Atos 17
God Da Geka Seka (KPR) vs ACF
1 Era, reighi Amfipoles aminda buvudo, era reighi Apolonia aminda buvudo, kotugo a dodo era reighi Tesalonaika aminda teteruseri. Tesalonaika aminda, Jusi embo dengoro indari da kambo+ eni iriri tafuseri.
1 E passando por Anfípolis e Apolônia, chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga de judeus.
2 Paul da kiki mo: nu sifo ghousa reighi eni nunda gitida+ teredo ghusira amo, nu ya Jusi embo da dengoro indari kamboda+ teredo, aminda giti geka vironu sedo ghusira. Sifo aminda, nu kau daba aminga ava use, Jangutari da Sifo etodaba naká, yama Tesalonaika aminda dengoro indari kamboda+, God da Geka ava tege geka vironu sedo ghusira.
2 E Paulo, como tinha por costume, foi ter com eles; e por três sábados disputou com eles sobre as Escrituras,
3 Ava use, God nange nange ari ekoko kote doyari dae Genembo eni dirigari furarira ava, nune ijugusira. A Genembo amo nange nange evetu genemboi daoro ambudo, ambarida ghe jebuge erarira ábarago ijugusira. Ijuguse sisira, “God Genembo eni dirigari furariá sisira. Kotugo genembo Iesu da Binó oroko nemokena resena emo, numori.”
3 Expondo e demonstrando que convinha que o Cristo padecesse e ressuscitasse dentre os mortos. E este Jesus, que vos anuncio, dizia ele, é o Cristo.
4 Aminge setiri, Jusi embo mendeni Paul da geka tumonduse, Paul nengae Silas ghae kena komana edo, nemonde dabade irá ghedo ghuseri. A Greek embo mendeni ne God tumonduse kambo aminda ya foa ghedo ghusera, nembarago kokotofu da evevetude dabade Paul da geka ningi tumondedo, nemonde dabade irá ghedo ghuseri.
4 E alguns deles creram, e ajuntaram-se com Paulo e Silas; e também uma grande multidão de gregos religiosos, e não poucas mulheres principais.
5 Amingetero, Jusi embo mendeni, ne ava gido dubo mema use, gegenembo guka dagaya ava aghi edo, nemonde dabade titigho ari dae sedo totoruguseri. Amingedo, Paul Silas ghae sandido natofokena bu furari dae sedo era, Jason da kambo guro beje teteruseri.
5 Mas os judeus desobedientes, movidos de inveja, tomaram consigo alguns homens perversos, dentre os vadios e, ajuntando o povo, alvoroçaram a cidade, e assaltando a casa de Jasom, procuravam trazê-los para junto do povo.
6 — ausente —
6 E, não os achando, trouxeram Jasom e alguns irmãos à presença dos magistrados da cidade, clamando: Estes que têm alvoroçado o mundo, chegaram também aqui;
7 — ausente —
7 Os quais Jasom recolheu; e todos estes procedem contra os decretos de César, dizendo que há outro rei, Jesus.
8 Aminge sise ne, evetu genembo isambu aminda totorugusera, a reighi da kokotofu aminda totorugusera, Iesu da dorevare imboe aore dae sedo, ghamo deretero erorusira.
8 E alvoroçaram a multidão e os principais da cidade, que ouviram estas coisas.
9 Amingetero, reighi da kokotofu dara sekago erá eore dae setero, Jason nunda kokomanade dabade moni mutero ruruseri. Amo nu, dara jo sekago sirorae arira amo, nenda moni sekago barera. Moni mutero budo, dotero iseri.
9 Tendo, porém, recebido satisfação de Jasom e dos demais, os soltaram.
10 Tumba jiriri, Iesu da dorevare eredo, Paul nengae Silas ghae dabade dirigetero, reighi Beria aminda iseri. Era buvudo, Jusi embo da dengoro indari kamboda+ ya foa ghedo ghuseri.
10 E logo os irmãos enviaram de noite Paulo e Silas a Beréia; e eles, chegando lá, foram à sinagoga dos judeus.
11 Jusi embo Tesalonaika aminda mo, ne Paul Silas ghae da geka jo bae edo ghuseri. O evetu genembo Bera aminda, ne Paul Silas ghae da geka ava ivugaghae ningido, sifo ava inono God da Geka ava tegutuse, ainghae inono edo ghuseri. Ainda susu mo: Paul da geka amo geka bekári, ai tefori, ava kasama ari dae uju edo ghuseri.
