Atos 26

God Da Geka Seka (KPR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Setiri, Kini Agrippa Paul kena sisira, “Tofo ninda geka rejo sari dae uju eresa ava, saso ningarena,” aminge setiri, Paul ungo jighiri eretiri, Kini (King) Agrippa kena eminge sisira,
1 Agripa disse a Paulo: Tens permissão de fazer a tua defesa. Paulo então fez um gesto com a mão e começou a sua justificação:
2 “Kini Agrippa, na ninda dombuda fetedo, geka einda susu ava ijugaono garesa, aindae ivuga erena. Jusi embo rea seraera ainda susu ava, na ijugaono garesa.
2 Julgo-me feliz de poder hoje fazer a minha defesa, na tua presença, ó rei Agripa, de tudo quanto me acusam os judeus,
3 Ni namane Jusi embo da kiki a agho dari anakora kasama e gogoghombusesi. Ava sedo, na ivuga erena. Erá dubo mema eose! Nanda geka itako ghousa evia sari dae erena.
3 porque tu conheces perfeitamente os seus costumes e controvérsias. Peço-te, pois, que me ouças com paciência.
4 “Na nange nange bajido genembo usena, a nanda irari ava, Jusi embo ne isambu kasama erera. A kotugo, na nange nange nanda frovensi aminda a Jerusalem aminda irá ghedo ghusena ava, ne gido ghuseri.
4 Minha vida, desde a minha primeira juventude, tem decorrido no meio de minha pátria e em Jerusalém, e é conhecida dos judeus.
5 Na gimasa edo Moses da Geka kaifa kato eni useni. Gegenembo mendeni da tumondari God kena mo, jo nanda tumondarigo iraeri. A kotugo, nanda irari kau mavega edo ghusena, ava nene nimokena osa saoro ningaetesi.
5 Sabem eles, desde longa data, e se quiserem poderão testemunhá-lo, que vivi segundo a seita mais rigorosa da nossa religião, isto é, como fariseu.
6 God anakora namane Jusi embo da abuamanekena beka gagojusira. Na ainda beka gajari tumonderaena. Ava tumonderaena aindae sise, dumo edo na bu koto ari dae siseri.
6 Mas agora sou acusado em juízo, por esperar a promessa que foi feita por Deus a nossos pais,
7 Namane Jusi embo da oro isambu 12, God da beka gajari setena amo kotise, tumonde baingheraera. Avata tumondari resena eindae, na kotoda fifiterera.
7 e a qual as nossas doze tribos esperam alcançar, servindo a Deus noite e dia. Por essa esperança, ó rei, é que sou acusado pelos judeus.
8 Avori, God nu inonori. Nune sari evetu genembo ambarida ghe jebuge erarera amo, God numokena inonori. Ava sedo, Jusi embo a kotugo nimbarago, Kini Agrippa, ne redae jo tumondae eraevu?
8 Que pensais vós? É coisa incrível que Deus ressuscite os mortos?
9 “Avata giti, nambarago ava jo tumondae edo ghuseni. Nanda kotari mo: na aono Nasareth embo Iesu da bino ava eko aeti.
9 Também eu acreditei que devia fazer a maior oposição ao nome de Jesus de Nazaré.
10 Na tuturo edo, Jerusalem aminda emingedo ghuseni: na fristi+ da kokotofu da javoda, God da natofo mendeni mendeni diburada fitido ghuseni. Fiteono, daoro amboro dae sirureoro ningido, na daba ava sedo ghuseni.
10 Assim procedi de fato em Jerusalém e tenho encerrado muitos irmãos em cárceres, havendo recebido para isso poder dos sumos sacerdotes; quando os sentenciavam à morte, eu dava a minha plena aprovação.
11 Na namane Jusi embo da dengoro indari kambo+ mendeni aminda, Iesu da natofo sandido dedo ghuseni. Iesu da bino ighagha aoro dae sedo, ne dedo ghuseni. Na janje eko edo, reighi Israel dodo, namanenda gitofu da reighi reighi aminda, Iesu da natofo ava sandido dari dae, ya foa ghedo ghuseni.
