Atos 26
God Da Geka Seka (KPR) vs ARA
1 Setiri, Kini Agrippa Paul kena sisira, “Tofo ninda geka rejo sari dae uju eresa ava, saso ningarena,” aminge setiri, Paul ungo jighiri eretiri, Kini (King) Agrippa kena eminge sisira,
1 A seguir, Agripa, dirigindo-se a Paulo, disse: É permitido que uses da palavra em tua defesa. Então, Paulo, estendendo a mão, passou a defender-se nestes termos:
2 “Kini Agrippa, na ninda dombuda fetedo, geka einda susu ava ijugaono garesa, aindae ivuga erena. Jusi embo rea seraera ainda susu ava, na ijugaono garesa.
2 Tenho-me por feliz, ó rei Agripa, pelo privilégio de, hoje, na tua presença, poder produzir a minha defesa de todas as acusações feitas contra mim pelos judeus;
3 Ni namane Jusi embo da kiki a agho dari anakora kasama e gogoghombusesi. Ava sedo, na ivuga erena. Erá dubo mema eose! Nanda geka itako ghousa evia sari dae erena.
3 mormente porque és versado em todos os costumes e questões que há entre os judeus; por isso, eu te peço que me ouças com paciência.
4 “Na nange nange bajido genembo usena, a nanda irari ava, Jusi embo ne isambu kasama erera. A kotugo, na nange nange nanda frovensi aminda a Jerusalem aminda irá ghedo ghusena ava, ne gido ghuseri.
4 Quanto à minha vida, desde a mocidade, como decorreu desde o princípio entre o meu povo e em Jerusalém, todos os judeus a conhecem;
5 Na gimasa edo Moses da Geka kaifa kato eni useni. Gegenembo mendeni da tumondari God kena mo, jo nanda tumondarigo iraeri. A kotugo, nanda irari kau mavega edo ghusena, ava nene nimokena osa saoro ningaetesi.
5 pois, na verdade, eu era conhecido deles desde o princípio, se assim o quiserem testemunhar, porque vivi fariseu conforme a seita mais severa da nossa religião.
6 God anakora namane Jusi embo da abuamanekena beka gagojusira. Na ainda beka gajari tumonderaena. Ava tumonderaena aindae sise, dumo edo na bu koto ari dae siseri.
6 E, agora, estou sendo julgado por causa da esperança da promessa que por Deus foi feita a nossos pais,
7 Namane Jusi embo da oro isambu 12, God da beka gajari setena amo kotise, tumonde baingheraera. Avata tumondari resena eindae, na kotoda fifiterera.
7 a qual as nossas doze tribos, servindo a Deus fervorosamente de noite e de dia, almejam alcançar; é no tocante a esta esperança, ó rei, que eu sou acusado pelos judeus.
8 Avori, God nu inonori. Nune sari evetu genembo ambarida ghe jebuge erarera amo, God numokena inonori. Ava sedo, Jusi embo a kotugo nimbarago, Kini Agrippa, ne redae jo tumondae eraevu?
8 Por que se julga incrível entre vós que Deus ressuscite os mortos?
9 “Avata giti, nambarago ava jo tumondae edo ghuseni. Nanda kotari mo: na aono Nasareth embo Iesu da bino ava eko aeti.
9 Na verdade, a mim me parecia que muitas coisas devia eu praticar contra o nome de Jesus, o Nazareno;
10 Na tuturo edo, Jerusalem aminda emingedo ghuseni: na fristi+ da kokotofu da javoda, God da natofo mendeni mendeni diburada fitido ghuseni. Fiteono, daoro amboro dae sirureoro ningido, na daba ava sedo ghuseni.
10 e assim procedi em Jerusalém. Havendo eu recebido autorização dos principais sacerdotes, encerrei muitos dos santos nas prisões; e contra estes dava o meu voto, quando os matavam.
11 Na namane Jusi embo da dengoro indari kambo+ mendeni aminda, Iesu da natofo sandido dedo ghuseni. Iesu da bino ighagha aoro dae sedo, ne dedo ghuseni. Na janje eko edo, reighi Israel dodo, namanenda gitofu da reighi reighi aminda, Iesu da natofo ava sandido dari dae, ya foa ghedo ghuseni.
