Atos 5

God Da Geka Seka (KPR) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 — ausente —
1 Um homem chamado Ananias, juntamente com Safira, sua mulher, também vendeu uma propriedade.
2 — ausente —
2 Ele reteve parte do dinheiro para si, sabendo disso também sua mulher; e o restante levou e colocou aos pés dos apóstolos.
3 Aminge setiri, Peter eredo numokena sisira, “Ananias, Satan deretiri, ni nunda geka niningeresa. Ni redae nunda geka nininguse, Asisi Kakarakena gungubo resesi?
3 Então perguntou Pedro: "Ananias, como você permitiu que Satanás enchesse o seu coração, a ponto de você mentir ao Espírito Santo e guardar para si uma parte do dinheiro que recebeu pela propriedade?
4 Ni enda ombesa da moni mendeni mo jighi fetetesi. Enda tofo nindari. Ava sedo, ninda enda bu oriro edo moni isasambu baetesa, a nu avori. Amo ninda moniri. Avata ni redae mino beká mo jungedo, gungubo resesi? Amingeresa amo, jo namane kikiako namanekena gungubo saeri. Ni God da dombuda barago gungubo resesa.”
4 Ela não lhe pertencia? E, depois de vendida, o dinheiro não estava em seu poder? O que o levou a pensar em fazer tal coisa? Você não mentiu aos homens, mas sim a Deus".
5 — ausente —
5 Ouvindo isso, Ananias caiu e morreu. Grande temor apoderou-se de todos os que ouviram o que tinha acontecido.
6 — ausente —
6 Então os moços vieram, envolveram seu corpo, levaram-no para fora e o sepultaram.
7 — ausente —
7 Cerca de três horas mais tarde, entrou sua mulher, sem saber o que havia acontecido.
8 — ausente —
8 Pedro lhe perguntou: "Diga-me, foi esse o preço que vocês conseguiram pela propriedade? " Respondeu ela: "Sim, foi esse mesmo".
9 Setiri, Peter sisira, “Ne nivughae redae God da Asisi dedererevu? Ningi! Gigimasa nivu budo aera furugetera amo, buvari dae erera. Nimbarago fumbu ya furugarera,” aminge setiri,
9 Pedro lhe disse: "Por que vocês entraram em acordo para tentar o Espírito do Senhor? Veja! Estão à porta os pés dos que sepultaram seu marido, e eles a levarão também".
10 nu niningiri, God setiri dudo ambududurusira. Etiri, gigimasa fera teredo, Sapphira ambududurusira ava gido, fumbudo era nuvu da dengesida furuguseri.
10 Naquele mesmo instante, ela caiu aos pés dele e morreu. Então os moços entraram e, encontrando-a morta, levaram-na e a sepultaram ao lado de seu marido.
11 Iesu da dorevare a evetu genembo mendeninde dabade bino ava ningido, oju beká ava useri.
11 E grande temor apoderou-se de toda a igreja e de todos os que ouviram falar desses acontecimentos.
12 Sifo aminda, Iesu da ambo jimbi 12 aimi, tano dombu eni dombu eni eoro siroredo ghusira. Siroreari, evetu genembo ne jo gae iriara ava, nenda gitida siroreari gido, bunise dudukughedo ghuseri. A kotugo, Iesu da dorevare ya Solomon da vasa aminda totorugedo ghuseri, God da Kambo+ jokáda.
12 Os apóstolos realizavam muitos sinais e maravilhas entre o povo. Todos os que creram costumavam reunir-se no Pórtico de Salomão.
13 Evetu genembo digari Iesu da dorevaredae sakai sedo ghuseri. Avata Ananias da bino ningido, ne oju use jo ya Iesu da dorevare ainde dabade tatae edo ghuseri.
13 Dos demais, ninguém ousava juntar-se a eles, embora o povo os tivesse em alto conceito.
14 Jo tefo tefo ya nemonde tatae edo ghuseri. Avata God nune seari, evetu genembo sifo ghousa evia, Iesu tumonduse foa nunda natofo digarigo edo ghuseri.
14 Em número cada vez maior, homens e mulheres criam no Senhor e lhes eram acrescentados,
15 Eoro ava gido, evetu genembo mendeni ne eredo, kae evetu genembo ava budo, foa emboro tinguda ghaito dudo fiteoro fafasedo ghuseri. Ne eminge kotedo ghuseri, “Peter foa darigedo irurari, nunda dangioimi jarigarira amo, ne jejebugarera,” ava kotise edo ghuseri.
15 de modo que o povo também levava os doentes às ruas e os colocava em camas e macas, para que pelo menos a sombra de Pedro se projetasse sobre alguns, enquanto ele passava.
