Atos 2

God Da Geka Seka (KPR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Fura eni dadabetiri, Jusi embo da kirumo javo ‘Pentecost’ seraera, ainda sifo ava fira buvurutusira. Buviri, Iesu da dorevare kambo eninda totoruguseri.
1 No dia de Pentecostes, todos estavam reunidos num só lugar.
2 Totorugedo irise, utuda ghe yaura tomanako da dukago ava javi iri nininguseri. Anumbedo ava niningero, duka teria beká etiri, kambo ainda jokáda anumbusera amo, jo se ningari da kaugo irae usira.
2 De repente, veio do céu um som como o de um poderoso vendaval e encheu a casa onde estavam sentados.
3 Iri, roera eni avaraka bubura da kaugo ava vose fira, kau aviva da kaugo ava isagha edo, sasarige evetu genembo daba daba ainda jiroda, vose jaraghiri gosuseri.
3 Então surgiu algo semelhante a chamas ou línguas de fogo que pousaram sobre cada um deles.
4 Gosero, Asisi Kakara aimi vosetiri dubo kotero, Asisi Kakara sonembetiri aviva jovereghetiri, ne geka dombu eni dombu eni ava siseri.
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a falar em outras línguas, conforme o Espírito os habilitava.
5 — ausente —
5 Naquela época, judeus devotos de todas as nações viviam em Jerusalém.
6 — ausente —
6 Quando ouviram o som das vozes, vieram correndo e ficaram espantados, pois cada um deles ouvia em seu próprio idioma.
7 — ausente —
7 Muito admirados, exclamavam: “Como isto é possível? Estes homens são todos galileus
8 — ausente —
8 e, no entanto, cada um de nós os ouve falar em nosso próprio idioma!
9 — ausente —
9 Estão aqui partos, medos, elamitas, habitantes da Mesopotâmia, da Judeia, da Capadócia, do Ponto, da província da Ásia,
10 — ausente —
10 da Frígia, da Panfília, do Egito e de regiões da Líbia próximas a Cirene, visitantes de Roma
11 — ausente —
11 (tanto judeus como convertidos ao judaísmo), cretenses e árabes, e todos nós ouvimos estas pessoas falarem em nossa própria língua sobre as coisas maravilhosas que Deus fez!”.
12 — ausente —
12 Admirados e perplexos, perguntavam uns aos outros: “Que significa isto?”.
13 — ausente —
13 Outros, porém, zombavam e diziam: “Eles estão bêbados!”.
14 Se niningero, Peter eredo ambo jimbi 11 ainde dabade isambu 12 ava fefetuseri. Fetedo, Peter nu, evetu genembo totorugusera aikena, beka teriago vironu sisira, “Jerusalem embo a nanda natofo Jusi embo, ne isambu ategi beká ava erena. Nemokena geka evia sari dae erena, ningivu!
14 Então Pedro deu um passo à frente com os onze apóstolos e dirigiu-se em alta voz à multidão: “Ouçam com atenção, todos vocês, povo da Judeia e habitantes de Jerusalém! Escutem o que lhes digo!
15 Nanda geka evia ningi gogoghombevu! Oroko 9 koroko etira. Sifoghae, 9 koroko avavaga mo, jo uvu fakara mindari da sifo iraeri. Ava sedo, namane jo uvu fakara mindido, aito sembae fugaeri. Ne ava jo kotae areva!
15 Estas pessoas não estão bêbadas, como alguns de vocês pensam, pois são apenas nove horas da manhã.
16 Ne rea niningereva emo, God da feroveta javo Joel, nu anakora isagha osa sedo gembiri irira. Nu eminge sisira,
16 Pelo contrário! O que vocês estão vendo foi predito há tempos pelo profeta Joel:
17 ‘God eminge resira, namokena,
17 ‘Nos últimos dias’, disse Deus, ‘derramarei meu Espírito sobre todo tipo de pessoa. Seus filhos e suas filhas profetizarão; os jovens terão visões, e os velhos terão sonhos.
18 Nanda saramana kakato, evevetu a gegenembokena, nanda Asisi mutono vose asugari, nanda geka afigaono, sifo aminda nene isagha sarera.