11 Muitas vezes, os castiguei por todas as sinagogas, obrigando-os até a blasfemar. E, demasiadamente enfurecido contra eles, mesmo por cidades estranhas os perseguia.
12 “Na aindae sedo, fristi+ da kokotofu da reta bu eredo, nenda javoda reighi Damascus aminda iseni.
12 Com estes intuitos, parti para Damasco, levando autorização dos principais sacerdotes e por eles comissionado.
13 Avori, Kotofuko, na ena isonga emboro soroda, usasa tomanako janimbetiri gosuseni. A nanda kokomana barago gosuseri. Iji beká da usasa kitakori, usasa janimbusira amo, teriago bekári.
13 Ao meio-dia, ó rei, indo eu caminho fora, vi uma luz no céu, mais resplandecente que o sol, que brilhou ao redor de mim e dos que iam comigo.
14 Namane isambu endada du fafasuseri. Du fafasetero, beka utuda ghe namokena siri nininguseni. Namane Israel embo da gekaimi eminge sisira, ‘Saul, Saul, ni redae namokena dubo mema futuse fakarago eraesi? Aminguse, ni tofo mandi mema eretafesi.’
14 E, caindo todos nós por terra, ouvi uma voz que me falava em língua hebraica: Saulo, Saulo, por que me persegues? Dura coisa é recalcitrares contra os aguilhões.
15 Aminge setiri, na siseni, ‘Arie, Bajari, ni mavejori?’ seteno, nu sisira, ‘Ni erá buneose! Na Iesu ri. Ni namokena dubo mema futuse fakarago eraesa.
15 Então, eu perguntei: Quem és tu, Senhor? Ao que o Senhor respondeu: Eu sou Jesus, a quem tu persegues.
16 Ere fete! Na nimokena isagha etena da beká mo eviri. Nanda saramana aso dae sedo, ni gateguseni. Ni oroko ningesa, a amboda ijugaono garesa ava, evetu genembokena osa saso ningarera.
16 Mas levanta-te e firma-te sobre teus pés, porque por isto te apareci, para te constituir ministro e testemunha, tanto das coisas em que me viste como daquelas pelas quais te aparecerei ainda,
17 Ninda natofo Israel embo ni jo daoro ambae aresa. Na ni dirigaono, ninda natofo Israel embo da gitofukena yama nemokena vironu saresa. Aminda iruraresa amo, na ni kaifa arena.
17 livrando-te do povo e dos gentios, para os quais eu te envio,
18 Ninda saramana mo: ni vironu saso ninda gitofu da diti basarira. Ne tumba da irari dodo, jovereghe foa nanda usasada teroro dae sedo, a ne Satan da fakina dodo, God da fakina ava baoro dae sedo, vironu saresa. A kotugo, ne nanda javoda tumondaoro, God nenda ari ekoko kote doyari ne, God nunda natofo anakora gategusira, ainda mendeni aoro dae sedo, ni vironu saresa.
18 para lhes abrires os olhos e os converteres das trevas para a luz e da potestade de Satanás para Deus, a fim de que recebam eles remissão de pecados e herança entre os que são santificados pela fé em mim.
19 “Avori, Kini Agrippa, na nimokena isagha resena. God utuda ghedo isagha etiri nanda diti mokoi gosusena, ainda geka ava na jo kote doyae useni. Na ningido aminguseni.
19 Pelo que, ó rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial,
20 Na reighi Damascus a reighi Jerusalem aminda tuturo edo, amboda Frovensi Judia ainda reighi isambu aminda ise, vironu sedo ghuseni. A kotugo, namane Jusi embo da gitofukena barago, ya vironu sedo ghuseni. Ne nenda ari ekoko vujegedo, God tumondedo ari eveva vanembo aoro dae sise, vironu sedo ghuseni. Ari eveva aoro dae sedo ghusena, ainda beká mo eviri: genembo mave ari ekoko dodo, ari eveva vanembo arira amo, evetu genembo isambu kasama arera: genembo amo dubo jovereghusira.
20 mas anunciei primeiramente aos de Damasco e em Jerusalém, por toda a região da Judeia, e aos gentios, que se arrependessem e se convertessem a Deus, praticando obras dignas de arrependimento.
