Atos 5
God Da Geka Seka (KPR) vs VC
1 — ausente —
1 Um certo homem chamado Ananias, de comum acordo com sua mulher Safira, vendeu um campo
2 — ausente —
2 e, combinando com ela, reteve uma parte da quantia da venda. Levando apenas a outra parte, depositou-a aos pés dos apóstolos.
3 Aminge setiri, Peter eredo numokena sisira, “Ananias, Satan deretiri, ni nunda geka niningeresa. Ni redae nunda geka nininguse, Asisi Kakarakena gungubo resesi?
3 Pedro, porém, disse: Ananias, por que tomou conta Satanás do teu coração, para que mentisses ao Espírito Santo e enganasses acerca do valor do campo?
4 Ni enda ombesa da moni mendeni mo jighi fetetesi. Enda tofo nindari. Ava sedo, ninda enda bu oriro edo moni isasambu baetesa, a nu avori. Amo ninda moniri. Avata ni redae mino beká mo jungedo, gungubo resesi? Amingeresa amo, jo namane kikiako namanekena gungubo saeri. Ni God da dombuda barago gungubo resesa.”
4 Acaso não o podias conservar sem vendê-lo? E depois de vendido, não podias livremente dispor dessa quantia? Por que imaginaste isso em teu coração? Não foi aos homens que mentiste, mas a Deus.
5 — ausente —
5 Ao ouvir estas palavras, Ananias caiu morto. Apoderou-se grande terror de todos os que o ouviram.
6 — ausente —
6 Uns moços retiraram-no dali, levaram-no para fora e o enterraram.
7 — ausente —
7 Depois de umas três horas, entrou também sua mulher, nada sabendo do ocorrido.
8 — ausente —
8 Pedro perguntou-lhe: Dize-me, mulher. Foi por tanto que vendestes o vosso campo? Respondeu ela: Sim, por esse preço.
9 Setiri, Peter sisira, “Ne nivughae redae God da Asisi dedererevu? Ningi! Gigimasa nivu budo aera furugetera amo, buvari dae erera. Nimbarago fumbu ya furugarera,” aminge setiri,
9 Replicou Pedro: Por que combinastes para pôr à prova o Espírito do Senhor? Estão ali à porta os pés daqueles que sepultaram teu marido. Hão de levar-te também a ti.
10 nu niningiri, God setiri dudo ambududurusira. Etiri, gigimasa fera teredo, Sapphira ambududurusira ava gido, fumbudo era nuvu da dengesida furuguseri.
10 Imediatamente caiu aos seus pés e expirou. Entrando aqueles moços, acharam-na morta. Levaram-na para fora e a enterraram junto do seu marido.
11 Iesu da dorevare a evetu genembo mendeninde dabade bino ava ningido, oju beká ava useri.
11 Sobreveio grande pavor a toda a comunidade e a todos os que ouviram falar desse acontecimento.
12 Sifo aminda, Iesu da ambo jimbi 12 aimi, tano dombu eni dombu eni eoro siroredo ghusira. Siroreari, evetu genembo ne jo gae iriara ava, nenda gitida siroreari gido, bunise dudukughedo ghuseri. A kotugo, Iesu da dorevare ya Solomon da vasa aminda totorugedo ghuseri, God da Kambo+ jokáda.
12 Enquanto isso, realizavam-se entre o povo pelas mãos dos apóstolos muitos milagres e prodígios. Reuniam-se eles todos unânimes no pórtico de Salomão.
13 Evetu genembo digari Iesu da dorevaredae sakai sedo ghuseri. Avata Ananias da bino ningido, ne oju use jo ya Iesu da dorevare ainde dabade tatae edo ghuseri.
13 Dos outros ninguém ousava juntar-se a eles, mas o povo lhes tributava grandes louvores.
14 Jo tefo tefo ya nemonde tatae edo ghuseri. Avata God nune seari, evetu genembo sifo ghousa evia, Iesu tumonduse foa nunda natofo digarigo edo ghuseri.
14 Cada vez mais aumentava a multidão dos homens e mulheres que acreditavam no Senhor.
15 Eoro ava gido, evetu genembo mendeni ne eredo, kae evetu genembo ava budo, foa emboro tinguda ghaito dudo fiteoro fafasedo ghuseri. Ne eminge kotedo ghuseri, “Peter foa darigedo irurari, nunda dangioimi jarigarira amo, ne jejebugarera,” ava kotise edo ghuseri.
15 De maneira que traziam os doentes para as ruas e punham-nos em leitos e macas, a fim de que, quando Pedro passasse, ao menos a sua sombra cobrisse alguns deles.
