Filipenses 2
God Da Geka Seka (KPR) vs NAA
1 Ne Keriso da natofo edo irise, fakina numokena ruruse, nunda dubo bari itatameraeva. God da Asisi aimi nenda dubo jokáda irise sonemburureari, nengae dabade geka se nininguse, umo gamo eraeva. Ne minonde minonde joka use, kavevera use ireva.
1 Portanto, se existe alguma exortação em Cristo, alguma consolação de amor, alguma comunhão do Espírito, se há profundo afeto e sentimento de compaixão,
2 Ava sedo, ne emingareva amo, na ivuga e gogoghombarena. Ne kotari dabako kotise, tofo tofo dubo ruruse, a dubo dabako edo irareva!
2 então completem a minha alegria, tendo o mesmo modo de pensar, tendo o mesmo amor e sendo unidos de alma e mente.
3 Erá totofo nenda javo jighovo erare dae sise, saramana eove! Kau daba aminga ava, erá totofo sakai sari dae sise, saramana eove! Ne emingareva! Evetu genembo mendenidae sakai sise, nenda javo totofo dovu, vosare!
3 Não façam nada por interesse pessoal ou vaidade, mas por humildade, cada um considerando os outros superiores a si mesmo,
4 Ne isambu totofo nenda uju vanembo jo kotae areva. Ne, nenda nano namendi da uju, a saramana barago kotareva.
4 não tendo em vista somente os seus próprios interesses, mas também os dos outros.
5 Keriso nu nange kotise irei, ne kau daba aminga ava kotise irareva. Amo eviri.
5 Tenham entre vocês o mesmo modo de pensar de Cristo Jesus,
6 Nu kau God avavaga use evovodae irei. Nunda fakina a God da fakina ava, inono edo irei.
6 que, mesmo existindo na forma de Deus, não considerou o ser igual a Deus algo que deveria ser retido a qualquer custo.
7 Nu God ga ava use ireira ainda fakina ava, tofo nunda uju ava use, kosughe fiti dodo fira
7 Pelo contrário, ele se esvaziou, assumindo a forma de servo, tornando-se semelhante aos seres humanos. E, reconhecido em figura humana,
8 Kotugo, nu genembo da tamo asugedo sirorusira aindae, nu kau namonde evetu genembo amburaera aminga ava edo, God da uju ava use, ambududurusira.
8 ele se humilhou, tornando-se obediente até a morte, e morte de cruz.
9 Nu amingusira aindae sedo, God nu jighiri iká bekáda viti fefetusira.
9 Por isso também Deus o exaltou sobremaneira e lhe deu o nome que está acima de todo nome,
10 Amingusira da beká mo: Iesu da javo evia kakara use, evetu genembo isambu, aneya isambu, a sukaru isambu kauboi dadarigedo tumoi baingharera.
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho, nos céus, na terra e debaixo da terra,
11 Aminguse, evetu genembo, aneya, a sukaru setena, ne isasambu beka afigedo eminge sarera, “Iesu Keriso, ni Bajariri!”
11 e toda língua confesse que Jesus Cristo é Senhor, para glória de Deus Pai.
12 Avori, nanda nano namendi, na ena nemokena buvudo namonde irise, geka nane sisena ava ningido aminguseva amo, evevari. Kotugo oroko, na ajagha fefeterena. Ava sedo, na ajagha fefeturono, ne nanda geka ningareva amo, eveva bekári. Jebuga evovodae irari ava bari dae sedo, God igheghi use ungo ata dadadaghururari, saramana use irivu!
12 Assim, meus amados, como vocês sempre obedeceram, não só na minha presença, porém, muito mais agora, na minha ausência, desenvolvam a sua salvação com temor e tremor,
13 Ainda beká mo: God nune nenda dubo jokáda saramana eraira. Aminguse, nunda uju seari ningido, nembarago ava uju eraeva. Kotugo nunda uju resena, ava ari da fakina barago, nune muturaira.
13 porque Deus é quem efetua em vocês tanto o querer como o realizar, segundo a sua boa vontade.
14 Ne rea areva amo, jo dumo bausoghae ae areva.
14 Façam tudo sem murmurações nem discussões,
15 — ausente —
15 para que sejam irrepreensíveis e puros, filhos de Deus inculpáveis no meio de uma geração pervertida e corrupta, na qual vocês brilham como luzeiros no mundo,
16 — ausente —
16 preservando a palavra da vida. Assim, no Dia de Cristo, poderei me gloriar de que não corri em vão, nem me esforcei inutilmente.
17 Ne God tumonduse, nenda tumondari kau joba aminga ava God kena muturaeva. Kau abuamane giti vaini (wine) nenda joba etoda averegedo dungeoro avido ghusira aminga ava, gitofuimi na dedo nanda ororo, nenda joba setena, ainda etoda averegarera tano. Avori, amingarera amo, na ivuga ururono gido ne nandae ivuga areva.
