká mo: nu ambaetira amo, na dubo mema teria beká ava aeteni.
27 De fato esteve mal, às portas da morte! Mas Deus teve compaixão dele, e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse aflição sobre aflição.
28 Nu jebugusira ava sedo, oroko totoi ya nemokena buvari gido, dubo jama aovo dae, na uju beká ava erena. Amingururovo, nambarago dubo jama arena.
28 Esta é a razão por que procurei enviá-lo antes, para que, vendo-o, novamente vos alegreis e eu também fique menos preocupado.
29 Avori, nu Bajari da mandiri, a nenda namendi beká ava edo irira. Ava sedo, nu ya buvarira amo, ivuga use nati joká dedo, nu bu kaifa tavo areva. Evetu genembo numoá avavaga kakara use irivu!
29 Portanto, acolhei-o no Senhor com toda a alegria e tratai com grande estima homens assim.
30 Ainda beká mo: Keriso da saramana ari dae sedo, nunda jebuga kotae usira. A ne reighi sokada ireva ava sedo, jo namoá sonembari da kaugo iraeri. Ava gido, nu nenda javoda na sonembusira. Aminguse, kae setena amo, budo ambari dae usira.
30 Porque foi pela causa de Cristo que esteve próximo da morte, e arriscou a própria vida, para prestar-me os serviços que vós não podíeis prestar em pessoa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.