Atos 3

God Da Geka Seka (KPR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Sifo eni, Peter nengae John ghae banungari da iji, ungobughae 3 koroko iri, God da Kambo+ aminda iseri.
1 Certo dia, por volta das três da tarde, Pedro e João foram ao templo orar.
2 Era, aminda buvudo, guro beka eni ainda javo jijighusera amo, ‘Garigo’ aminda teteruse, genembo eni anumbiriri gosuseri. Genembo resena emo, nu taká daguna ava sirorusira. Sifo ava inono, gegenembo mendeniimi genembo daguna amo budo foa, guro beka aminda fitido ghuseri. Amingeoro, evetu genembo God da Kamboda+ foa terari dae urureoro gido, genemboá nu nemokena monidae benunu sedo ghusira.
2 Um homem, aleijado de nascença, estava sendo carregado. Todos os dias, ele era colocado ao lado da porta chamada Formosa, para pedir esmolas a quem entrasse no templo.
3 Peter nengae John ghae teterero gido, ne moni mutoro bari dae sedo benunu sisira.
3 Quando ele viu que Pedro e João iam entrar, pediu-lhes dinheiro.
4 Setiri, numoá gosuseri. Aminguse, Peter sisira, “Fainghe namane gi!” setiri,
4 Pedro e João se voltaram para ele. “Olhe para nós!”, disse Pedro.
5 nu, ne moni mutariá sedo, fainghe nemoá gosusira.
5 O homem fixou o olhar neles, esperando receber alguma esmola.
6 Etiri, Peter sisira, “Na moni tefori. Avata namokena rejo irira ava, mutarena. Amo eviri. Nasareth embo, Iesu Keriso da javoda resena: ‘Eredo, fete yasi!’” aminge sise,
6 Pedro, no entanto, disse: “Não tenho prata nem ouro, mas lhe dou o que tenho. Em nome de Jesus Cristo, o nazareno, levante-se e ande!”.
7 ungo gimanduda jighiri erorusira. Eroriri, nunda ata umbukena fakina firi budo,
7 Então Pedro segurou o aleijado pela mão e o ajudou a levantar-se. No mesmo instante, os pés e os tornozelos do homem foram curados e fortalecidos.
8 jaunghe eredo atai fetedo deinghusira. Jaunghe ya foa ghuse, God dae sakai sise, nemonde era God da Kamboda+ teteruseri.
8 De um salto, ele se levantou e começou a andar. Em seguida, caminhando, saltando e louvando a Deus, entrou no templo com eles.
9 Teretero, evetu genembo digari ne, genemboá joká aminda deinghe ya foa ghuse God dae sakai siri gosuseri.
9 Quando o viram caminhar e o ouviram louvar a Deus,
10 Rea sirorusira ava gido, dudukughedo siseri, “O eregoseva? Omo nu, genembo daguna guro ‘Garigo’ ainda békada anumbirá gheraira avori.”
10 todos perceberam que era o mesmo mendigo que tantas vezes tinham visto na porta Formosa, e ficaram perplexos.
11 Etero, genembo aimi Peter John ghae da ungoda budo fetiriri gido, evetu genembo dudukughedo sumbu era, Solomon da vasa God da Kambo+ joká aminda, tere fefetuseri.
11 Admirados, correram todos para o Pórtico de Salomão, onde o homem permanecia com Pedro e João e não se afastava deles.
12 Tere fetetero Peter fuge gido, nemokena sisira, “Nanda nano namendi, namonde isambu Israel embori; ava sedo, God da Geka ningi kasama eraera. Ava sedo, erá dudukugheove! Redae erebunevu? Namane jo saoro mave eni, jo jebugedo deinghae arira. Namane jo inono iraeri, jo God amingo iraeri.
12 Pedro, percebendo o que ocorria, dirigiu-se à multidão. “Povo de Israel, por que ficam surpresos com isso?”, disse ele. “Por que olham para nós como se tivéssemos feito este homem andar por nosso próprio poder ou devoção?