17 Entretanto, mesmo que eu seja oferecido como libação sobre o sacrifício e serviço da fé que vocês têm, fico contente e me alegro com todos vocês.
18 Nembarago kau daba ava use, nanda ambari aindae jo mema ae aetevu! Nembarago nandae ivuga aetevu! Namonde tofo tofo ivuga use iraeteri!
18 Assim, também vocês, pela mesma razão, fiquem contentes e se alegrem comigo.
19 Bajari Iesu ‘avori’ sari, emboro afigarira amo, nenda bino saovo ningido, jovereghe foa sari ningido, na dubo jama ari dae sedo, na Timothy totoi dirigaono nemokena yarira. Na aminge kotise uju beká ava erena.
19 Espero no Senhor Jesus enviar-lhes Timóteo o mais breve possível, a fim de que eu me sinta animado também ao receber notícias de vocês.
20 Nu nangae dubo dabako use a kotari dabako kotise irera. Nune ne uju beká ava eraira. Evetu genembo eni jo numongo iraeri.
20 Porque não tenho ninguém com esse mesmo sentimento e que se preocupe tão sinceramente por vocês.
21 Evetu genembo setena amo, nenda uju a saramana avanembo kotise irera. Ne Iesu Keriso da saramana jo kotae eraera.
21 Todos os outros buscam os seus próprios interesses e não os de Jesus Cristo.
22 O Timothy mo, nu saramana e gogoghomberaira, ava ne kasama use ireva. God da Bino Eveva ivegedo yare dae sedo, nu nangae, kau genembo eni nunda mandighae saramana eraera aminga ava, nangae dabade saramana ero gosusevu.
22 Quanto a Timóteo, vocês conhecem o seu caráter provado, pois serviu ao evangelho, junto comigo, como um filho trabalha ao lado do pai.
23 Avori, na diburada ghe foa buvarena, ai, irarena? Ava kasama edo, nu dirigaono nemokena yarira.
23 Portanto, este é quem espero enviar, tão logo eu saiba como vai ficar a minha situação.
24 Kau daba aminga ava, Bajari ‘avori’ sari, emboro afigarira amo, nambarago totoi ya nemokena buvarena.
24 Mas confio no Senhor que também eu mesmo em breve irei até aí.
25 Epaphroditus nene dirigetevo fira, nenda javodae sedo na sonembusira. Numbarago dirigaono, jovereghedo nemokena yarira. Nu nangae dabade fetedo, Bajari da javodae saramana a isoro edo ghuseri.
25 No entanto, julguei necessário enviar-lhes Epafrodito, meu irmão, cooperador e companheiro de lutas, e, da parte de vocês, mensageiro e auxiliar nas minhas necessidades.
26 Nu nendae joka use, gari dae uju beká ava erira. A eni mo: nu kae rurusira, ainda bino iri nininguseva ava kasama use, nu nange ya ne gaetira aindae uju beká ava erira.
26 Ele tinha muita saudade de todos vocês e estava angustiado porque vocês ficaram sabendo que ele adoeceu.
27 Nininguseva amo, geka bekári. Nu kae eko tambudo, ambari dae iri gido, God nundae a nandae joka usira. Nandae joka usira setena ainda beká mo: nu ambaetira amo, na dubo mema teria beká ava aeteni.
27 De fato, adoeceu e estava à beira da morte. Mas Deus se compadeceu dele — e não somente dele, mas também de mim —, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
28 Nu jebugusira ava sedo, oroko totoi ya nemokena buvari gido, dubo jama aovo dae, na uju beká ava erena. Amingururovo, nambarago dubo jama arena.
28 Por isso, tanto mais me apresso em mandá-lo, para que, vendo-o novamente, vocês fiquem alegres e eu tenha menos tristeza.
29 Avori, nu Bajari da mandiri, a nenda namendi beká ava edo irira. Ava sedo, nu ya buvarira amo, ivuga use nati joká dedo, nu bu kaifa tavo areva. Evetu genembo numoá avavaga kakara use irivu!
29 Recebam-no, pois, no Senhor, com toda a alegria, e honrem sempre os que são como ele.
30 Ainda beká mo: Keriso da saramana ari dae sedo, nunda jebuga kotae usira. A ne reighi sokada ireva ava sedo, jo namoá sonembari da kaugo iraeri. Ava gido, nu nenda javoda na sonembusira. Aminguse, kae setena amo, budo ambari dae usira.
30 Porque, por causa da obra de Cristo, ele quase morreu, arriscando a própria vida, para suprir a ajuda que vocês não podiam me dar pessoalmente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.