Atos 2
God Da Geka Seka (KPR) vs ARC
1 Fura eni dadabetiri, Jusi embo da kirumo javo ‘Pentecost’ seraera, ainda sifo ava fira buvurutusira. Buviri, Iesu da dorevare kambo eninda totoruguseri.
1 Cumprindo-se o dia de Pentecostes, estavam todos reunidos no mesmo lugar;
2 Totorugedo irise, utuda ghe yaura tomanako da dukago ava javi iri nininguseri. Anumbedo ava niningero, duka teria beká etiri, kambo ainda jokáda anumbusera amo, jo se ningari da kaugo irae usira.
2 e, de repente, veio do céu um som, como de um vento veemente e impetuoso, e encheu toda a casa em que estavam assentados.
3 Iri, roera eni avaraka bubura da kaugo ava vose fira, kau aviva da kaugo ava isagha edo, sasarige evetu genembo daba daba ainda jiroda, vose jaraghiri gosuseri.
3 E foram vistas por eles línguas repartidas, como que de fogo, as quais pousaram sobre cada um deles.
4 Gosero, Asisi Kakara aimi vosetiri dubo kotero, Asisi Kakara sonembetiri aviva jovereghetiri, ne geka dombu eni dombu eni ava siseri.
4 E todos foram cheios do Espírito Santo e começaram a falar em outras línguas, conforme o Espírito Santo lhes concedia que falassem.
5 — ausente —
5 E em Jerusalém estavam habitando judeus, varões religiosos, de todas as nações que estão debaixo do céu.
6 — ausente —
6 E, correndo aquela voz, ajuntou-se uma multidão e estava confusa, porque cada um os ouvia falar na sua própria língua.
7 — ausente —
7 E todos pasmavam e se maravilhavam, dizendo uns aos outros: Pois quê! Não são galileus todos esses homens que estão falando?
8 — ausente —
8 Como pois os ouvimos, cada um, na nossa própria língua em que somos nascidos?
9 — ausente —
9 Partos e medos, elamitas e os que habitam na Mesopotâmia, e Judeia, e Capadócia, e Ponto, e Ásia,
10 — ausente —
10 e Frígia, e Panfília, Egito e partes da Líbia, junto a Cirene, e forasteiros romanos (tanto judeus como prosélitos),
11 — ausente —
11 e cretenses, e árabes, todos os temos ouvido em nossas próprias línguas falar das grandezas de Deus.
12 — ausente —
12 E todos se maravilhavam e estavam suspensos, dizendo uns para os outros: Que quer isto dizer?
13 — ausente —
13 E outros, zombando, diziam: Estão cheios de mosto.
14 Se niningero, Peter eredo ambo jimbi 11 ainde dabade isambu 12 ava fefetuseri. Fetedo, Peter nu, evetu genembo totorugusera aikena, beka teriago vironu sisira, “Jerusalem embo a nanda natofo Jusi embo, ne isambu ategi beká ava erena. Nemokena geka evia sari dae erena, ningivu!
14 Pedro, porém, pondo-se em pé com os onze, levantou a voz e disse-lhes: Varões judeus e todos os que habitais em Jerusalém, seja-vos isto notório, e escutai as minhas palavras.
15 Nanda geka evia ningi gogoghombevu! Oroko 9 koroko etira. Sifoghae, 9 koroko avavaga mo, jo uvu fakara mindari da sifo iraeri. Ava sedo, namane jo uvu fakara mindido, aito sembae fugaeri. Ne ava jo kotae areva!
15 Estes homens não estão embriagados, como vós pensais, sendo esta a terceira hora do dia.
16 Ne rea niningereva emo, God da feroveta javo Joel, nu anakora isagha osa sedo gembiri irira. Nu eminge sisira,
16 Mas isto é o que foi dito pelo profeta Joel:
17 ‘God eminge resira, namokena,
17 E nos últimos dias acontecerá, diz Deus, que do meu Espírito derramarei sobre toda a carne; e os vossos filhos e as vossas filhas profetizarão, os vossos jovens terão visões, e os vossos velhos sonharão sonhos;
18 Nanda saramana kakato, evevetu a gegenembokena, nanda Asisi mutono vose asugari, nanda geka afigaono, sifo aminda nene isagha sarera.