21 Na ainda saramana edo ghusena aindae, Jusi emboi na God da Kambo+ jokáda sandido, na dari dae useri.
21 Por causa disto, alguns judeus me prenderam, estando eu no templo, e tentaram matar-me.
22 Na dari dae sisera avata, God tuturo edo na sonembusira. Sonembusira ava sedo, na oroko eminda fetedo sabua a kokotofukena, nunda bino ava osa resena. Na rea resena emo, God da feroveta a Moses giti nene sedo ghuseri. Amo ne, rea amboda sirorarira ava sise, bino emo seoro ningido ghuseri:
22 Mas, alcançando socorro de Deus, permaneço até ao dia de hoje, dando testemunho, tanto a pequenos como a grandes, nada dizendo, senão o que os profetas e Moisés disseram haver de acontecer,
23 ‘Namonde evetu genembo da ari ekoko kote doyari dae sedo, God nunda Genembo eni
23 isto é, que o Cristo devia padecer e, sendo o primeiro da ressurreição dos mortos, anunciaria a luz ao povo e aos gentios.
24 Paul aminge siri, Festus nu eredo Paul kena koko sise sisira, “Ni daghetesi. Ni teria futo tegeraesa aimi, daghari dae eresa,” aminge sisira.
24 Dizendo ele estas coisas em sua defesa, Festo o interrompeu em alta voz: Estás louco, Paulo! As muitas letras te fazem delirar!
25 Setiri, Paul sisira, “Tefo, Kotofuko! Na jo daghaeri. Na dubo kotise, geka beká resena amo, eviri.
25 Paulo, porém, respondeu: Não estou louco, ó excelentíssimo Festo! Pelo contrário, digo palavras de verdade e de bom senso.
26 Kini Agrippa, na nimokena isagha resena. Ainda beká mo: geka setena emo, ni anakora kasama usesi. Na kasama erena: ni ainda bino niningusesi. Ainda susu mo: roera setena emo, evetu genembo da dombuda sirorusira.
26 Porque tudo isto é do conhecimento do rei, a quem me dirijo com franqueza, pois estou persuadido de que nenhuma destas coisas lhe é oculta; porquanto nada se passou em algum lugar escondido.
27 Na kasama erena: namane Jusi embokena, God da feroveta rea sedo ghusera ava tumonderaesa,” aminge sisira.
27 Acreditas, ó rei Agripa, nos profetas? Bem sei que acreditas.
28 Aminge setiri, Kini Agrippa Paul kena sisira, “Ni erekotesa amo, ni geka tufako evia saso, na Iesu da dorevare eni arena, ai? Amo erá koteose!” aminge sisira.
28 Então, Agripa se dirigiu a Paulo e disse: Por pouco me persuades a me fazer cristão.
29 Setiri, Paul sisira, “Resesa, nanda uju a nanda benunu God kena: ni a evetu genembo isambu totorugeteva emo, ne nangedo namongava aetevu. Na jo seiniimi (chains) bundetevo fetirena, eindae saeri. Na Iesu tumonderaena, aminga ava aovo dae resena.”
29 Paulo respondeu: Assim Deus permitisse que, por pouco ou por muito, não apenas tu, ó rei, porém todos os que hoje me ouvem se tornassem tais qual eu sou, exceto estas cadeias.
30 Aminge setiri dadabetiri, Kini Agrippa nu, frovensi da kotofughae, Bernice a natofo isambu dabade eredo,
30 A essa altura, levantou-se o rei, e também o governador, e Berenice, bem como os que estavam assentados com eles;
31 era isaghada buvudo tofo tofo se nininguseri, “Genembo emo dara eni jo aeri. Ava sedo, numo diburada jo fitae aeteri, o jo saoro ambae aeti.”
31 e, havendo-se retirado, falavam uns com os outros, dizendo: Este homem nada tem feito passível de morte ou de prisão.
32 Aminge sedo, Agrippa nu Festus kena sisira, “Ni genembo emo doyaso yaeti. Avata makasí, nu namonde Rome embo da kotofukena yari dae sisira. Ava sedo, mutaso aminda yarira,” aminge sisira.
32 Então, Agripa se dirigiu a Festo e disse: Este homem bem podia ser solto, se não tivesse apelado para César.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.