11 Muitas vezes, perseguindo-os por todas as sinagogas, eu os maltratava para obrigá-los a blasfemar. Enfurecendo-me mais e mais contra eles, eu os perseguia até no estrangeiro.
12 “Na aindae sedo, fristi+ da kokotofu da reta bu eredo, nenda javoda reighi Damascus aminda iseni.
12 Nesse intuito, fui a Damasco, com poder e comissão dos sumos sacerdotes.
13 Avori, Kotofuko, na ena isonga emboro soroda, usasa tomanako janimbetiri gosuseni. A nanda kokomana barago gosuseri. Iji beká da usasa kitakori, usasa janimbusira amo, teriago bekári.
13 Era meio-dia, ó rei. Eu estava a caminho quando uma luz do céu, mais fulgurante que o sol, brilhou em torno de mim e dos meus companheiros.
14 Namane isambu endada du fafasuseri. Du fafasetero, beka utuda ghe namokena siri nininguseni. Namane Israel embo da gekaimi eminge sisira, ‘Saul, Saul, ni redae namokena dubo mema futuse fakarago eraesi? Aminguse, ni tofo mandi mema eretafesi.’
14 Caímos todos nós por terra, e ouvi uma voz que me dizia em língua hebraica: Saulo, Saulo, por que me persegues? Dura coisa te é recalcitrar contra o aguilhão.
15 Aminge setiri, na siseni, ‘Arie, Bajari, ni mavejori?’ seteno, nu sisira, ‘Ni erá buneose! Na Iesu ri. Ni namokena dubo mema futuse fakarago eraesa.
15 Então eu disse: Quem és, Senhor? O Senhor respondeu: Eu sou Jesus, a quem persegues.
16 Ere fete! Na nimokena isagha etena da beká mo eviri. Nanda saramana aso dae sedo, ni gateguseni. Ni oroko ningesa, a amboda ijugaono garesa ava, evetu genembokena osa saso ningarera.
16 Mas levanta-te e põe-te em pé, pois eu te apareci para te fazer ministro e testemunha das coisas que viste e de outras para as quais hei de manifestar-me a ti.
17 Ninda natofo Israel embo ni jo daoro ambae aresa. Na ni dirigaono, ninda natofo Israel embo da gitofukena yama nemokena vironu saresa. Aminda iruraresa amo, na ni kaifa arena.
17 Escolhi-te do meio do povo e dos pagãos, aos quais agora te envio
18 Ninda saramana mo: ni vironu saso ninda gitofu da diti basarira. Ne tumba da irari dodo, jovereghe foa nanda usasada teroro dae sedo, a ne Satan da fakina dodo, God da fakina ava baoro dae sedo, vironu saresa. A kotugo, ne nanda javoda tumondaoro, God nenda ari ekoko kote doyari ne, God nunda natofo anakora gategusira, ainda mendeni aoro dae sedo, ni vironu saresa.
18 para abrir-lhes os olhos, a fim de que se convertam das trevas à luz e do poder de Satanás a Deus, para que, pela fé em mim, recebam perdão dos pecados e herança entre os que foram santificados.
19 “Avori, Kini Agrippa, na nimokena isagha resena. God utuda ghedo isagha etiri nanda diti mokoi gosusena, ainda geka ava na jo kote doyae useni. Na ningido aminguseni.
19 Desde então, ó rei, não fui desobediente à visão celestial.
20 Na reighi Damascus a reighi Jerusalem aminda tuturo edo, amboda Frovensi Judia ainda reighi isambu aminda ise, vironu sedo ghuseni. A kotugo, namane Jusi embo da gitofukena barago, ya vironu sedo ghuseni. Ne nenda ari ekoko vujegedo, God tumondedo ari eveva vanembo aoro dae sise, vironu sedo ghuseni. Ari eveva aoro dae sedo ghusena, ainda beká mo eviri: genembo mave ari ekoko dodo, ari eveva vanembo arira amo, evetu genembo isambu kasama arera: genembo amo dubo jovereghusira.
20 Preguei primeiramente aos de Damasco e depois em Jerusalém e por toda a terra da Judéia, e aos pagãos, para que se arrependessem e se convertessem a Deus, fazendo dignas obras correspondentes.