11 Ora, estes foram mais nobres do que os que estavam em Tessalônica, porque de bom grado receberam a palavra, examinando cada dia nas Escrituras se estas coisas eram assim.
12 Jusi embo digari, Greek gegenembo digari, a kotugo Greek evevetu mendeni susu iti fafode, ainde dabade, Paul da geka ningido Iesu tumonduseri.
12 De sorte que creram muitos deles, e também mulheres gregas da classe nobre, e não poucos homens.
13 Paul nu reighi Beria aminda irise, God da Geka nangego ava vironu sedo ghusira, ava Jusi embo Tesalonaika aminda nininguseri. Ningi eredo era, reighi Beria aminda buvudo, God da Geka ava imboe aore dae sedo, evetu genembo da ghamo deretero erorusira.
13 Mas, logo que os judeus de Tessalônica souberam que a palavra de Deus também era anunciada por Paulo em Beréia, foram lá, e excitaram as multidões.
14 Deretero eroriri, Iesu da dorevare ne Paul budo, nenda mendeni ainde dabade dirigetero era, reighi eva tingu aminda buvurutuseri. Avata Silas nengae Timothy ghae ne Beria aminda fefetuseri.
14 No mesmo instante os irmãos mandaram a Paulo que fosse até ao mar, mas Silas e Timóteo ficaram ali.
15 Gegenembo mendeni Paul da karona usera amo, ne Paul de dabade era reighi Athens aminda buvudo, ne Paul dotutero nu sisira, “Timothy nengae Silas ghae totoi dirigaovo furoro dae resena,” aminge setiri, ne Athens dodo jovereghe era, Beria aminda buvurutuseri.
15 E os que acompanhavam Paulo o levaram até Atenas, e, recebendo ordem para que Silas e Timóteo fossem ter com ele o mais depressa possível, partiram.
16 Paul nu Athens aminda, Silas Timothy ghae furoro dae sedo kaifa use, reighi aminda ove digari kevedo bainghedo ghusera ava gido, dubo vevera ambari ava usira.
16 E, enquanto Paulo os esperava em Atenas, o seu espírito se comovia em si mesmo, vendo a cidade tão entregue à idolatria.
17 Edo, Paul nu aindae Jusi embo da dengoro indari kamboda+ natofode dabade se ningido ghuseri. Aminda Jusi embo mendeni a Jusi embo da gitofu mendeni God tumondusera aimi, ne Paul jiro biri, nemonde dabade nunda geka se nininguseri. A nu sifo ava inono, ya ofotighi isagha aminda fetedo, evetu genembo aminda totorugedo ghusera ainde dabade geka sise sarige, soveni soveni fetedo, beisiga edo ghuseri.
17 De sorte que disputava na sinagoga com os judeus e religiosos, e todos os dias na praça com os que se apresentavam.
18 A ijuga kakato mendeni foa Paul de dabade beisiga edo ghuseri. Ijuga kakato mendeni, nenda kotari a ijuga susu eni, nendae Efikurean sedo ghuseri. O ijuga kakato mendeni, nenda kotari a ijuga susu eni, nendae Stoik sedo ghuseri. Paul nu, Iesu da Bino, a Iesu nu nange nange ambarida ghe jebuge erorusira, ainda bino ava ijugusira. Ijugiri, ijuga kakato mendeni dere jise siseri, “Genemboé avose, daghedo resira tanojo,” aminge sero, mendeni siseri, “Nu oro mendeni mendeni ainda godemane da bino ava resira tano,” aminge sedo,
18 E alguns dos filósofos epicureus e estóicos contendiam com ele; e uns diziam: Que quer dizer este paroleiro? E outros: Parece que é pregador de deuses estranhos; porque lhes anunciava a Jesus e a ressurreição.
19 — ausente —
19 E tomando-o, o levaram ao Areópago, dizendo: Poderemos nós saber que nova doutrina é essa de que falas?
20 — ausente —
20 Pois coisas estranhas nos trazes aos ouvidos; queremos pois saber o que vem a ser isto
21 Ainda susu mo: Athens embo a evetu genembo oro mendeni mendeni Athens aminda dighi anumbusera ainda kiki: ne saramana imboe edo tefo geka gaka sise, geka seka se ningari dae uju edo ghuseri.
21 (Pois todos os atenienses e estrangeiros residentes, de nenhuma outra coisa se ocupavam, senão de dizer e ouvir alguma novidade).