16 Evetu genembo digari, nenda reighi reighi aminda, nenda kokomana kae budo iritiriara, a mendeni sukarui asugetero iritiriara ava, tige foa Jerusalem aminda buvudo ghuseri. Amingurureoro, Iesu da ambo jimbiimi seoro ne isambu jejebugedo ghuseri.
16 Também das cidades vizinhas de Jerusalém afluía muita gente, trazendo os enfermos e os atormentados por espíritos imundos, e todos eles eram curados.
17 — ausente —
17 Levantaram-se então os sumos sacerdotes e seus partidários {isto é, a seita dos saduceus} cheios de inveja,
18 — ausente —
18 e deitaram as mãos nos apóstolos e meteram-nos na cadeia pública.
19 Fitero, God nunda aneya eni dirigetiri ira, dibura da guro afigedo, ne unumbe budo fera isaghada buvurutuseri.
19 Mas um anjo do Senhor abriu de noite as portas do cárcere e, conduzindo-os para fora, disse-lhes:
20 Buvudo, isaghada fetedo, aneyaimi sisira, “Ne yasivu! God da Kambo+ aminda tere fetedo, evetu genembo nemokena totorugarera, aikena jebuga seka da bino ava sirurovo ningore!” aminge setiri,
20 Ide e apresentai-vos no templo e pregai ao povo as palavras desta vida.
21 ne aneya da geka ningido, sifoghae beká era, God da Kambo+ jokáda tere fetedo ijuguseri.
21 Obedecendo a essa ordem, eles entraram ao amanhecer, no templo, e puseram-se a ensinar. Enquanto isso, o sumo sacerdote e os seus partidários reuniram-se e convocaram o Grande Conselho e todos os anciãos de Israel, e mandaram trazer os apóstolos do cárcere.
22 Era teredo, nunda ambo jimbi aminda tava e jaredo, jovereghe fera buvudo kaniseremanekena siseri,
22 Dirigiram-se para lá os guardas, mas ao abrirem o cárcere, não os encontraram, e voltaram a informar:
23 “Namane aera buvera amo, dibura da guro gajetero iriri geri. Kotugo kaifa kakato guro beka aminda fetirero geri. Nene guro afigetero teretera avata, Iesu da ambo jimbi jo aminda iroro tambaeri.”
23 Achamos o cárcere fechado com toda segurança e os guardas de pé diante das portas, e, no entanto, abrindo-as, não achamos ninguém lá dentro.
24 Aminge setero ningido, God da Kambo+ kaifa kakato da giti jighari, nemonde fristi+ da kokotofude dabade, dudukughedo siseri, “Nange resevu?”
24 A essa notícia, os sumos sacerdotes e o chefe do templo ficaram perplexos e indagaram entre si sobre o que significava isso.
25 Aminge se niningero, genembo eniimi teredo sisira, “Atá, ne ningivu! Gegenembo sife diburada gagojava amo, ne nangetirai God da Kambo+ jokáda fetedo evetu genembokena vironu reseri!”
25 Mas, nesse momento, alguém transmitiu-lhes esta notícia: Aqueles homens que metestes no cárcere estão no templo ensinando o povo!
26 Aminge setiri, kaifa kakato da giti jighariimi eredo, nunda natofo mendeni budo era, Iesu da ambo jimbi sandido, sainghiako budo fuseri. Ainda tuka mo, erama evetu genembo nemo ghamana ai deore dae sedo, oju useri.
26 Foi então o comandante do templo com seus guardas e trouxe-os sem violência, porque temiam ser apedrejados pelo povo.
27 Fera teredo, Iesu da ambo jimbi setero kaniseremane da dombuda fetetero, fristi+ da giti jighari nemokena dumoghae sisira,
27 Trouxeram-nos e os introduziram no Grande Conselho, onde o sumo sacerdote os interrogou, dizendo:
28 “Namane, erama Iesu da javoda ijugeove dae siseri. Avata nene sevo, evetu genembo isambu Jerusalem eminda geka evia niningerera:
28 Expressamente vos ordenamos que não ensinásseis nesse nome. Não obstante isso, tendes enchido Jerusalém de vossa doutrina! Quereis fazer recair sobre nós o sangue deste homem!
29 — ausente —
29 Pedro e os apóstolos replicaram: Importa obedecer antes a Deus do que aos homens.
30 — ausente —
30 O Deus de nossos pais ressuscitou Jesus, que vós matastes, suspendendo-o num madeiro.
31 Etiri, God nu Iesu budo, evetu genembo kaifa use jebuga mutare dae sedo, nunda ungo gimandukena fifitusira. Aminguse, God nenda ari ekoko vujegaoro kote doyare dae sedo, Israel embodae emboro afigusira.
31 Deus elevou-o pela mão direita como Príncipe e Salvador, a fim de dar a Israel o arrependimento e a remissão dos pecados.
