Atos 26

God Da Geka Seka (KPR) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Setiri, Kini Agrippa Paul kena sisira, “Tofo ninda geka rejo sari dae uju eresa ava, saso ningarena,” aminge setiri, Paul ungo jighiri eretiri, Kini (King) Agrippa kena eminge sisira,
1 Depois Agripa disse a Paulo: É permitido que te defendas. Então Paulo, estendendo a mão em sua defesa, respondeu:
2 “Kini Agrippa, na ninda dombuda fetedo, geka einda susu ava ijugaono garesa, aindae ivuga erena. Jusi embo rea seraera ainda susu ava, na ijugaono garesa.
2 Tenho-me por feliz, ó rei Agripa, de que perante ti me haja hoje de defender de todas as coisas de que sou acusado pelos judeus;
3 Ni namane Jusi embo da kiki a agho dari anakora kasama e gogoghombusesi. Ava sedo, na ivuga erena. Erá dubo mema eose! Nanda geka itako ghousa evia sari dae erena.
3 Mormente sabendo eu que tens conhecimento de todos os costumes e questões que há entre os judeus; por isso te rogo que me ouças com paciência.
4 “Na nange nange bajido genembo usena, a nanda irari ava, Jusi embo ne isambu kasama erera. A kotugo, na nange nange nanda frovensi aminda a Jerusalem aminda irá ghedo ghusena ava, ne gido ghuseri.
4 Quanto à minha vida, desde a mocidade, como decorreu desde o princípio entre os da minha nação, em Jerusalém, todos os judeus a conhecem,
5 Na gimasa edo Moses da Geka kaifa kato eni useni. Gegenembo mendeni da tumondari God kena mo, jo nanda tumondarigo iraeri. A kotugo, nanda irari kau mavega edo ghusena, ava nene nimokena osa saoro ningaetesi.
5 Sabendo de mim desde o princípio (se o quiserem testificar), que, conforme a mais severa seita da nossa religião, vivi fariseu.
6 God anakora namane Jusi embo da abuamanekena beka gagojusira. Na ainda beka gajari tumonderaena. Ava tumonderaena aindae sise, dumo edo na bu koto ari dae siseri.
6 E agora pela esperança da promessa que por Deus foi feita a nossos pais estou aqui e sou julgado.
7 Namane Jusi embo da oro isambu 12, God da beka gajari setena amo kotise, tumonde baingheraera. Avata tumondari resena eindae, na kotoda fifiterera.
7 À qual as nossas doze tribos esperam chegar, servindo a Deus continuamente, noite e dia. Por esta esperança, ó rei Agripa, eu sou acusado pelos judeus.
8 Avori, God nu inonori. Nune sari evetu genembo ambarida ghe jebuge erarera amo, God numokena inonori. Ava sedo, Jusi embo a kotugo nimbarago, Kini Agrippa, ne redae jo tumondae eraevu?
8 Pois quê? julga-se coisa incrível entre vós que Deus ressuscite os mortos?
9 “Avata giti, nambarago ava jo tumondae edo ghuseni. Nanda kotari mo: na aono Nasareth embo Iesu da bino ava eko aeti.
9 Bem tinha eu imaginado que contra o nome de Jesus Nazareno devia eu praticar muitos atos;
10 Na tuturo edo, Jerusalem aminda emingedo ghuseni: na fristi+ da kokotofu da javoda, God da natofo mendeni mendeni diburada fitido ghuseni. Fiteono, daoro amboro dae sirureoro ningido, na daba ava sedo ghuseni.
10 O que também fiz em Jerusalém. E, havendo recebido autorização dos principais dos sacerdotes, encerrei muitos dos santos nas prisões; e quando os matavam eu dava o meu voto contra eles.
11 Na namane Jusi embo da dengoro indari kambo+ mendeni aminda, Iesu da natofo sandido dedo ghuseni. Iesu da bino ighagha aoro dae sedo, ne dedo ghuseni. Na janje eko edo, reighi Israel dodo, namanenda gitofu da reighi reighi aminda, Iesu da natofo ava sandido dari dae, ya foa ghedo ghuseni.
