Atos 3

God Da Geka Seka (KPR) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Sifo eni, Peter nengae John ghae banungari da iji, ungobughae 3 koroko iri, God da Kambo+ aminda iseri.
1 Certo dia Pedro e João estavam subindo ao templo na hora da oração, às três horas da tarde.
2 Era, aminda buvudo, guro beka eni ainda javo jijighusera amo, ‘Garigo’ aminda teteruse, genembo eni anumbiriri gosuseri. Genembo resena emo, nu taká daguna ava sirorusira. Sifo ava inono, gegenembo mendeniimi genembo daguna amo budo foa, guro beka aminda fitido ghuseri. Amingeoro, evetu genembo God da Kamboda+ foa terari dae urureoro gido, genemboá nu nemokena monidae benunu sedo ghusira.
2 Estava sendo levado para a porta do templo chamada Formosa um aleijado de nascença, que ali era colocado todos os dias para pedir esmolas aos que entravam no templo.
3 Peter nengae John ghae teterero gido, ne moni mutoro bari dae sedo benunu sisira.
3 Vendo que Pedro e João iam entrar no pátio do templo, pediu-lhes esmola.
4 Setiri, numoá gosuseri. Aminguse, Peter sisira, “Fainghe namane gi!” setiri,
4 Pedro e João olharam bem para ele e, então, Pedro disse: "Olhe para nós! "
5 nu, ne moni mutariá sedo, fainghe nemoá gosusira.
5 O homem olhou para eles com atenção, esperando receber deles alguma coisa.
6 Etiri, Peter sisira, “Na moni tefori. Avata namokena rejo irira ava, mutarena. Amo eviri. Nasareth embo, Iesu Keriso da javoda resena: ‘Eredo, fete yasi!’” aminge sise,
6 Disse Pedro: "Não tenho prata nem ouro, mas o que tenho, isto lhe dou. Em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, ande".
7 ungo gimanduda jighiri erorusira. Eroriri, nunda ata umbukena fakina firi budo,
7 Segurando-o pela mão direita, ajudou-o a levantar-se, e imediatamente os pés e os tornozelos do homem ficaram firmes.
8 jaunghe eredo atai fetedo deinghusira. Jaunghe ya foa ghuse, God dae sakai sise, nemonde era God da Kamboda+ teteruseri.
8 E de um salto pôs-se de pé e começou a andar. Depois entrou com eles no pátio do templo, andando, saltando e louvando a Deus.
9 Teretero, evetu genembo digari ne, genemboá joká aminda deinghe ya foa ghuse God dae sakai siri gosuseri.
9 Quando todo o povo o viu andando e louvando a Deus,
10 Rea sirorusira ava gido, dudukughedo siseri, “O eregoseva? Omo nu, genembo daguna guro ‘Garigo’ ainda békada anumbirá gheraira avori.”
10 reconheceu que era ele o mesmo homem que costumava mendigar sentado à porta do templo chamada Formosa. Todos ficaram perplexos e muito admirados com o que lhe tinha acontecido.
11 Etero, genembo aimi Peter John ghae da ungoda budo fetiriri gido, evetu genembo dudukughedo sumbu era, Solomon da vasa God da Kambo+ joká aminda, tere fefetuseri.
11 Apegando-se o mendigo a Pedro e João, todo o povo ficou maravilhado e correu até eles, ao lugar chamado Pórtico de Salomão.
12 Tere fetetero Peter fuge gido, nemokena sisira, “Nanda nano namendi, namonde isambu Israel embori; ava sedo, God da Geka ningi kasama eraera. Ava sedo, erá dudukugheove! Redae erebunevu? Namane jo saoro mave eni, jo jebugedo deinghae arira. Namane jo inono iraeri, jo God amingo iraeri.
12 Vendo isso, Pedro lhes disse: "Israelitas, por que isto os surpreende? Por que vocês estão olhando para nós, como se tivéssemos feito este homem andar por nosso próprio poder ou piedade?
