Atos 17
God Da Geka Seka (KPR) vs NAA
1 Era, reighi Amfipoles aminda buvudo, era reighi Apolonia aminda buvudo, kotugo a dodo era reighi Tesalonaika aminda teteruseri. Tesalonaika aminda, Jusi embo dengoro indari da kambo+ eni iriri tafuseri.
1 Tendo passado por Anfípolis e Apolônia, Paulo e Silas chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga dos judeus.
2 Paul da kiki mo: nu sifo ghousa reighi eni nunda gitida+ teredo ghusira amo, nu ya Jusi embo da dengoro indari kamboda+ teredo, aminda giti geka vironu sedo ghusira. Sifo aminda, nu kau daba aminga ava use, Jangutari da Sifo etodaba naká, yama Tesalonaika aminda dengoro indari kamboda+, God da Geka ava tege geka vironu sedo ghusira.
2 Paulo, segundo o seu costume, foi procurá-los e, por três sábados, discutiu com eles a respeito das Escrituras,
3 Ava use, God nange nange ari ekoko kote doyari dae Genembo eni dirigari furarira ava, nune ijugusira. A Genembo amo nange nange evetu genemboi daoro ambudo, ambarida ghe jebuge erarira ábarago ijugusira. Ijuguse sisira, “God Genembo eni dirigari furariá sisira. Kotugo genembo Iesu da Binó oroko nemokena resena emo, numori.”
3 expondo e demonstrando ter sido necessário que o Cristo padecesse e ressuscitasse dos mortos. Paulo dizia: — Este Jesus, que eu anuncio a vocês, é o Cristo.
4 Aminge setiri, Jusi embo mendeni Paul da geka tumonduse, Paul nengae Silas ghae kena komana edo, nemonde dabade irá ghedo ghuseri. A Greek embo mendeni ne God tumonduse kambo aminda ya foa ghedo ghusera, nembarago kokotofu da evevetude dabade Paul da geka ningi tumondedo, nemonde dabade irá ghedo ghuseri.
4 Alguns deles foram persuadidos e se juntaram a Paulo e Silas. O mesmo aconteceu com numerosa multidão de gregos piedosos e muitas mulheres importantes.
5 Amingetero, Jusi embo mendeni, ne ava gido dubo mema use, gegenembo guka dagaya ava aghi edo, nemonde dabade titigho ari dae sedo totoruguseri. Amingedo, Paul Silas ghae sandido natofokena bu furari dae sedo era, Jason da kambo guro beje teteruseri.
5 Os judeus, porém, movidos de inveja, trazendo consigo alguns homens maus dentre a malandragem, reuniram uma multidão e provocaram um tumulto na cidade. E, atacando de surpresa a casa de Jasom, procuravam trazer Paulo e Silas para o meio do povo.
6 — ausente —
6 Porém, não os encontrando, arrastaram Jasom e alguns irmãos diante das autoridades, gritando: — Estes que promovem tumulto em todo o mundo chegaram também aqui,
7 — ausente —
7 e Jasom os hospedou na casa dele. Todos estes agem contra os decretos de César, dizendo que existe outro rei, chamado Jesus.
8 Aminge sise ne, evetu genembo isambu aminda totorugusera, a reighi da kokotofu aminda totorugusera, Iesu da dorevare imboe aore dae sedo, ghamo deretero erorusira.
8 Tanto a multidão como as autoridades ficaram agitadas ao ouvir estas palavras.
9 Amingetero, reighi da kokotofu dara sekago erá eore dae setero, Jason nunda kokomanade dabade moni mutero ruruseri. Amo nu, dara jo sekago sirorae arira amo, nenda moni sekago barera. Moni mutero budo, dotero iseri.
9 Porém, depois de terem recebido deles a fiança estipulada, as autoridades soltaram Jasom e os outros.
10 Tumba jiriri, Iesu da dorevare eredo, Paul nengae Silas ghae dabade dirigetero, reighi Beria aminda iseri. Era buvudo, Jusi embo da dengoro indari kamboda+ ya foa ghedo ghuseri.
10 E logo, durante a noite, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Bereia. Ali chegados, dirigiram-se à sinagoga dos judeus.
11 Jusi embo Tesalonaika aminda mo, ne Paul Silas ghae da geka jo bae edo ghuseri. O evetu genembo Bera aminda, ne Paul Silas ghae da geka ava ivugaghae ningido, sifo ava inono God da Geka ava tegutuse, ainghae inono edo ghuseri. Ainda susu mo: Paul da geka amo geka bekári, ai tefori, ava kasama ari dae uju edo ghuseri.