16 Evetu genembo digari, nenda reighi reighi aminda, nenda kokomana kae budo iritiriara, a mendeni sukarui asugetero iritiriara ava, tige foa Jerusalem aminda buvudo ghuseri. Amingurureoro, Iesu da ambo jimbiimi seoro ne isambu jejebugedo ghuseri.
16 Afluíam também multidões das cidades próximas a Jerusalém, trazendo seus doentes e os que eram atormentados por espíritos imundos; e todos eram curados.
17 — ausente —
17 Então o sumo sacerdote e todos os seus companheiros, membros do partido dos saduceus, ficaram cheios de inveja.
18 — ausente —
18 Por isso, mandaram prender os apóstolos, colocando-os numa prisão pública.
19 Fitero, God nunda aneya eni dirigetiri ira, dibura da guro afigedo, ne unumbe budo fera isaghada buvurutuseri.
19 Mas durante a noite um anjo do Senhor abriu as portas do cárcere, levou-os para fora e
20 Buvudo, isaghada fetedo, aneyaimi sisira, “Ne yasivu! God da Kambo+ aminda tere fetedo, evetu genembo nemokena totorugarera, aikena jebuga seka da bino ava sirurovo ningore!” aminge setiri,
20 disse: "Dirijam-se ao templo e relatem ao povo toda a mensagem desta Vida".
21 ne aneya da geka ningido, sifoghae beká era, God da Kambo+ jokáda tere fetedo ijuguseri.
21 Ao amanhecer, eles entraram no pátio do templo, como haviam sido instruídos, e começaram a ensinar o povo. Quando chegaram o sumo sacerdote e os que os seus companheiros, convocaram o Sinédrio — toda a assembléia dos líderes religiosos de Israel — e mandaram buscar os apóstolos na prisão.
22 Era teredo, nunda ambo jimbi aminda tava e jaredo, jovereghe fera buvudo kaniseremanekena siseri,
22 Todavia, ao chegarem à prisão, os guardas não os encontraram ali. Então, voltaram e relataram:
23 “Namane aera buvera amo, dibura da guro gajetero iriri geri. Kotugo kaifa kakato guro beka aminda fetirero geri. Nene guro afigetero teretera avata, Iesu da ambo jimbi jo aminda iroro tambaeri.”
23 "Encontramos a prisão trancada com toda a segurança, com os guardas diante das portas; mas, quando as abrimos não havia ninguém".
24 Aminge setero ningido, God da Kambo+ kaifa kakato da giti jighari, nemonde fristi+ da kokotofude dabade, dudukughedo siseri, “Nange resevu?”
24 Diante desse relato, o capitão da guarda do templo e os chefes dos sacerdotes ficaram perplexos, imaginando o que teria acontecido.
25 Aminge se niningero, genembo eniimi teredo sisira, “Atá, ne ningivu! Gegenembo sife diburada gagojava amo, ne nangetirai God da Kambo+ jokáda fetedo evetu genembokena vironu reseri!”
25 Nesse momento chegou alguém e disse: "Os homens que os senhores puseram na prisão estão no pátio do templo, ensinando o povo".
26 Aminge setiri, kaifa kakato da giti jighariimi eredo, nunda natofo mendeni budo era, Iesu da ambo jimbi sandido, sainghiako budo fuseri. Ainda tuka mo, erama evetu genembo nemo ghamana ai deore dae sedo, oju useri.
26 Então, indo para lá com os guardas, o capitão trouxe os apóstolos, mas sem o uso de força, pois temiam que o povo os apedrejasse.
27 Fera teredo, Iesu da ambo jimbi setero kaniseremane da dombuda fetetero, fristi+ da giti jighari nemokena dumoghae sisira,
27 Tendo levado os apóstolos, apresentaram-nos ao Sinédrio para serem interrogados pelo sumo sacerdote,
28 “Namane, erama Iesu da javoda ijugeove dae siseri. Avata nene sevo, evetu genembo isambu Jerusalem eminda geka evia niningerera:
28 que lhes disse: "Demos ordens expressas a vocês para que não ensinassem neste nome. Todavia, vocês encheram Jerusalém com sua doutrina e nos querem tornar culpados do sangue desse homem".
29 — ausente —
29 Pedro e os outros apóstolos responderam: "É preciso obedecer antes a Deus do que aos homens!
30 — ausente —
30 O Deus dos nossos antepassados ressuscitou Jesus, a quem os senhores mataram, suspendendo-o num madeiro.
31 Etiri, God nu Iesu budo, evetu genembo kaifa use jebuga mutare dae sedo, nunda ungo gimandukena fifitusira. Aminguse, God nenda ari ekoko vujegaoro kote doyare dae sedo, Israel embodae emboro afigusira.