11 E, castigando-os muitas vezes por todas as sinagogas, os obriguei a blasfemar. E, enfurecido demasiadamente contra eles, até nas cidades estranhas os persegui.
12 “Na aindae sedo, fristi+ da kokotofu da reta bu eredo, nenda javoda reighi Damascus aminda iseni.
12 Sobre o que, indo então a Damasco, com poder e comissão dos principais dos sacerdotes,
13 Avori, Kotofuko, na ena isonga emboro soroda, usasa tomanako janimbetiri gosuseni. A nanda kokomana barago gosuseri. Iji beká da usasa kitakori, usasa janimbusira amo, teriago bekári.
13 Ao meio-dia, ó rei, vi no caminho uma luz do céu, que excedia o esplendor do sol, cuja claridade me envolveu a mim e aos que iam comigo.
14 Namane isambu endada du fafasuseri. Du fafasetero, beka utuda ghe namokena siri nininguseni. Namane Israel embo da gekaimi eminge sisira, ‘Saul, Saul, ni redae namokena dubo mema futuse fakarago eraesi? Aminguse, ni tofo mandi mema eretafesi.’
14 E, caindo nós todos por terra, ouvi uma voz que me falava, e em língua hebraica dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues? Dura coisa te é recalcitrar contra os aguilhões.
15 Aminge setiri, na siseni, ‘Arie, Bajari, ni mavejori?’ seteno, nu sisira, ‘Ni erá buneose! Na Iesu ri. Ni namokena dubo mema futuse fakarago eraesa.
15 E disse eu: Quem és, Senhor? E ele respondeu: Eu sou Jesus, a quem tu persegues;
16 Ere fete! Na nimokena isagha etena da beká mo eviri. Nanda saramana aso dae sedo, ni gateguseni. Ni oroko ningesa, a amboda ijugaono garesa ava, evetu genembokena osa saso ningarera.
16 Mas levanta-te e põe-te sobre teus pés, porque te apareci por isto, para te pôr por ministro e testemunha tanto das coisas que tens visto como daquelas pelas quais te aparecerei ainda;
17 Ninda natofo Israel embo ni jo daoro ambae aresa. Na ni dirigaono, ninda natofo Israel embo da gitofukena yama nemokena vironu saresa. Aminda iruraresa amo, na ni kaifa arena.
17 Livrando-te deste povo, e dos gentios, a quem agora te envio,
18 Ninda saramana mo: ni vironu saso ninda gitofu da diti basarira. Ne tumba da irari dodo, jovereghe foa nanda usasada teroro dae sedo, a ne Satan da fakina dodo, God da fakina ava baoro dae sedo, vironu saresa. A kotugo, ne nanda javoda tumondaoro, God nenda ari ekoko kote doyari ne, God nunda natofo anakora gategusira, ainda mendeni aoro dae sedo, ni vironu saresa.
18 Para lhes abrires os olhos, e das trevas os converteres à luz, e do poder de Satanás a Deus; a fim de que recebam a remissão de pecados, e herança entre os que são santificados pela fé em mim.
19 “Avori, Kini Agrippa, na nimokena isagha resena. God utuda ghedo isagha etiri nanda diti mokoi gosusena, ainda geka ava na jo kote doyae useni. Na ningido aminguseni.
19 Por isso, ó rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial.
20 Na reighi Damascus a reighi Jerusalem aminda tuturo edo, amboda Frovensi Judia ainda reighi isambu aminda ise, vironu sedo ghuseni. A kotugo, namane Jusi embo da gitofukena barago, ya vironu sedo ghuseni. Ne nenda ari ekoko vujegedo, God tumondedo ari eveva vanembo aoro dae sise, vironu sedo ghuseni. Ari eveva aoro dae sedo ghusena, ainda beká mo eviri: genembo mave ari ekoko dodo, ari eveva vanembo arira amo, evetu genembo isambu kasama arera: genembo amo dubo jovereghusira.
20 Antes anunciei primeiramente aos que estão em Damasco e em Jerusalém, e por toda a terra da Judéia, e aos gentios, que se emendassem e se convertessem a Deus, fazendo obras dignas de arrependimento.
