Atos 5

God Da Geka Seka (KPR) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 — ausente —
1 Entretanto, certo homem, chamado Ananias, com sua mulher Safira, vendeu uma propriedade,
2 — ausente —
2 mas, em acordo com sua mulher, reteve parte do preço e, levando o restante, depositou-o aos pés dos apóstolos.
3 Aminge setiri, Peter eredo numokena sisira, “Ananias, Satan deretiri, ni nunda geka niningeresa. Ni redae nunda geka nininguse, Asisi Kakarakena gungubo resesi?
3 Então, disse Pedro: Ananias, por que encheu Satanás teu coração, para que mentisses ao Espírito Santo, reservando parte do valor do campo?
4 Ni enda ombesa da moni mendeni mo jighi fetetesi. Enda tofo nindari. Ava sedo, ninda enda bu oriro edo moni isasambu baetesa, a nu avori. Amo ninda moniri. Avata ni redae mino beká mo jungedo, gungubo resesi? Amingeresa amo, jo namane kikiako namanekena gungubo saeri. Ni God da dombuda barago gungubo resesa.”
4 Conservando-o, porventura, não seria teu? E, vendido, não estaria em teu poder? Como, pois, assentaste no coração este desígnio? Não mentiste aos homens, mas a Deus.
5 — ausente —
5 Ouvindo estas palavras, Ananias caiu e expirou, sobrevindo grande temor a todos os ouvintes.
6 — ausente —
6 Levantando-se os moços, cobriram-lhe o corpo e, levando-o, o sepultaram.
7 — ausente —
7 Quase três horas depois, entrou a mulher de Ananias, não sabendo o que ocorrera.
8 — ausente —
8 Então, Pedro, dirigindo-se a ela, perguntou-lhe: Dize-me, vendestes por tanto aquela terra? Ela respondeu: Sim, por tanto.
9 Setiri, Peter sisira, “Ne nivughae redae God da Asisi dedererevu? Ningi! Gigimasa nivu budo aera furugetera amo, buvari dae erera. Nimbarago fumbu ya furugarera,” aminge setiri,
9 Tornou-lhe Pedro: Por que entrastes em acordo para tentar o Espírito do Senhor? Eis aí à porta os pés dos que sepultaram o teu marido, e eles também te levarão.
10 nu niningiri, God setiri dudo ambududurusira. Etiri, gigimasa fera teredo, Sapphira ambududurusira ava gido, fumbudo era nuvu da dengesida furuguseri.
10 No mesmo instante, caiu ela aos pés de Pedro e expirou. Entrando os moços, acharam-na morta e, levando-a, sepultaram-na junto do marido.
11 Iesu da dorevare a evetu genembo mendeninde dabade bino ava ningido, oju beká ava useri.
11 E sobreveio grande temor a toda a igreja e a todos quantos ouviram a notícia destes acontecimentos.
12 Sifo aminda, Iesu da ambo jimbi 12 aimi, tano dombu eni dombu eni eoro siroredo ghusira. Siroreari, evetu genembo ne jo gae iriara ava, nenda gitida siroreari gido, bunise dudukughedo ghuseri. A kotugo, Iesu da dorevare ya Solomon da vasa aminda totorugedo ghuseri, God da Kambo+ jokáda.
12 Muitos sinais e prodígios eram feitos entre o povo pelas mãos dos apóstolos. E costumavam todos reunir-se, de comum acordo, no Pórtico de Salomão.
13 Evetu genembo digari Iesu da dorevaredae sakai sedo ghuseri. Avata Ananias da bino ningido, ne oju use jo ya Iesu da dorevare ainde dabade tatae edo ghuseri.
13 Mas, dos restantes, ninguém ousava ajuntar-se a eles; porém o povo lhes tributava grande admiração.
14 Jo tefo tefo ya nemonde tatae edo ghuseri. Avata God nune seari, evetu genembo sifo ghousa evia, Iesu tumonduse foa nunda natofo digarigo edo ghuseri.
14 E crescia mais e mais a multidão de crentes, tanto homens como mulheres, agregados ao Senhor,
15 Eoro ava gido, evetu genembo mendeni ne eredo, kae evetu genembo ava budo, foa emboro tinguda ghaito dudo fiteoro fafasedo ghuseri. Ne eminge kotedo ghuseri, “Peter foa darigedo irurari, nunda dangioimi jarigarira amo, ne jejebugarera,” ava kotise edo ghuseri.
15 a ponto de levarem os enfermos até pelas ruas e os colocarem sobre leitos e macas, para que, ao passar Pedro, ao menos a sua sombra se projetasse nalguns deles.
