Atos 3

God Da Geka Seka (KPR) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Sifo eni, Peter nengae John ghae banungari da iji, ungobughae 3 koroko iri, God da Kambo+ aminda iseri.
1 Pedro e João estavam se dirigindo ao templo para a oração das três horas da tarde.
2 Era, aminda buvudo, guro beka eni ainda javo jijighusera amo, ‘Garigo’ aminda teteruse, genembo eni anumbiriri gosuseri. Genembo resena emo, nu taká daguna ava sirorusira. Sifo ava inono, gegenembo mendeniimi genembo daguna amo budo foa, guro beka aminda fitido ghuseri. Amingeoro, evetu genembo God da Kamboda+ foa terari dae urureoro gido, genemboá nu nemokena monidae benunu sedo ghusira.
2 Estava sendo levado um homem, coxo de nascença, que diariamente era colocado à porta do templo chamada Formosa, para pedir esmolas aos que entravam.
3 Peter nengae John ghae teterero gido, ne moni mutoro bari dae sedo benunu sisira.
3 Quando ele viu Pedro e João, que iam entrar no templo, pediu que lhe dessem uma esmola.
4 Setiri, numoá gosuseri. Aminguse, Peter sisira, “Fainghe namane gi!” setiri,
4 Pedro, fitando-o, juntamente com João, disse: — Olhe para nós!
5 nu, ne moni mutariá sedo, fainghe nemoá gosusira.
5 Ele os olhava atentamente, esperando receber alguma coisa.
6 Etiri, Peter sisira, “Na moni tefori. Avata namokena rejo irira ava, mutarena. Amo eviri. Nasareth embo, Iesu Keriso da javoda resena: ‘Eredo, fete yasi!’” aminge sise,
6 Pedro, porém, lhe disse: — Não possuo nem prata nem ouro, mas o que tenho, isso lhe dou: em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, levante-se e ande!
7 ungo gimanduda jighiri erorusira. Eroriri, nunda ata umbukena fakina firi budo,
7 E, pegando na mão direita do homem, ajudou-o a se levantar. Imediatamente os seus pés e tornozelos se firmaram;
8 jaunghe eredo atai fetedo deinghusira. Jaunghe ya foa ghuse, God dae sakai sise, nemonde era God da Kamboda+ teteruseri.
8 e, dando um salto, ficou em pé, começou a andar e entrou com eles no templo, pulando e louvando a Deus.
9 Teretero, evetu genembo digari ne, genemboá joká aminda deinghe ya foa ghuse God dae sakai siri gosuseri.
9 Todo o povo viu o homem andando e louvando a Deus,
10 Rea sirorusira ava gido, dudukughedo siseri, “O eregoseva? Omo nu, genembo daguna guro ‘Garigo’ ainda békada anumbirá gheraira avori.”
10 e reconheceram que ele era o mesmo que pedia esmolas, assentado à Porta Formosa do templo; e ficaram muito admirados e espantados com o que lhe tinha acontecido.
11 Etero, genembo aimi Peter John ghae da ungoda budo fetiriri gido, evetu genembo dudukughedo sumbu era, Solomon da vasa God da Kambo+ joká aminda, tere fefetuseri.
11 Enquanto aquele homem ainda se mantinha ao lado de Pedro e João, todo o povo, perplexo, correu para junto deles no pórtico chamado de Salomão.
12 Tere fetetero Peter fuge gido, nemokena sisira, “Nanda nano namendi, namonde isambu Israel embori; ava sedo, God da Geka ningi kasama eraera. Ava sedo, erá dudukugheove! Redae erebunevu? Namane jo saoro mave eni, jo jebugedo deinghae arira. Namane jo inono iraeri, jo God amingo iraeri.
12 Quando Pedro viu isso, dirigiu-se ao povo, dizendo: — Israelitas, por que vocês estão admirados com isto ou por que estão com os olhos fixos em nós como se pelo nosso próprio poder ou piedade tivéssemos feito este homem andar?