18 e também do meu Espírito derramarei sobre os meus servos e minhas servas, naqueles dias, e profetizarão;
19 Aminguse, nane aono tano utuda a endada sirorari gido, evetu genembo isambu dudukugharera.
19 e farei aparecer prodígios em cima no céu e sinais em baixo na terra: sangue, fogo e vapor de fumaça.
20 iji ambarira,
20 O sol se converterá em trevas, e a lua, em sangue, antes de chegar o grande e glorioso Dia do Senhor;
21 Mave sifo aminda, nandae javono gatise kori sarira amo, nu jebuga tambarira,” ’
21 e acontecerá que todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.
22 Ava sedo, nanda geka evia ningivu! God setiri Nasareth embo, mandi javo Iesu, God da saramana ari dae sedo, fira sirorusira. Genembo amo, God sonembeari ari mendeni mendeni eari gido, evetu genembo dudukughedo ghuseri, ‘Eraira emo, God da fakinaimi eraira,’ aminge kotedo ghuseri. Amo, jo reighi eninda siroraeri, nu eminda sirorusira. Ava sedo, ne ava gido kasama aetevu.
22 Varões israelitas, escutai estas palavras: A Jesus Nazareno, varão aprovado por Deus entre vós com maravilhas, prodígios e sinais, que Deus por ele fez no meio de vós, como vós mesmos bem sabeis;
23 Avori, God nu Iesu, ambare dae sedo, dirigetiri endada fusira. Ava sedo, ne Iesu ava sandi budo, gegenembo ekoko aikena mutovo arafa daoro ambarira amo, God nu anakora kasama edo, ‘Avori,’ sisira.
23 a este que vos foi entregue pelo determinado conselho e presciência de Deus, tomando-o vós, o crucificastes e matastes pelas mãos de injustos;
24 ‘Avori,’ sise, nu setiri ne amingusevu. Avata ainda amboda, God nune setiri Iesu ambarida ghe jebugedo erorusira. God setiri ambari da mema dadabusira. Iesu nu fakina kato ava sedo, ambari da fakina aimi nu jo buregae usira, nu jebugedo erorusira.
24 ao qual Deus ressuscitou, soltas as ânsias da morte, pois não era possível que fosse retido por ela.
25 David barago Iesu dae sedo, eminge gefusira:
25 Porque dele disse Davi: Sempre via diante de mim o Senhor, porque está à minha direita, para que eu não seja comovido;
26 Ava sedo, na ivuga beká ava erena. Nanda bekaimi nundae sakai seraena.
26 por isso, se alegrou o meu coração, e a minha língua exultou; e ainda a minha carne há de repousar em esperança.
27 Ainda susu mo: Bajari, ni nanda asisi kotise, na ambari da vasa aminda jo doyae aresa.
27 Pois não deixarás a minha alma no Hades, nem permitirás que o teu Santo veja a corrupção.
28 Na nange nangedo jebugarena ava, ijugeteso geni. A na ninda dombuda evovodae ivuga use irarena,’
28 Fizeste-me conhecidos os caminhos da vida; com a tua face me encherás de júbilo.
29 “Avori, nanda nano namendi, ningivu! Namondeda abua David da kiki isagha sarena. Nu ambiri bu furugetero, nunda ofofo eminda irira.
29 Varões irmãos, seja-me lícito dizer-vos livremente acerca do patriarca Davi que ele morreu e foi sepultado, e entre nós está até hoje a sua sepultura.
30 Avata nu jo ambae iriri, God ira numokena beka gagojuse sisira, ‘Ninda imemesiri da mandi eni saono, kotofuko nimongo ava arira,’ aminge sisira.
30 Sendo, pois, ele profeta e sabendo que Deus lhe havia prometido com juramento que do fruto de seus lombos, segundo a carne, levantaria o Cristo, para o assentar sobre o seu trono,
31 David nu God da feroveta eniri. Ava sedo, God rejo sisira amo, tumondusira. God rea amboda arira ava kasama usira. Ágido God nange nange sari, Keriso ambarida ghe jebuge erarira, aindae geka evia sisira:
31 nesta previsão, disse da ressurreição de Cristo, que a sua alma não foi deixada no Hades, nem a sua carne viu a corrupção.
32 Geka emo Iesu dae sisira. Amo, God nune setiri, Iesu ambarida ghe jebuge eretiri, namane gosuseri.
32 Deus ressuscitou a este Jesus, do que todos nós somos testemunhas.
33 Gero ainda amboda, Numamo God numoá budo, nunda ungo gimandukena fitido, Asisi Kakara anakora mutari sisira ava sedo, numokena futusira. Mutiri, Iesu nu Asisi Kakara ava budo, namanekena mutiri oroko eminda vosedo irira. Ne nunda fakina ava gido a ningido dudukughetevu.