16 Evetu genembo digari, nenda reighi reighi aminda, nenda kokomana kae budo iritiriara, a mendeni sukarui asugetero iritiriara ava, tige foa Jerusalem aminda buvudo ghuseri. Amingurureoro, Iesu da ambo jimbiimi seoro ne isambu jejebugedo ghuseri.
16 Afluía também muita gente das cidades vizinhas a Jerusalém, levando doentes e atormentados de espíritos imundos, e todos eram curados.
17 — ausente —
17 Levantando-se, porém, o sumo sacerdote e todos os que estavam com ele, isto é, a seita dos saduceus, tomaram-se de inveja,
18 — ausente —
18 prenderam os apóstolos e os recolheram à prisão pública.
19 Fitero, God nunda aneya eni dirigetiri ira, dibura da guro afigedo, ne unumbe budo fera isaghada buvurutuseri.
19 Mas, de noite, um anjo do Senhor abriu as portas do cárcere e, conduzindo-os para fora, lhes disse:
20 Buvudo, isaghada fetedo, aneyaimi sisira, “Ne yasivu! God da Kambo+ aminda tere fetedo, evetu genembo nemokena totorugarera, aikena jebuga seka da bino ava sirurovo ningore!” aminge setiri,
20 Ide e, apresentando-vos no templo, dizei ao povo todas as palavras desta Vida.
21 ne aneya da geka ningido, sifoghae beká era, God da Kambo+ jokáda tere fetedo ijuguseri.
21 Tendo ouvido isto, logo ao romper do dia, entraram no templo e ensinavam. Chegando, porém, o sumo sacerdote e os que com ele estavam, convocaram o Sinédrio e todo o senado dos filhos de Israel e mandaram buscá-los no cárcere.
22 Era teredo, nunda ambo jimbi aminda tava e jaredo, jovereghe fera buvudo kaniseremanekena siseri,
22 Mas os guardas, indo, não os acharam no cárcere; e, tendo voltado, relataram,
23 “Namane aera buvera amo, dibura da guro gajetero iriri geri. Kotugo kaifa kakato guro beka aminda fetirero geri. Nene guro afigetero teretera avata, Iesu da ambo jimbi jo aminda iroro tambaeri.”
23 dizendo: Achamos o cárcere fechado com toda a segurança e as sentinelas nos seus postos junto às portas; mas, abrindo-as, a ninguém encontramos dentro.
24 Aminge setero ningido, God da Kambo+ kaifa kakato da giti jighari, nemonde fristi+ da kokotofude dabade, dudukughedo siseri, “Nange resevu?”
24 Quando o capitão do templo e os principais sacerdotes ouviram estas informações, ficaram perplexos a respeito deles e do que viria a ser isto.
25 Aminge se niningero, genembo eniimi teredo sisira, “Atá, ne ningivu! Gegenembo sife diburada gagojava amo, ne nangetirai God da Kambo+ jokáda fetedo evetu genembokena vironu reseri!”
25 Nesse ínterim, alguém chegou e lhes comunicou: Eis que os homens que recolhestes no cárcere, estão no templo ensinando o povo.
26 Aminge setiri, kaifa kakato da giti jighariimi eredo, nunda natofo mendeni budo era, Iesu da ambo jimbi sandido, sainghiako budo fuseri. Ainda tuka mo, erama evetu genembo nemo ghamana ai deore dae sedo, oju useri.
26 Nisto, indo o capitão e os guardas, os trouxeram sem violência, porque temiam ser apedrejados pelo povo.
27 Fera teredo, Iesu da ambo jimbi setero kaniseremane da dombuda fetetero, fristi+ da giti jighari nemokena dumoghae sisira,
27 Trouxeram-nos, apresentando-os ao Sinédrio. E o sumo sacerdote interrogou-os,
28 “Namane, erama Iesu da javoda ijugeove dae siseri. Avata nene sevo, evetu genembo isambu Jerusalem eminda geka evia niningerera:
28 dizendo: Expressamente vos ordenamos que não ensinásseis nesse nome; contudo, enchestes Jerusalém de vossa doutrina; e quereis lançar sobre nós o sangue desse homem.
29 — ausente —
29 Então, Pedro e os demais apóstolos afirmaram: Antes, importa obedecer a Deus do que aos homens.
30 — ausente —
30 O Deus de nossos pais ressuscitou a Jesus, a quem vós matastes, pendurando-o num madeiro.
31 Etiri, God nu Iesu budo, evetu genembo kaifa use jebuga mutare dae sedo, nunda ungo gimandukena fifitusira. Aminguse, God nenda ari ekoko vujegaoro kote doyare dae sedo, Israel embodae emboro afigusira.