13 God, namondeda abuamane Abraham, Isaac, nemonde Jacob de dabade tumondedo ghusera amo, nu God bekári. God nu, Iesu nunda mandi beká ava ijuguse, nune setiri genembo daguna emo jebugetira. Iesu resena emo, nene imboe edo nu sandi bundedo, Rome embokena mutevo, Rome embo da kotofu eni javo Pilate, nu Iesu koto edo doyari buvare dae sisira. Sisira avata, ne Pilate da dombuda Iesu ighagha usevu.
13 Pois foi o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó, o Deus de nossos antepassados, quem glorificou seu Servo Jesus, a quem vocês traíram e rejeitaram diante de Pilatos, apesar de ele ter decidido soltá-lo.
14 — ausente —
14 Vocês rejeitaram o Santo e Justo e, em seu lugar, exigiram que um assassino fosse liberto.
15 — ausente —
15 Mataram o autor da vida, mas Deus o ressuscitou dos mortos. E nós somos testemunhas desse fato!
16 Namane Iesu da javoda setero, genembo daguna eregoseva emo, nu Iesu da fakina aimi jebugetira. Iesu tumonduse nunda javoda setero, genembo emo nenda dombuda jebugetira.
16 “Pela fé no nome de Jesus, este homem que vocês veem e conhecem foi curado. A fé no nome de Jesus o curou diante de seus olhos.
17 — ausente —
17 “Irmãos, sei que vocês e seus líderes agiram por ignorância.
18 — ausente —
18 Mas Deus assim cumpriu o que todos os profetas haviam predito acerca do Cristo, que era necessário ele sofrer essas coisas.
19 — ausente —
19 Agora, arrependam-se e voltem-se para Deus, para que seus pecados sejam apagados.
20 — ausente —
20 Então, da presença do Senhor virão tempos de renovação, e ele enviará novamente Jesus, o Cristo que lhes foi designado.
21 God anakora Iesu dae sise, geka eminge setiri nunda feroveta gefuseri:
21 Pois ele deve permanecer no céu até o tempo da restauração final de todas as coisas, conforme Deus prometeu há muito tempo por meio de seus santos profetas.
22 A Moses barago eminge gefusira,
22 Moisés disse: ‘O Senhor, seu Deus, levantará para vocês um profeta como eu, do meio de seu povo. Ouçam com atenção tudo que ele lhes disser.
23 Mave nunda geka jo ningae arira amo, God genemboá budo ajagha fitido, dari ambarira,’
23 Quem não der ouvidos a esse profeta será eliminado do meio do povo’.
24 A God da feroveta Samuel tano ghedo fira orokoé tano, ne God da Geka ava ningi kasama edo, sifo oroko eminda rea sirorerira aindae gefuseri.
24 “A começar por Samuel, todos os profetas falaram sobre o que está acontecendo hoje.
25 God beka gagojuse, rea nunda ferovetakena setiri gefusera amo, jo abuamane kikiako nendae sedo saeri, namonde isambudae sisira. God nu anakora namondeda abua Abraham kena beka gagojuse rea sisira amo, eviri:
25 Vocês são descendentes desses profetas e estão incluídos na aliança que Deus fez com seus antepassados ao dizer a Abraão: ‘Por meio de sua descendência, todas as famílias da terra serão abençoadas’.
26 sifo fira buviri, God nunda Aghi Kato dirigetiri fusira. Namonde Abraham da imemesiri gido, nunda mandi Iesu dirigetiri giti namondekena fusira. Eminda fusira amo, namondeda ari ekoko vujegedo doyoro dae sedo fusira. God aminguse, namonde giti esimbugusira.”
26 Quando Deus ressuscitou seu Servo, ele o enviou primeiro a vocês, o povo de Israel, para abençoá-los, fazendo cada um de vocês se afastar de seus caminhos pecaminosos.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.