33 De sorte que, exaltado pela destra de Deus e tendo recebido do Pai a promessa do Espírito Santo, derramou isto que vós agora vedes e ouvis.
34 — ausente —
34 Porque Davi não subiu aos céus, mas ele próprio diz: Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita,
35 — ausente —
35 até que ponha os teus inimigos por escabelo de teus pés.
36 Ava sedo, ningi gogoghombevu! Ne Israel embo ava sedo, kasama aovo dae resena. Iesu setena emo, nene budo arafa dorusevu. Genembo daba ava, God setiri nu kotofuko edo, namondeda sonembadae sedo irira. Numo Keriso ri!”
36 Saiba, pois, com certeza, toda a casa de Israel que a esse Jesus, a quem vós crucificastes, Deus o fez Senhor e Cristo.
37 Peter aminge setiri, evetu genembo ningido, oju e bune jaredo, ne Peter kotugo Iesu da ambo jimbi mendeni aikena ategi useri, “Namanenda nano namendi, ne erekoteva, namane nange aeteri?”
37 Ouvindo eles isto, compungiram-se em seu coração e perguntaram a Pedro e aos demais apóstolos: Que faremos, varões irmãos?
38 — ausente —
38 E disse-lhes Pedro: Arrependei-vos, e cada um de vós seja batizado em nome de Jesus Cristo para perdão dos pecados, e recebereis o dom do Espírito Santo.
39 — ausente —
39 Porque a promessa vos diz respeito a vós, a vossos filhos e a todos os que estão longe: a tantos quantos Deus, nosso Senhor, chamar.
40 Aminge setiri dadabetiri, geka mendeni mendeni sise, eminge sisira, “God ari ekoko embo amo dari ambarera. Ava sedo, ari ekoko dodo fuvu!”
40 E com muitas outras palavras isto testificava e os exortava, dizendo: Salvai-vos desta geração perversa.
41 Aminge setiri, evetu genembo mendeni mendeni ivugaghae ningido, fera buvero bafataito etero, ne Iesu da natofo useri. Amo, evetu genembo 3,000 ava useri.
41 De sorte que foram batizados os que de bom grado receberam a sua palavra; e, naquele dia, agregaram-se quase três mil almas.
42 Edo, ne Iesu da ambo jimbi rea ijugusera ava ningido, nunda ambo jimbide dabade dombu dabako use, dabade bayau rise, banungedo ghuseri.
42 E perseveravam na doutrina dos apóstolos, e na comunhão, e no partir do pão, e nas orações.
43 Aminguse, Iesu da ambo jimbi seoro, kae evetu genembo jejebugedo ghuseri, sukaru evetu genembo da jokáda ghe foa buvudo ghuseri, a ari mendeni mendeni edo ghuseri. Urureoro, evetu genembo gido beka dadabeari oju ghamo edo ghuseri.
43 Em cada alma havia temor, e muitas maravilhas e sinais se faziam pelos apóstolos.
44 Aminguse, Iesu da natofo dombu dabako use, nenda roera nano namendikena soro edo ghuseri.
44 Todos os que criam estavam juntos e tinham tudo em comum.
45 Amo, nenda enda a nenda gugua budo oriro edo ainda moniá budo, nenda mendeni da irari a nenda mema ava gosuse, aminda soro edo ghuseri.
45 Vendiam suas propriedades e fazendas e repartiam com todos, segundo cada um tinha necessidade.
46 Ne sifo ava inono God da Kambo+ aminda dombu dabako edo banungeoro dadabeari, taraghe kamboda yama, dabade anumbedo bayau mindido ghuseri. Dabade anumbirise, ivugaghae nenda bayau soro vesa edo ghuseri.
46 E, perseverando unânimes todos os dias no templo e partindo o pão em casa, comiam juntos com alegria e singeleza de coração,
47 Aminguse, ne God dae sakai seoro, evetu genembo isambu, Iesu da natofo dubo budo ghuseri. Amingurureoro, Bajari seari evetu genembo mendeni foama, Iesu tumonduse nunda natofo edo ghuseri.
47 louvando a Deus e caindo na graça de todo o povo. E todos os dias acrescentava o Senhor à igreja aqueles que se haviam de salvar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.