13 God, namondeda abuamane Abraham, Isaac, nemonde Jacob de dabade tumondedo ghusera amo, nu God bekári. God nu, Iesu nunda mandi beká ava ijuguse, nune setiri genembo daguna emo jebugetira. Iesu resena emo, nene imboe edo nu sandi bundedo, Rome embokena mutevo, Rome embo da kotofu eni javo Pilate, nu Iesu koto edo doyari buvare dae sisira. Sisira avata, ne Pilate da dombuda Iesu ighagha usevu.
13 O Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó, o Deus dos nossos antepassados, glorificou seu servo Jesus, a quem vocês entregaram para ser morto e negaram perante Pilatos, embora ele tivesse decidido soltá-lo.
14 — ausente —
14 Vocês negaram publicamente o Santo e Justo e pediram que lhes fosse libertado um assassino.
15 — ausente —
15 Vocês mataram o autor da vida, mas Deus o ressuscitou dos mortos. E nós somos testemunhas disso.
16 Namane Iesu da javoda setero, genembo daguna eregoseva emo, nu Iesu da fakina aimi jebugetira. Iesu tumonduse nunda javoda setero, genembo emo nenda dombuda jebugetira.
16 Pela fé no nome de Jesus, o Nome curou este homem que vocês vêem e conhecem. A fé que vem por meio dele lhe deu esta saúde perfeita, como todos podem ver.
17 — ausente —
17 "Agora, irmãos, eu sei que vocês agiram por ignorância, bem como os seus líderes.
18 — ausente —
18 Mas foi assim que Deus cumpriu o que tinha predito por todos os profetas, dizendo que o seu Cristo haveria de sofrer.
19 — ausente —
19 Arrependam-se, pois, e voltem-se para Deus, para que os seus pecados sejam cancelados,
20 — ausente —
20 para que venham tempos de descanso da parte do Senhor, e ele mande o Cristo, o qual lhes foi designado, Jesus.
21 God anakora Iesu dae sise, geka eminge setiri nunda feroveta gefuseri:
21 É necessário que ele permaneça no céu até que chegue o tempo em que Deus restaurará todas as coisas, como falou há muito tempo, por meio dos seus santos profetas.
22 A Moses barago eminge gefusira,
22 Pois disse Moisés: ‘O Senhor Deus lhes levantará dentre seus irmãos um profeta como eu; ouçam-no em tudo o que ele lhes disser.
23 Mave nunda geka jo ningae arira amo, God genemboá budo ajagha fitido, dari ambarira,’
23 Quem não ouvir esse profeta, será eliminado do meio do seu povo’.
24 A God da feroveta Samuel tano ghedo fira orokoé tano, ne God da Geka ava ningi kasama edo, sifo oroko eminda rea sirorerira aindae gefuseri.
24 "De fato, todos os profetas, de Samuel em diante, um por um, falaram e predisseram estes dias.
25 God beka gagojuse, rea nunda ferovetakena setiri gefusera amo, jo abuamane kikiako nendae sedo saeri, namonde isambudae sisira. God nu anakora namondeda abua Abraham kena beka gagojuse rea sisira amo, eviri:
25 E vocês são herdeiros dos profetas e da aliança que Deus fez com os seus antepassados. Ele disse a Abraão: ‘Por meio da sua descendência todos os povos da terra serão abençoados’.
26 sifo fira buviri, God nunda Aghi Kato dirigetiri fusira. Namonde Abraham da imemesiri gido, nunda mandi Iesu dirigetiri giti namondekena fusira. Eminda fusira amo, namondeda ari ekoko vujegedo doyoro dae sedo fusira. God aminguse, namonde giti esimbugusira.”
26 Tendo Deus ressuscitado o seu Servo, enviou-o primeiramente a vocês, para abençoá-los, convertendo cada um de vocês das suas maldades".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.