18 Naqueles dias, derramarei meu Espírito até mesmo sobre servos e servas, e eles profetizarão.
19 Aminguse, nane aono tano utuda a endada sirorari gido, evetu genembo isambu dudukugharera.
19 Farei maravilhas em cima, no céu, e sinais embaixo, na terra: sangue e fogo, e nuvens de fumaça.
20 iji ambarira,
20 O sol se escurecerá, e a lua se tornará vermelha como sangue, antes que chegue o grande e glorioso dia do Senhor.
21 Mave sifo aminda, nandae javono gatise kori sarira amo, nu jebuga tambarira,” ’
21 Mas todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo’.
22 Ava sedo, nanda geka evia ningivu! God setiri Nasareth embo, mandi javo Iesu, God da saramana ari dae sedo, fira sirorusira. Genembo amo, God sonembeari ari mendeni mendeni eari gido, evetu genembo dudukughedo ghuseri, ‘Eraira emo, God da fakinaimi eraira,’ aminge kotedo ghuseri. Amo, jo reighi eninda siroraeri, nu eminda sirorusira. Ava sedo, ne ava gido kasama aetevu.
22 “Povo de Israel, escute! Deus aprovou publicamente Jesus, o nazareno, ao realizar milagres, maravilhas e sinais por meio dele, como vocês bem sabem.
23 Avori, God nu Iesu, ambare dae sedo, dirigetiri endada fusira. Ava sedo, ne Iesu ava sandi budo, gegenembo ekoko aikena mutovo arafa daoro ambarira amo, God nu anakora kasama edo, ‘Avori,’ sisira.
23 Ele foi entregue conforme o plano preestabelecido por Deus e seu conhecimento prévio daquilo que aconteceria. Com a ajuda de gentios que desconheciam a lei, vocês o pregaram na cruz e o mataram.
24 ‘Avori,’ sise, nu setiri ne amingusevu. Avata ainda amboda, God nune setiri Iesu ambarida ghe jebugedo erorusira. God setiri ambari da mema dadabusira. Iesu nu fakina kato ava sedo, ambari da fakina aimi nu jo buregae usira, nu jebugedo erorusira.
24 Mas Deus o ressuscitou, libertando-o dos horrores da morte, pois ela não pôde mantê-lo sob seu domínio.
25 David barago Iesu dae sedo, eminge gefusira:
25 A respeito dele disse o rei Davi: ‘Vejo que o Senhor está sempre comigo; não serei abalado, pois ele está à minha direita.
26 Ava sedo, na ivuga beká ava erena. Nanda bekaimi nundae sakai seraena.
26 Não é de admirar que meu coração esteja alegre e que minha língua o louve; meu corpo repousa em esperança.
27 Ainda susu mo: Bajari, ni nanda asisi kotise, na ambari da vasa aminda jo doyae aresa.
27 Pois tu não deixarás minha alma entre os mortos, nem permitirás que o teu Santo apodreça no túmulo.
28 Na nange nangedo jebugarena ava, ijugeteso geni. A na ninda dombuda evovodae ivuga use irarena,’
28 Tu me mostraste o caminho da vida, e me encherás com a alegria de tua presença’.
29 “Avori, nanda nano namendi, ningivu! Namondeda abua David da kiki isagha sarena. Nu ambiri bu furugetero, nunda ofofo eminda irira.
29 “Irmãos, permitam-me dizer com toda convicção que o patriarca Davi não estava se referindo a si mesmo, pois ele morreu e foi sepultado, e seu túmulo ainda está aqui, entre nós.
30 Avata nu jo ambae iriri, God ira numokena beka gagojuse sisira, ‘Ninda imemesiri da mandi eni saono, kotofuko nimongo ava arira,’ aminge sisira.
30 Mas ele era profeta e sabia que Deus havia prometido sob juramento que um de seus descendentes se sentaria em seu trono.
31 David nu God da feroveta eniri. Ava sedo, God rejo sisira amo, tumondusira. God rea amboda arira ava kasama usira. Ágido God nange nange sari, Keriso ambarida ghe jebuge erarira, aindae geka evia sisira:
31 Davi estava olhando para o futuro e falando da ressurreição do Cristo, que não foi deixado entre os mortos nem seu corpo apodreceu no túmulo.
32 Geka emo Iesu dae sisira. Amo, God nune setiri, Iesu ambarida ghe jebuge eretiri, namane gosuseri.
32 “Foi esse Jesus que Deus ressuscitou, e todos nós somos testemunhas disso.
33 Gero ainda amboda, Numamo God numoá budo, nunda ungo gimandukena fitido, Asisi Kakara anakora mutari sisira ava sedo, numokena futusira. Mutiri, Iesu nu Asisi Kakara ava budo, namanekena mutiri oroko eminda vosedo irira. Ne nunda fakina ava gido a ningido dudukughetevu.