11 Ora, estes de Bereia eram mais nobres do que os de Tessalônica, pois receberam a palavra com toda a avidez, examinando as Escrituras todos os dias para ver se as coisas eram, de fato, assim.
12 Jusi embo digari, Greek gegenembo digari, a kotugo Greek evevetu mendeni susu iti fafode, ainde dabade, Paul da geka ningido Iesu tumonduseri.
12 Com isso, muitos deles creram, mulheres gregas de alta posição social e muitos homens.
13 Paul nu reighi Beria aminda irise, God da Geka nangego ava vironu sedo ghusira, ava Jusi embo Tesalonaika aminda nininguseri. Ningi eredo era, reighi Beria aminda buvudo, God da Geka ava imboe aore dae sedo, evetu genembo da ghamo deretero erorusira.
13 Mas, logo que os judeus de Tessalônica souberam que a palavra de Deus era anunciada por Paulo também em Bereia, foram lá agitar e perturbar o povo.
14 Deretero eroriri, Iesu da dorevare ne Paul budo, nenda mendeni ainde dabade dirigetero era, reighi eva tingu aminda buvurutuseri. Avata Silas nengae Timothy ghae ne Beria aminda fefetuseri.
14 Então os irmãos fizeram com que Paulo fosse imediatamente para os lados do mar. Porém Silas e Timóteo continuaram em Bereia.
15 Gegenembo mendeni Paul da karona usera amo, ne Paul de dabade era reighi Athens aminda buvudo, ne Paul dotutero nu sisira, “Timothy nengae Silas ghae totoi dirigaovo furoro dae resena,” aminge setiri, ne Athens dodo jovereghe era, Beria aminda buvurutuseri.
15 Os responsáveis por Paulo levaram-no até Atenas e regressaram trazendo ordem a Silas e Timóteo para que fossem encontrá-lo o mais depressa possível.
16 Paul nu Athens aminda, Silas Timothy ghae furoro dae sedo kaifa use, reighi aminda ove digari kevedo bainghedo ghusera ava gido, dubo vevera ambari ava usira.
16 Enquanto Paulo os esperava em Atenas, o seu espírito se revoltava em face da idolatria dominante na cidade.
17 Edo, Paul nu aindae Jusi embo da dengoro indari kamboda+ natofode dabade se ningido ghuseri. Aminda Jusi embo mendeni a Jusi embo da gitofu mendeni God tumondusera aimi, ne Paul jiro biri, nemonde dabade nunda geka se nininguseri. A nu sifo ava inono, ya ofotighi isagha aminda fetedo, evetu genembo aminda totorugedo ghusera ainde dabade geka sise sarige, soveni soveni fetedo, beisiga edo ghuseri.
17 Por isso, falava na sinagoga com os judeus e os gentios piedosos; também na praça, todos os dias, com os que se encontravam ali.
18 A ijuga kakato mendeni foa Paul de dabade beisiga edo ghuseri. Ijuga kakato mendeni, nenda kotari a ijuga susu eni, nendae Efikurean sedo ghuseri. O ijuga kakato mendeni, nenda kotari a ijuga susu eni, nendae Stoik sedo ghuseri. Paul nu, Iesu da Bino, a Iesu nu nange nange ambarida ghe jebuge erorusira, ainda bino ava ijugusira. Ijugiri, ijuga kakato mendeni dere jise siseri, “Genemboé avose, daghedo resira tanojo,” aminge sero, mendeni siseri, “Nu oro mendeni mendeni ainda godemane da bino ava resira tano,” aminge sedo,
18 E alguns dos filósofos epicureus e estoicos discutiam com ele, havendo quem perguntasse: — Que quer dizer esse tagarela? Outros diziam: — Parece pregador de deuses estranhos. Diziam isso porque Paulo pregava Jesus e a ressurreição.
19 — ausente —
19 Então, tomando-o consigo, levaram-no ao Areópago, dizendo: — Podemos saber que nova doutrina é essa que você ensina?
20 — ausente —
20 Pois você nos traz aos ouvidos coisas estranhas e queremos saber o que vem a ser isso.
21 Ainda susu mo: Athens embo a evetu genembo oro mendeni mendeni Athens aminda dighi anumbusera ainda kiki: ne saramana imboe edo tefo geka gaka sise, geka seka se ningari dae uju edo ghuseri.
21 Acontece que todos os de Atenas e os estrangeiros residentes não se ocupavam com outra coisa senão dizer ou ouvir as últimas novidades.