13 God, namondeda abuamane Abraham, Isaac, nemonde Jacob de dabade tumondedo ghusera amo, nu God bekári. God nu, Iesu nunda mandi beká ava ijuguse, nune setiri genembo daguna emo jebugetira. Iesu resena emo, nene imboe edo nu sandi bundedo, Rome embokena mutevo, Rome embo da kotofu eni javo Pilate, nu Iesu koto edo doyari buvare dae sisira. Sisira avata, ne Pilate da dombuda Iesu ighagha usevu.
13 O Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó, o Deus dos nossos pais, glorificou o seu Servo Jesus, a quem vocês traíram e negaram diante de Pilatos, quando este já havia decidido soltá-lo.
14 — ausente —
14 Vocês negaram o Santo e o Justo e pediram que fosse solto um assassino.
15 — ausente —
15 Vocês mataram o Autor da vida, a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, do que nós somos testemunhas.
16 Namane Iesu da javoda setero, genembo daguna eregoseva emo, nu Iesu da fakina aimi jebugetira. Iesu tumonduse nunda javoda setero, genembo emo nenda dombuda jebugetira.
16 Pela fé no nome de Jesus é que esse mesmo nome fortaleceu a este homem que vocês estão vendo e bem conhecem. Sim, a fé que vem por meio de Jesus deu a este homem saúde perfeita na presença de todos vocês.
17 — ausente —
17 — E agora, irmãos, eu sei que vocês fizeram isso por ignorância, como também as suas autoridades o fizeram.
18 — ausente —
18 Mas Deus, assim, cumpriu o que tinha anunciado anteriormente pela boca de todos os profetas: que o seu Cristo havia de padecer.
19 — ausente —
19 Portanto, arrependam-se e se convertam, para que sejam cancelados os seus pecados,
20 — ausente —
20 a fim de que, da presença do Senhor, venham tempos de refrigério, e que ele envie o Cristo, que já foi designado para vocês, a saber, Jesus,
21 God anakora Iesu dae sise, geka eminge setiri nunda feroveta gefuseri:
21 ao qual é necessário que o céu receba até os tempos da restauração de todas as coisas, de que Deus falou por boca dos seus santos profetas desde a antiguidade.
22 A Moses barago eminge gefusira,
22 Porque Moisés disse: “O Senhor Deus fará com que, do meio dos irmãos de vocês, se levante um profeta semelhante a mim; a esse vocês ouvirão em tudo o que ele lhes disser.
23 Mave nunda geka jo ningae arira amo, God genemboá budo ajagha fitido, dari ambarira,’
23 Quem não der ouvidos a esse profeta será exterminado do meio do povo.”
24 A God da feroveta Samuel tano ghedo fira orokoé tano, ne God da Geka ava ningi kasama edo, sifo oroko eminda rea sirorerira aindae gefuseri.
24 — E todos os profetas, a começar com Samuel, assim como todos os que falaram depois dele, também anunciaram estes dias.
25 God beka gagojuse, rea nunda ferovetakena setiri gefusera amo, jo abuamane kikiako nendae sedo saeri, namonde isambudae sisira. God nu anakora namondeda abua Abraham kena beka gagojuse rea sisira amo, eviri:
25 Vocês são os filhos dos profetas e da aliança que Deus estabeleceu com os pais de vocês, dizendo a Abraão: “Na sua descendência, serão abençoadas todas as nações da terra.”
26 sifo fira buviri, God nunda Aghi Kato dirigetiri fusira. Namonde Abraham da imemesiri gido, nunda mandi Iesu dirigetiri giti namondekena fusira. Eminda fusira amo, namondeda ari ekoko vujegedo doyoro dae sedo fusira. God aminguse, namonde giti esimbugusira.”
26 — Tendo Deus ressuscitado o seu Servo, enviou-o primeiramente a vocês para abençoá-los, no sentido de que cada um abandone as suas maldades.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.