Filipenses 2

God Da Geka Seka (KPR) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ne Keriso da natofo edo irise, fakina numokena ruruse, nunda dubo bari itatameraeva. God da Asisi aimi nenda dubo jokáda irise sonemburureari, nengae dabade geka se nininguse, umo gamo eraeva. Ne minonde minonde joka use, kavevera use ireva.
1 Se por estarmos em Cristo, nós temos alguma motivação, alguma exortação de amor, alguma comunhão no Espírito, alguma profunda afeição e compaixão,
2 Ava sedo, ne emingareva amo, na ivuga e gogoghombarena. Ne kotari dabako kotise, tofo tofo dubo ruruse, a dubo dabako edo irareva!
2 completem a minha alegria, tendo o mesmo modo de pensar, o mesmo amor, um só espírito e uma só atitude.
3 Erá totofo nenda javo jighovo erare dae sise, saramana eove! Kau daba aminga ava, erá totofo sakai sari dae sise, saramana eove! Ne emingareva! Evetu genembo mendenidae sakai sise, nenda javo totofo dovu, vosare!
3 Nada façam por ambição egoísta ou por vaidade, mas humildemente considerem os outros superiores a si mesmos.
4 Ne isambu totofo nenda uju vanembo jo kotae areva. Ne, nenda nano namendi da uju, a saramana barago kotareva.
4 Cada um cuide, não somente dos seus interesses, mas também dos interesses dos outros.
5 Keriso nu nange kotise irei, ne kau daba aminga ava kotise irareva. Amo eviri.
5 Seja a atitude de vocês a mesma de Cristo Jesus,
6 Nu kau God avavaga use evovodae irei. Nunda fakina a God da fakina ava, inono edo irei.
6 que, embora sendo Deus, não considerou que o ser igual a Deus era algo a que devia apegar-se;
7 Nu God ga ava use ireira ainda fakina ava, tofo nunda uju ava use, kosughe fiti dodo fira
7 mas esvaziou-se a si mesmo, vindo a ser servo, tornando-se semelhante aos homens.
8 Kotugo, nu genembo da tamo asugedo sirorusira aindae, nu kau namonde evetu genembo amburaera aminga ava edo, God da uju ava use, ambududurusira.
8 E, sendo encontrado em forma humana, humilhou-se a si mesmo e foi obediente até à morte, e morte de cruz!
9 Nu amingusira aindae sedo, God nu jighiri iká bekáda viti fefetusira.
9 Por isso Deus o exaltou à mais alta posição e lhe deu o nome que está acima de todo nome,
10 Amingusira da beká mo: Iesu da javo evia kakara use, evetu genembo isambu, aneya isambu, a sukaru isambu kauboi dadarigedo tumoi baingharera.
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho, no céu, na terra e debaixo da terra,
11 Aminguse, evetu genembo, aneya, a sukaru setena, ne isasambu beka afigedo eminge sarera, “Iesu Keriso, ni Bajariri!”
11 e toda língua confesse que Jesus Cristo é o Senhor, para a glória de Deus Pai.
12 Avori, nanda nano namendi, na ena nemokena buvudo namonde irise, geka nane sisena ava ningido aminguseva amo, evevari. Kotugo oroko, na ajagha fefeterena. Ava sedo, na ajagha fefeturono, ne nanda geka ningareva amo, eveva bekári. Jebuga evovodae irari ava bari dae sedo, God igheghi use ungo ata dadadaghururari, saramana use irivu!
12 Assim, meus amados, como sempre vocês obedeceram, não apenas em minha presença, porém muito mais agora na minha ausência, ponham em ação a salvação de vocês com temor e tremor,
13 Ainda beká mo: God nune nenda dubo jokáda saramana eraira. Aminguse, nunda uju seari ningido, nembarago ava uju eraeva. Kotugo nunda uju resena, ava ari da fakina barago, nune muturaira.
13 pois é Deus quem efetua em vocês tanto o querer quanto o realizar, de acordo com a boa vontade dele.
14 Ne rea areva amo, jo dumo bausoghae ae areva.
14 Façam tudo sem queixas nem discussões,
15 — ausente —
15 para que venham a tornar-se puros e irrepreensíveis, filhos de Deus inculpáveis no meio de uma geração corrompida e depravada, na qual vocês brilham como estrelas no universo,
16 — ausente —
16 retendo firmemente a palavra da vida. Assim, no dia de Cristo eu me orgulharei de não ter corrido nem me esforçado inutilmente.