22 — ausente —
22 E, estando Paulo no meio do Areópago, disse: Homens atenienses, em tudo vos vejo um tanto supersticiosos;
23 — ausente —
23 Porque, passando eu e vendo os vossos santuários, achei também um altar em que estava escrito: AO DEUS DESCONHECIDO. Esse, pois, que vós honrais, não o conhecendo, é o que eu vos anuncio.
24 God resena emo, enda a roera isambu enda eminda irira ava, nune etiri sirorusira. Enda da Bajari a utu da Bajari mo, numori. Nu jo evetu genembo da banungari kambo aminda nembo irae eraira. Nu utu a enda isambu bedo edo irira.
24 O Deus que fez o mundo e tudo que nele há, sendo Senhor do céu e da terra, não habita em templos feitos por mãos de homens;
25 Namonde jo God sonembari da kaugo iraeri. Ainda susu mo: roera isambu ainda jebuga nune muturaira, a namondekena sifo ghousa roera isambu nune muturaira.
25 Nem tampouco é servido por mãos de homens, como que necessitando de alguma coisa; pois ele mesmo é quem dá a todos a vida, e a respiração, e todas as coisas;
26 God nu giti beká genembo dabako etiri sirorusira, ainda imemesiri ava God setiri, gatedo nunda oro oro siroruseri. Siroretero, ne reighi reda dighi anumbaetera, a sifo ningiaminda ya dighi anumbaetera ava, God gategedo setiri, ne reighi nunda nunda era dighi anumbuseri.
26 E de um só sangue fez toda a geração dos homens, para habitar sobre toda a face da terra, determinando os tempos já dantes ordenados, e os limites da sua habitação;
27 God amingusira ainda susu mo: namonde numoá tava edo tambore dae sedo, amingusira. Avata God namondekena jo soka iraeri.
27 Para que buscassem ao Senhor, se porventura, tateando, o pudessem achar; ainda que não está longe de cada um de nós;
28 Kotugo nenda vironu kakato mendeni daba ava kasama edo eminge gefuseri:
28 Porque nele vivemos, e nos movemos, e existimos; como também alguns dos vossos poetas disseram: Pois somos também sua geração.
29 Amo geka beká gefuseri. Namonde nunda sasingu ava sedo, God mo, jo ove da kau amingo iraeri. Namonde kotise, auri eni (‘gold’ o ‘silver’ seraera) o ghamana eni budo aimi, ove garigo kevarera amo, jo aindae God sae arera!
29 Sendo nós, pois, geração de Deus, não havemos de cuidar que a divindade seja semelhante ao ouro, ou à prata, ou à pedra esculpida por artifício e imaginação dos homens.
30 Evetu genembo isambu ne giti God da agho dari bunedo ghusera ava, God kasama edo irise, nenda ari ekoko gi dodo ghusira. Avata oroko God, evetu genembo nenda ari ekoko vujegedo doyoro dae sedo resira.
30 Mas Deus, não tendo em conta os tempos da ignorância, anuncia agora a todos os homens, e em todo o lugar, que se arrependam;
31 God nu Ategi da Sifo gategetiri irira. Amboda furarira. Namonde ava kasama aoro dae sedo, God setiri nunda Genembo ambarida ghe jebuge erorusira. Ategi da Sifo aminda, God nu sari, Genembo ambarida ghe jebuge erorusira aimi, evetu genembo isambu nune bekáda bekáda ategi arira. Nu evetu genembo da ari eveva a ari ekokodae, bekáda bekáda ategi arira,” aminge sisira.
31 Porquanto tem determinado um dia em que com justiça há de julgar o mundo, por meio do homem que destinou; e disso deu certeza a todos, ressuscitando-o dentre os mortos.
32 Paul nu ambarida ghe jebuge erari da bino ava setiri ningido, mendeni dere jiseri, a mendeni siseri, “Amboda sekago fu, ainda bino ava siruraso ningore!”
32 E, como ouviram falar da ressurreição dos mortos, uns escarneciam, e outros diziam: Acerca disso te ouviremos outra vez.
33 Aminge setero, Paul eredo isira.
33 E assim Paulo saiu do meio deles.
34 Evetu genembo mendeni Paul da geka ava ningido, Paul de tatedo Iesu tumonduseri. Eni mo, reighi Ereafagas da kanisere javo Dionysius ri, a eni mo, evetu javo Damaris ri. Ne evetu genembo mendeninde dabade Iesu tumonduseri.
34 Todavia, chegando alguns homens a ele, creram; entre os quais foi Dionísio, areopagita, uma mulher por nome Dâmaris, e com eles outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.