31 Deus, porém, com a sua destra, o exaltou a Príncipe e Salvador, a fim de conceder a Israel o arrependimento e a remissão de pecados.
32 God amingusira ainda bino ava osa sise ijugeraera. God da Asisi Kakara barago, kau daba aminga ava, evetu genembo da janje jokáda saramana eari, Iesu da Bino ava isagha eraira. Asisi Kakara resena emo, mave God da Geka ningido, nunda uju ava eraira aikena muturaira.”
32 Ora, nós somos testemunhas destes fatos, e bem assim o Espírito Santo, que Deus outorgou aos que lhe obedecem.
33 Aminge setero ningido, babojegari totorugusera amo, ne dubo eko beká ava useri. Amingedo, Iesu da ambo jimbi daoro amboro dae siseri.
33 Eles, porém, ouvindo, se enfureceram e queriam matá-los.
34 Aminge sedo, Moses da Geka kaifa kato a ijuga kato+ eni javo Gamaliel, dengoro indari dae sedo, erorusira. Gamaliel resena emo, evetu genembo isambu tumonduse kakara edo ghuseri. Aimi eredo, Iesu da ambo jimbi bu ya vasa eninda fitoro dae setiri, bu vasa eninda fitero gido, nu eminge sisira,
34 Mas, levantando-se no Sinédrio um fariseu, chamado Gamaliel, mestre da lei, acatado por todo o povo, mandou retirar os homens, por um pouco,
35 “Nanda nano namendi Israel embo, na geka evia itako sari dae erena. Namonde isambu kote gogoghombarera. Ne jo totoi daoro ambae arera.
35 e lhes disse: Israelitas, atentai bem no que ides fazer a estes homens.
36 Sifo eninda, genembo eni javo Theudas, nune kotofuko ari dae sedo aghi etiri, gegenembo 400 fera nunda ambo jimbi useri. Etero, gavana eredo Theudas detiri ambiri, nunda ambo jimbi oju sumbu taraghuseri.
36 Porque, antes destes dias, se levantou Teudas, insinuando ser ele alguma coisa, ao qual se agregaram cerca de quatrocentos homens; mas ele foi morto, e todos quantos lhe prestavam obediência se dispersaram e deram em nada.
37 Etero dadabetiri, javo tegari a gembari da sifo fira buviri aminda, Galilee embo eni javo Judas, nu aghi etiri, evetu genembo mendeni ningido fera, nunda ambo jimbi useri. Kotugo kau daba aminga ava, gavana eredo Judas detiri ambiri, nunda ambo jimbi oju sumbu taraghuseri.
37 Depois desse, levantou-se Judas, o galileu, nos dias do recenseamento, e levou muitos consigo; também este pereceu, e todos quantos lhe obedeciam foram dispersos.
38 Avori, na eminge resena: namonde gegenembo sandudumutara ava, jo bu daoro ambae arera. Nenda kotariimi o nenda fakinaimi saramana arera amota, rejo eni o beká eni, jo sirorae arira.
38 Agora, vos digo: dai de mão a estes homens, deixai-os; porque, se este conselho ou esta obra vem de homens, perecerá;
39 O God da fakina aimi saramana arera amo, jo namonde buregaoro inono ae arira. Erá namonde tefo, God kena osogo eore dae sise resena!” aminge setiri, babojegari totorugusera amo, ne ava ningido tumonduseri.
39 mas, se é de Deus, não podereis destruí-los, para que não sejais, porventura, achados lutando contra Deus. E concordaram com ele.
40 Tumonduse, aghi mutero era Iesu da ambo jimbi budo fera teretero, ne ambíimi doruseri. Detero ainda amboda, babojegari nemokena siseri, “Erama Iesu da javoda, geka rejo eni seove!” aminge sedo, ne dotero iseri.
40 Chamando os apóstolos, açoitaram-nos e, ordenando-lhes que não falassem em o nome de Jesus, os soltaram.
41 Era, kaniseremane da kambo dodo, ivugaghae era buvurutuseri. Ivuga usera da beká mo: God nenda tumondari mindafu gido sisira, “Na eregosena, nenda tumondari isambu inonori.” Ava sedo, nunda ungo ava sokinembetiri, ne Iesu da javoda, mema tafuse meka gosuseri.
41 E eles se retiraram do Sinédrio regozijando-se por terem sido considerados dignos de sofrer afrontas por esse Nome.
42 Edo, ne sifo ava inono God da Kambo+ aminda a natofo da kambo aminda, God nu nange namondeda ari ekoko kote doyari dae sedo, Iesu dirigetiri fusira, ava ijuguse vironu sedo ghuseri.
42 E todos os dias, no templo e de casa em casa, não cessavam de ensinar e de pregar Jesus, o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.