32 God amingusira ainda bino ava osa sise ijugeraera. God da Asisi Kakara barago, kau daba aminga ava, evetu genembo da janje jokáda saramana eari, Iesu da Bino ava isagha eraira. Asisi Kakara resena emo, mave God da Geka ningido, nunda uju ava eraira aikena muturaira.”
32 Deste fato nós somos testemunhas, nós e o Espírito Santo, que Deus deu a todos aqueles que lhe obedecem.
33 Aminge setero ningido, babojegari totorugusera amo, ne dubo eko beká ava useri. Amingedo, Iesu da ambo jimbi daoro amboro dae siseri.
33 Ao ouvirem essas palavras, enfureceram-se e resolveram matá-los.
34 Aminge sedo, Moses da Geka kaifa kato a ijuga kato+ eni javo Gamaliel, dengoro indari dae sedo, erorusira. Gamaliel resena emo, evetu genembo isambu tumonduse kakara edo ghuseri. Aimi eredo, Iesu da ambo jimbi bu ya vasa eninda fitoro dae setiri, bu vasa eninda fitero gido, nu eminge sisira,
34 Levantou-se, porém, um membro do Grande Conselho. Era Gamaliel, um fariseu, doutor da lei, respeitado por todo o povo.
35 “Nanda nano namendi Israel embo, na geka evia itako sari dae erena. Namonde isambu kote gogoghombarera. Ne jo totoi daoro ambae arera.
35 Mandou que se retirassem aqueles homens por um momento, e então lhes disse: Homens de Israel, considerai bem o que ides fazer com estes homens.
36 Sifo eninda, genembo eni javo Theudas, nune kotofuko ari dae sedo aghi etiri, gegenembo 400 fera nunda ambo jimbi useri. Etero, gavana eredo Theudas detiri ambiri, nunda ambo jimbi oju sumbu taraghuseri.
36 Faz algum tempo apareceu um certo Teudas, que se considerava um grande homem. A ele se associaram cerca de quatrocentos homens: foi morto e todos os seus partidários foram dispersados e reduzidos a nada.
37 Etero dadabetiri, javo tegari a gembari da sifo fira buviri aminda, Galilee embo eni javo Judas, nu aghi etiri, evetu genembo mendeni ningido fera, nunda ambo jimbi useri. Kotugo kau daba aminga ava, gavana eredo Judas detiri ambiri, nunda ambo jimbi oju sumbu taraghuseri.
37 Depois deste, levantou-se Judas, o galileu, nos dias do recenseamento, e arrastou o povo consigo, mas também ele pereceu e todos quantos o seguiam foram dispersados.
38 Avori, na eminge resena: namonde gegenembo sandudumutara ava, jo bu daoro ambae arera. Nenda kotariimi o nenda fakinaimi saramana arera amota, rejo eni o beká eni, jo sirorae arira.
38 Agora, pois, eu vos aconselho: não vos metais com estes homens. Deixai-os! Se o seu projeto ou a sua obra provém de homens, por si mesma se destruirá;
39 O God da fakina aimi saramana arera amo, jo namonde buregaoro inono ae arira. Erá namonde tefo, God kena osogo eore dae sise resena!” aminge setiri, babojegari totorugusera amo, ne ava ningido tumonduseri.
39 mas se provier de Deus, não podereis desfazê-la. Vós vos arriscaríeis a entrar em luta contra o próprio Deus. Aceitaram o seu conselho.
40 Tumonduse, aghi mutero era Iesu da ambo jimbi budo fera teretero, ne ambíimi doruseri. Detero ainda amboda, babojegari nemokena siseri, “Erama Iesu da javoda, geka rejo eni seove!” aminge sedo, ne dotero iseri.
40 Chamaram os apóstolos e mandaram açoitá-los. Ordenaram-lhes então que não pregassem mais em nome de Jesus, e os soltaram.
41 Era, kaniseremane da kambo dodo, ivugaghae era buvurutuseri. Ivuga usera da beká mo: God nenda tumondari mindafu gido sisira, “Na eregosena, nenda tumondari isambu inonori.” Ava sedo, nunda ungo ava sokinembetiri, ne Iesu da javoda, mema tafuse meka gosuseri.
41 Eles saíram da sala do Grande Conselho, cheios de alegria, por terem sido achados dignos de sofrer afrontas pelo nome de Jesus.
42 Edo, ne sifo ava inono God da Kambo+ aminda a natofo da kambo aminda, God nu nange namondeda ari ekoko kote doyari dae sedo, Iesu dirigetiri fusira, ava ijuguse vironu sedo ghuseri.
42 E todos os dias não cessavam de ensinar e de pregar o Evangelho de Jesus Cristo no templo e pelas casas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.