33 Ele foi exaltado ao lugar de honra, à direita de Deus. E, conforme havia prometido, o Pai lhe deu o Espírito Santo, que ele derramou sobre nós, como vocês estão vendo e ouvindo hoje.
34 — ausente —
34 Pois Davi não subiu ao céu e, no entanto, disse: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Sente-se no lugar de honra à minha direita,
35 — ausente —
35 até que eu humilhe seus inimigos e os ponha debaixo de seus pés’.
36 Ava sedo, ningi gogoghombevu! Ne Israel embo ava sedo, kasama aovo dae resena. Iesu setena emo, nene budo arafa dorusevu. Genembo daba ava, God setiri nu kotofuko edo, namondeda sonembadae sedo irira. Numo Keriso ri!”
36 “Portanto, saibam com certeza todos em Israel que a esse Jesus, que vocês crucificaram, Deus fez Senhor e Cristo!”.
37 Peter aminge setiri, evetu genembo ningido, oju e bune jaredo, ne Peter kotugo Iesu da ambo jimbi mendeni aikena ategi useri, “Namanenda nano namendi, ne erekoteva, namane nange aeteri?”
37 As palavras partiram o coração dos que ouviam, e eles perguntaram a Pedro e aos outros apóstolos: “Irmãos, o que devemos fazer?”.
38 — ausente —
38 Pedro respondeu: “Vocês devem se arrepender, para o perdão de seus pecados, e cada um deve ser batizado em nome de Jesus Cristo. Então receberão a dádiva do Espírito Santo.
39 — ausente —
39 Essa promessa é para vocês, para seus filhos e para os que estão longe, isto é, para todos que forem chamados pelo Senhor, nosso Deus”.
40 Aminge setiri dadabetiri, geka mendeni mendeni sise, eminge sisira, “God ari ekoko embo amo dari ambarera. Ava sedo, ari ekoko dodo fuvu!”
40 Pedro continuou a pregar, advertindo com insistência a seus ouvintes: “Salvem-se desta geração corrompida!”.
41 Aminge setiri, evetu genembo mendeni mendeni ivugaghae ningido, fera buvero bafataito etero, ne Iesu da natofo useri. Amo, evetu genembo 3,000 ava useri.
41 Os que acreditaram nas palavras de Pedro foram batizados, e naquele dia houve um acréscimo de cerca de três mil pessoas.
42 Edo, ne Iesu da ambo jimbi rea ijugusera ava ningido, nunda ambo jimbide dabade dombu dabako use, dabade bayau rise, banungedo ghuseri.
42 Todos se dedicavam de coração ao ensino dos apóstolos, à comunhão, ao partir do pão e à oração.
43 Aminguse, Iesu da ambo jimbi seoro, kae evetu genembo jejebugedo ghuseri, sukaru evetu genembo da jokáda ghe foa buvudo ghuseri, a ari mendeni mendeni edo ghuseri. Urureoro, evetu genembo gido beka dadabeari oju ghamo edo ghuseri.
43 Havia em todos eles um profundo temor, e os apóstolos realizavam muitos sinais e maravilhas.
44 Aminguse, Iesu da natofo dombu dabako use, nenda roera nano namendikena soro edo ghuseri.
44 Os que criam se reuniam num só lugar e compartilhavam tudo que possuíam.
45 Amo, nenda enda a nenda gugua budo oriro edo ainda moniá budo, nenda mendeni da irari a nenda mema ava gosuse, aminda soro edo ghuseri.
45 Vendiam propriedades e bens e repartiam o dinheiro com os necessitados,
46 Ne sifo ava inono God da Kambo+ aminda dombu dabako edo banungeoro dadabeari, taraghe kamboda yama, dabade anumbedo bayau mindido ghuseri. Dabade anumbirise, ivugaghae nenda bayau soro vesa edo ghuseri.
46 adoravam juntos no templo diariamente, reuniam-se nos lares para comer e partiam o pão com grande alegria e generosidade,
47 Aminguse, ne God dae sakai seoro, evetu genembo isambu, Iesu da natofo dubo budo ghuseri. Amingurureoro, Bajari seari evetu genembo mendeni foama, Iesu tumonduse nunda natofo edo ghuseri.
47 sempre louvando a Deus e desfrutando a simpatia de todo o povo. E, a cada dia, o Senhor lhes acrescentava aqueles que iam sendo salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.