17 Ne God tumonduse, nenda tumondari kau joba aminga ava God kena muturaeva. Kau abuamane giti vaini (wine) nenda joba etoda averegedo dungeoro avido ghusira aminga ava, gitofuimi na dedo nanda ororo, nenda joba setena, ainda etoda averegarera tano. Avori, amingarera amo, na ivuga ururono gido ne nandae ivuga areva.
17 Contudo, mesmo que eu esteja sendo derramado como oferta de bebida sobre o serviço que provém da fé que vocês têm, o sacrifício que oferecem a Deus, estou alegre e me regozijo com todos vocês.
18 Nembarago kau daba ava use, nanda ambari aindae jo mema ae aetevu! Nembarago nandae ivuga aetevu! Namonde tofo tofo ivuga use iraeteri!
18 Estejam vocês também alegres, e regozijem-se comigo.
19 Bajari Iesu ‘avori’ sari, emboro afigarira amo, nenda bino saovo ningido, jovereghe foa sari ningido, na dubo jama ari dae sedo, na Timothy totoi dirigaono nemokena yarira. Na aminge kotise uju beká ava erena.
19 Espero no Senhor Jesus enviar-lhes Timóteo brevemente, para que eu também me sinta animado quando receber notícias de vocês.
20 Nu nangae dubo dabako use a kotari dabako kotise irera. Nune ne uju beká ava eraira. Evetu genembo eni jo numongo iraeri.
20 Não tenho ninguém como ele, que tenha interesse sincero pelo bem-estar de vocês,
21 Evetu genembo setena amo, nenda uju a saramana avanembo kotise irera. Ne Iesu Keriso da saramana jo kotae eraera.
21 pois todos buscam os seus próprios interesses e não os de Jesus Cristo.
22 O Timothy mo, nu saramana e gogoghomberaira, ava ne kasama use ireva. God da Bino Eveva ivegedo yare dae sedo, nu nangae, kau genembo eni nunda mandighae saramana eraera aminga ava, nangae dabade saramana ero gosusevu.
22 Mas vocês sabem que Timóteo foi aprovado, porque serviu comigo no trabalho do evangelho como um filho ao lado de seu pai.
23 Avori, na diburada ghe foa buvarena, ai, irarena? Ava kasama edo, nu dirigaono nemokena yarira.
23 Portanto, é ele quem espero enviar, tão logo me certifique da minha situação,
24 Kau daba aminga ava, Bajari ‘avori’ sari, emboro afigarira amo, nambarago totoi ya nemokena buvarena.
24 confiando no Senhor que em breve também poderei ir.
25 Epaphroditus nene dirigetevo fira, nenda javodae sedo na sonembusira. Numbarago dirigaono, jovereghedo nemokena yarira. Nu nangae dabade fetedo, Bajari da javodae saramana a isoro edo ghuseri.
25 Contudo, penso que será necessário enviar-lhes de volta Epafrodito, meu irmão, cooperador e companheiro de lutas, mensageiro que vocês enviaram para atender às minhas necessidades.
26 Nu nendae joka use, gari dae uju beká ava erira. A eni mo: nu kae rurusira, ainda bino iri nininguseva ava kasama use, nu nange ya ne gaetira aindae uju beká ava erira.
26 Pois ele tem saudade de todos vocês e está angustiado porque ficaram sabendo que ele esteve doente.
27 Nininguseva amo, geka bekári. Nu kae eko tambudo, ambari dae iri gido, God nundae a nandae joka usira. Nandae joka usira setena ainda beká mo: nu ambaetira amo, na dubo mema teria beká ava aeteni.
27 De fato, ficou doente e quase morreu. Mas Deus teve misericórdia dele, e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
28 Nu jebugusira ava sedo, oroko totoi ya nemokena buvari gido, dubo jama aovo dae, na uju beká ava erena. Amingururovo, nambarago dubo jama arena.
28 Por isso, logo o enviarei, para que, quando o virem novamente, fiquem alegres e eu tenha menos tristeza.
29 Avori, nu Bajari da mandiri, a nenda namendi beká ava edo irira. Ava sedo, nu ya buvarira amo, ivuga use nati joká dedo, nu bu kaifa tavo areva. Evetu genembo numoá avavaga kakara use irivu!
29 E peço que vocês o recebam no Senhor com grande alegria e honrem a homens como este,
30 Ainda beká mo: Keriso da saramana ari dae sedo, nunda jebuga kotae usira. A ne reighi sokada ireva ava sedo, jo namoá sonembari da kaugo iraeri. Ava gido, nu nenda javoda na sonembusira. Aminguse, kae setena amo, budo ambari dae usira.
30 porque ele quase morreu por amor à causa de Cristo, arriscando a vida para suprir a ajuda que vocês não me podiam dar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.