21 Na ainda saramana edo ghusena aindae, Jusi emboi na God da Kambo+ jokáda sandido, na dari dae useri.
21 Por isso, os judeus me prenderam no templo e tentaram matar-me.
22 Na dari dae sisera avata, God tuturo edo na sonembusira. Sonembusira ava sedo, na oroko eminda fetedo sabua a kokotofukena, nunda bino ava osa resena. Na rea resena emo, God da feroveta a Moses giti nene sedo ghuseri. Amo ne, rea amboda sirorarira ava sise, bino emo seoro ningido ghuseri:
22 Mas, assistido do socorro de Deus, permaneço vivo até o dia de hoje. Dou testemunho a pequenos e a grandes, nada dizendo senão o que os profetas e Moisés disseram que havia de acontecer,
23 ‘Namonde evetu genembo da ari ekoko kote doyari dae sedo, God nunda Genembo eni
23 a saber: que Cristo havia de padecer e seria o primeiro que, pela ressurreição dos mortos, havia de anunciar a luz ao povo judeu e aos pagãos.
24 Paul aminge siri, Festus nu eredo Paul kena koko sise sisira, “Ni daghetesi. Ni teria futo tegeraesa aimi, daghari dae eresa,” aminge sisira.
24 Dizendo ele essas coisas em sua defesa, Festo exclamou em alta voz: Estás louco, Paulo! O teu muito saber tira-te o juízo.
25 Setiri, Paul sisira, “Tefo, Kotofuko! Na jo daghaeri. Na dubo kotise, geka beká resena amo, eviri.
25 Paulo, então, respondeu: Não estou louco, excelentíssimo Festo, mas digo palavras de verdade e de prudência.
26 Kini Agrippa, na nimokena isagha resena. Ainda beká mo: geka setena emo, ni anakora kasama usesi. Na kasama erena: ni ainda bino niningusesi. Ainda susu mo: roera setena emo, evetu genembo da dombuda sirorusira.
26 Pois dessas coisas tem conhecimento o rei, em cuja presença falo com franqueza. Sei que nada disso lhe é oculto, porque nenhuma dessas coisas se fez ali ocultamente.
27 Na kasama erena: namane Jusi embokena, God da feroveta rea sedo ghusera ava tumonderaesa,” aminge sisira.
27 Crês, ó rei, nos profetas? Bem sei que crês!
28 Aminge setiri, Kini Agrippa Paul kena sisira, “Ni erekotesa amo, ni geka tufako evia saso, na Iesu da dorevare eni arena, ai? Amo erá koteose!” aminge sisira.
28 Disse então Agripa a Paulo: Por pouco não me persuades a fazer-me cristão!
29 Setiri, Paul sisira, “Resesa, nanda uju a nanda benunu God kena: ni a evetu genembo isambu totorugeteva emo, ne nangedo namongava aetevu. Na jo seiniimi (chains) bundetevo fetirena, eindae saeri. Na Iesu tumonderaena, aminga ava aovo dae resena.”
29 Respondeu Paulo: Prouvera a Deus que, por pouco e por muito, não somente tu, senão também quantos me ouvem, se fizessem hoje tal qual eu sou... menos estas algemas!
30 Aminge setiri dadabetiri, Kini Agrippa nu, frovensi da kotofughae, Bernice a natofo isambu dabade eredo,
30 Então o rei, o governador, Berenice e os que estavam sentados com eles se levantaram.
31 era isaghada buvudo tofo tofo se nininguseri, “Genembo emo dara eni jo aeri. Ava sedo, numo diburada jo fitae aeteri, o jo saoro ambae aeti.”
31 Retirando-se, comentavam uns com os outros: Esse homem não fez coisa que mereça a morte ou prisão.
32 Aminge sedo, Agrippa nu Festus kena sisira, “Ni genembo emo doyaso yaeti. Avata makasí, nu namonde Rome embo da kotofukena yari dae sisira. Ava sedo, mutaso aminda yarira,” aminge sisira.
32 Agripa ainda disse a Festo: Ele poderia ser solto, se não tivesse apelado para César.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.