22 — ausente —
22 Então Paulo, levantando-se no meio do Areópago, disse: — Senhores atenienses! Percebo que em tudo vocês são bastante religiosos,
23 — ausente —
23 porque, andando pela cidade e observando os objetos de culto que vocês têm, encontrei também um altar no qual aparece a seguinte inscrição: “ Ao Deus Desconhecido ”. Pois esse que vocês adoram sem conhecer é precisamente aquele que eu lhes anuncio.
24 God resena emo, enda a roera isambu enda eminda irira ava, nune etiri sirorusira. Enda da Bajari a utu da Bajari mo, numori. Nu jo evetu genembo da banungari kambo aminda nembo irae eraira. Nu utu a enda isambu bedo edo irira.
24 — O Deus que fez o mundo e tudo o que nele existe, sendo ele Senhor do céu e da terra, não habita em santuários feitos por mãos humanas;
25 Namonde jo God sonembari da kaugo iraeri. Ainda susu mo: roera isambu ainda jebuga nune muturaira, a namondekena sifo ghousa roera isambu nune muturaira.
25 nem é servido por mãos humanas, como se precisasse de alguma coisa, pois ele mesmo é quem a todos dá vida, respiração e tudo mais.
26 God nu giti beká genembo dabako etiri sirorusira, ainda imemesiri ava God setiri, gatedo nunda oro oro siroruseri. Siroretero, ne reighi reda dighi anumbaetera, a sifo ningiaminda ya dighi anumbaetera ava, God gategedo setiri, ne reighi nunda nunda era dighi anumbuseri.
26 De um só homem fez todas as nações para habitarem sobre a face da terra, havendo fixado os tempos previamente estabelecidos e os limites da sua habitação;
27 God amingusira ainda susu mo: namonde numoá tava edo tambore dae sedo, amingusira. Avata God namondekena jo soka iraeri.
27 para buscarem Deus se, porventura, tateando, o possam achar, ainda que não esteja longe de cada um de nós;
28 Kotugo nenda vironu kakato mendeni daba ava kasama edo eminge gefuseri:
28 pois nele vivemos, nos movemos e existimos, como alguns dos poetas de vocês disseram: “Porque dele também somos geração.”
29 Amo geka beká gefuseri. Namonde nunda sasingu ava sedo, God mo, jo ove da kau amingo iraeri. Namonde kotise, auri eni (‘gold’ o ‘silver’ seraera) o ghamana eni budo aimi, ove garigo kevarera amo, jo aindae God sae arera!
29 Portanto, visto que somos geração de Deus, não devemos pensar que a divindade é semelhante ao ouro, à prata ou à pedra, trabalhados pela arte e imaginação do homem.
30 Evetu genembo isambu ne giti God da agho dari bunedo ghusera ava, God kasama edo irise, nenda ari ekoko gi dodo ghusira. Avata oroko God, evetu genembo nenda ari ekoko vujegedo doyoro dae sedo resira.
30 Deus não levou em conta os tempos da ignorância, mas agora ele ordena a todas as pessoas, em todos os lugares, que se arrependam.
31 God nu Ategi da Sifo gategetiri irira. Amboda furarira. Namonde ava kasama aoro dae sedo, God setiri nunda Genembo ambarida ghe jebuge erorusira. Ategi da Sifo aminda, God nu sari, Genembo ambarida ghe jebuge erorusira aimi, evetu genembo isambu nune bekáda bekáda ategi arira. Nu evetu genembo da ari eveva a ari ekokodae, bekáda bekáda ategi arira,” aminge sisira.
31 Porque Deus estabeleceu um dia em que julgará o mundo com justiça, por meio de um homem que escolheu. E deu certeza disso a todos, ressuscitando-o dentre os mortos.
32 Paul nu ambarida ghe jebuge erari da bino ava setiri ningido, mendeni dere jiseri, a mendeni siseri, “Amboda sekago fu, ainda bino ava siruraso ningore!”
32 Quando ouviram falar de ressurreição de mortos, uns zombaram, e outros disseram: — A respeito disso ouviremos você em outra ocasião.
33 Aminge setero, Paul eredo isira.
33 A essa altura, Paulo se retirou do meio deles.
34 Evetu genembo mendeni Paul da geka ava ningido, Paul de tatedo Iesu tumonduseri. Eni mo, reighi Ereafagas da kanisere javo Dionysius ri, a eni mo, evetu javo Damaris ri. Ne evetu genembo mendeninde dabade Iesu tumonduseri.
34 Houve, porém, alguns homens que se juntaram a ele e creram; entre eles estava Dionísio, o areopagita, uma mulher chamada Dâmaris e, com eles, mais algumas pessoas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.