21 Na ainda saramana edo ghusena aindae, Jusi emboi na God da Kambo+ jokáda sandido, na dari dae useri.
21 Por causa disto os judeus lançaram mão de mim no templo, e procuraram matar-me.
22 Na dari dae sisera avata, God tuturo edo na sonembusira. Sonembusira ava sedo, na oroko eminda fetedo sabua a kokotofukena, nunda bino ava osa resena. Na rea resena emo, God da feroveta a Moses giti nene sedo ghuseri. Amo ne, rea amboda sirorarira ava sise, bino emo seoro ningido ghuseri:
22 Mas, alcançando socorro de Deus, ainda até ao dia de hoje permaneço dando testemunho tanto a pequenos como a grandes, não dizendo nada mais do que o que os profetas e Moisés disseram que devia acontecer,
23 ‘Namonde evetu genembo da ari ekoko kote doyari dae sedo, God nunda Genembo eni
23 Isto é, que o Cristo devia padecer, e sendo o primeiro da ressurreição dentre os mortos, devia anunciar a luz a este povo e aos gentios.
24 Paul aminge siri, Festus nu eredo Paul kena koko sise sisira, “Ni daghetesi. Ni teria futo tegeraesa aimi, daghari dae eresa,” aminge sisira.
24 E, dizendo ele isto em sua defesa, disse Festo em alta voz: Estás louco, Paulo; as muitas letras te fazem delirar.
25 Setiri, Paul sisira, “Tefo, Kotofuko! Na jo daghaeri. Na dubo kotise, geka beká resena amo, eviri.
25 Mas ele disse: Não deliro, ó potentíssimo Festo; antes digo palavras de verdade e de um são juízo.
26 Kini Agrippa, na nimokena isagha resena. Ainda beká mo: geka setena emo, ni anakora kasama usesi. Na kasama erena: ni ainda bino niningusesi. Ainda susu mo: roera setena emo, evetu genembo da dombuda sirorusira.
26 Porque o rei, diante de quem também falo com ousadia, sabe estas coisas, pois não creio que nada disto lhe é oculto; porque isto não se fez em qualquer canto.
27 Na kasama erena: namane Jusi embokena, God da feroveta rea sedo ghusera ava tumonderaesa,” aminge sisira.
27 Crês tu nos profetas, ó rei Agripa? Bem sei que crês.
28 Aminge setiri, Kini Agrippa Paul kena sisira, “Ni erekotesa amo, ni geka tufako evia saso, na Iesu da dorevare eni arena, ai? Amo erá koteose!” aminge sisira.
28 E disse Agripa a Paulo: Por pouco me queres persuadir a que me faça cristão!
29 Setiri, Paul sisira, “Resesa, nanda uju a nanda benunu God kena: ni a evetu genembo isambu totorugeteva emo, ne nangedo namongava aetevu. Na jo seiniimi (chains) bundetevo fetirena, eindae saeri. Na Iesu tumonderaena, aminga ava aovo dae resena.”
29 E disse Paulo: Prouvera a Deus que, ou por pouco ou por muito, não somente tu, mas também todos quantos hoje me estão ouvindo, se tornassem tais qual eu sou, exceto estas cadeias.
30 Aminge setiri dadabetiri, Kini Agrippa nu, frovensi da kotofughae, Bernice a natofo isambu dabade eredo,
30 E, dizendo ele isto, levantou-se o rei, o presidente, e Berenice, e os que com eles estavam assentados.
31 era isaghada buvudo tofo tofo se nininguseri, “Genembo emo dara eni jo aeri. Ava sedo, numo diburada jo fitae aeteri, o jo saoro ambae aeti.”
31 E, apartando-se dali falavam uns com os outros, dizendo: Este homem nada fez digno de morte ou de prisões.
32 Aminge sedo, Agrippa nu Festus kena sisira, “Ni genembo emo doyaso yaeti. Avata makasí, nu namonde Rome embo da kotofukena yari dae sisira. Ava sedo, mutaso aminda yarira,” aminge sisira.
32 E Agripa disse a Festo: Bem podia soltar-se este homem, se não houvera apelado para César.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.