31 Deus o exaltou, colocando-o à sua direita como Príncipe e Salvador, para dar a Israel arrependimento e perdão de pecados.
32 God amingusira ainda bino ava osa sise ijugeraera. God da Asisi Kakara barago, kau daba aminga ava, evetu genembo da janje jokáda saramana eari, Iesu da Bino ava isagha eraira. Asisi Kakara resena emo, mave God da Geka ningido, nunda uju ava eraira aikena muturaira.”
32 Nós somos testemunhas destas coisas, bem como o Espírito Santo, que Deus concedeu aos que lhe obedecem".
33 Aminge setero ningido, babojegari totorugusera amo, ne dubo eko beká ava useri. Amingedo, Iesu da ambo jimbi daoro amboro dae siseri.
33 Ouvindo isso, eles ficaram furiosos e queriam matá-los.
34 Aminge sedo, Moses da Geka kaifa kato a ijuga kato+ eni javo Gamaliel, dengoro indari dae sedo, erorusira. Gamaliel resena emo, evetu genembo isambu tumonduse kakara edo ghuseri. Aimi eredo, Iesu da ambo jimbi bu ya vasa eninda fitoro dae setiri, bu vasa eninda fitero gido, nu eminge sisira,
34 Mas um fariseu chamado Gamaliel, mestre da lei, respeitado por todo o povo, levantou-se no Sinédrio e pediu que os homens fossem retirados por um momento.
35 “Nanda nano namendi Israel embo, na geka evia itako sari dae erena. Namonde isambu kote gogoghombarera. Ne jo totoi daoro ambae arera.
35 Então lhes disse: "Israelitas, considerem cuidadosamente o que pretendem fazer a esses homens.
36 Sifo eninda, genembo eni javo Theudas, nune kotofuko ari dae sedo aghi etiri, gegenembo 400 fera nunda ambo jimbi useri. Etero, gavana eredo Theudas detiri ambiri, nunda ambo jimbi oju sumbu taraghuseri.
36 Há algum tempo, apareceu Teudas, reivindicando ser alguém, e cerca de quatrocentos homens se juntaram a ele. Ele foi morto, todos os seus seguidores se dispersaram e acabaram em nada.
37 Etero dadabetiri, javo tegari a gembari da sifo fira buviri aminda, Galilee embo eni javo Judas, nu aghi etiri, evetu genembo mendeni ningido fera, nunda ambo jimbi useri. Kotugo kau daba aminga ava, gavana eredo Judas detiri ambiri, nunda ambo jimbi oju sumbu taraghuseri.
37 Depois dele, nos dias do recenseamento, apareceu Judas, o galileu, que liderou um grupo em rebelião. Ele também foi morto, e todos os seus seguidores foram dispersos.
38 Avori, na eminge resena: namonde gegenembo sandudumutara ava, jo bu daoro ambae arera. Nenda kotariimi o nenda fakinaimi saramana arera amota, rejo eni o beká eni, jo sirorae arira.
38 Portanto, neste caso eu os aconselho: deixem esses homens em paz e soltem-nos. Se o propósito ou atividade deles for de origem humana, fracassará;
39 O God da fakina aimi saramana arera amo, jo namonde buregaoro inono ae arira. Erá namonde tefo, God kena osogo eore dae sise resena!” aminge setiri, babojegari totorugusera amo, ne ava ningido tumonduseri.
39 se proceder de Deus, vocês não serão capazes de impedi-los, pois se acharão lutando contra Deus".
40 Tumonduse, aghi mutero era Iesu da ambo jimbi budo fera teretero, ne ambíimi doruseri. Detero ainda amboda, babojegari nemokena siseri, “Erama Iesu da javoda, geka rejo eni seove!” aminge sedo, ne dotero iseri.
40 Eles foram convencidos pelo discurso de Gamaliel. Chamaram os apóstolos e mandaram açoitá-los. Depois, ordenaram-lhes que não falassem em nome de Jesus e os deixaram sair em liberdade.
41 Era, kaniseremane da kambo dodo, ivugaghae era buvurutuseri. Ivuga usera da beká mo: God nenda tumondari mindafu gido sisira, “Na eregosena, nenda tumondari isambu inonori.” Ava sedo, nunda ungo ava sokinembetiri, ne Iesu da javoda, mema tafuse meka gosuseri.
41 Os apóstolos saíram do Sinédrio, alegres por terem sido considerados dignos de serem humilhados por causa do Nome.
42 Edo, ne sifo ava inono God da Kambo+ aminda a natofo da kambo aminda, God nu nange namondeda ari ekoko kote doyari dae sedo, Iesu dirigetiri fusira, ava ijuguse vironu sedo ghuseri.
42 Todos os dias, no templo e de casa em casa, não deixavam de ensinar e proclamar que Jesus é o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.