2 Timóteo 4

God Da Geka Seka (KPR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Na God da dombuda, a kotugo Iesu Keriso, amboda foama jebuga embo a ambari embo isambu ijujarira, ainda dombuda fetedo resena. Nu jovereghe foama, kotofu budo namonde kaifa arira, aindae resena, ni ningi!
1 Eu te conjuro em presença de Deus e de Jesus Cristo, que há de julgar os vivos e os mortos, por sua aparição e por seu Reino:
2 Nunda Bino ava, ni vironu sise iraresa. Evetu genembo ningari sarera, o ningari imboe arera, avata ni taká vironu sise iraresa. Nunda Bino Eveva ava tumondaoro dae sedo, ni evetu genembode dabade geka se ningaresa, a dombuda saresa. A kotugo, ni nange ghamo deraso erari evetu genembo ari eveva aetera ava kotise, durumugedo ijuguse iraso dae sise resena.
2 prega a palavra, insiste oportuna e importunamente, repreende, ameaça, exorta com toda paciência e empenho de instruir.
3 Sifo amboda furarira amo, evetu genembo ijuga beká ava, jo ningae arera. Nemo fisi da uju ava use irarera. Aminguse, ijuga kakato mendeni tambu barera. Ijuga kakato amo, ne jo geka beká ijugae arera. Evetu genembo rea ningari uju arera, avanembo ijugururoro ne ningarera.
3 Porque virá tempo em que os homens já não suportarão a sã doutrina da salvação. Levados pelas próprias paixões e pelo prurido de escutar novidades, ajustarão mestres para si.
4 Evetu genembo isambu, ne geka beká ava dodo, kiki gungubo ava sise a kotise irarera.
4 Apartarão os ouvidos da verdade e se atirarão às fábulas.
5 Avata ni jo amingae aresa. Ni evovodae durumugedo, tofo kaifa use iraresa. Dara a bouvu itatamaresa, ainda jokáda barago, ni durumugedo iraresa. God ninda saramana rea futusira ava use, Iesu Keriso da Bino Eveva ava sise, nundae sedo aghi use iraresa.
5 Tu, porém, sê prudente em tudo, paciente nos sofrimentos, cumpre a missão de pregador do Evangelho, consagra-te ao teu ministério.
6 O namo, nanda sifo refara buvira. Gitofui na daoro, God da javodae sedo ambarena. Na giti yarena, ni iraresa.
6 Quanto a mim, estou a ponto de ser imolado e o instante da minha libertação se aproxima.
7 Na fakina beká edo, isoro edo ghuseni. Na, kau beisi sumburaera aminga ava, sumbu gogoghombudo refuana tanonda buveni. Na tumonde gogogho use iriani.
7 Combati o bom combate, terminei a minha carreira, guardei a fé.
8 Ava sedo, na kasama erena: Bajari nanda mino fitiri irira. Mino resena emo, kotofu da yeye, kau kekesa avavaga, nandae sedo fitiri irira. Kekesa amo, ari eveva eraera ainembo amboda barera, aindae resena. Bajari nu bekáda bekáda use a sise ijujeraira aimi, eredo kekesa amo, sifo amboda furarira aminda, namokena mutari barena. Kotugo, jo nasuka nane bae arena. Evetu genembo isambu, mave nunda furari ava uju use, a kaifa gigita use irera, ainembo barera.
8 Resta-me agora receber a coroa da justiça, que o Senhor, justo Juiz, me dará naquele dia, e não somente a mim, mas a todos aqueles que aguardam com amor a sua aparição.
9 Ni edo gido, namokena totoi furaetesi!
9 Procura vir ter comigo quanto antes.
10 Demas nu, enda a enda da gugua aindae dighighi use, na dodo reighi Tesalonaika aminda isira. Crescens nu Frovensi Galesia aminda isira. A Titus nu, Frovensi Dalmesia aminda isira.
10 Demas me abandonou, por amor das coisas do século presente, e se foi para Tessalônica. Crescente, para a Galácia; Tito, para a Dalmácia.
11 Ava sedo, Luke nu, nangae kikiako irera. Mark unumbedo nengae furovo dae resena. Ainda beká mo: nu na sonembuse, nangae saramana arera.
11 Só Lucas está comigo. Toma contigo Marcos e traze-o, porque me é bem útil para o ministério.
12 Tychicus na dirigeteno, reighi Efesas aminda isira.
12 Tíquico enviei-o para Éfeso.
13 Ni furaresa amo, nanda tamo asugari eni Carpus kena reighi Troes aminda dotutusena, ava budo fu! Nanda buku mendeni ava, edo gido bu furaresa, mokogo mo, sino fuka da anosoimi ari aindae resena. Yari budo gi!
13 Quando vieres, traze contigo a capa que deixei em Trôade na casa de Carpo, e também os livros, principalmente os pergaminhos.
14 Genembo eni roera auriimi edo, oriro edo moni buraira, javo Alexander aimi eredo namokena ari ekoko dombu eni dombu eni edo ghusira. Bajari nune mino ururari itatamarira.
14 Alexandre, o ferreiro, me tratou muito mal. O Senhor há de lhe pagar pela sua conduta.
15 Nimbarago, nundae oju edo kaifa aso dae resena. Ainda beká mo: namanenda geka ava nu imboe edo, eredo namanenda geka edo gido buregari dae usira. Yari budo gi!
15 Tu também guarda-te dele, porque fez oposição cerrada à nossa pregação.
16 Na gitida koto usena amo, mave na jo sonembae usira. Ne isambu oju edo, na dotutuseri. God nenda ari eko amo gido kote doyaetira, aindae resena!
16 Em minha primeira defesa não houve quem me assistisse; todos me desampararam! {Que isto não seja imputado.}
17 Avata kotugo, na koto usena amo, Bajari nangae irise, fakina futiri nunda geka ava se gogoghombeno, namane Jusi embo da gitofu ne nininguseri. Aminge seno niningero, God sonembetiri na dotero buvurutuseni. Na sino fuka eko, raiyoni (lion) kena mutoro na gambu mindaetira avata, dotero na jebuguseni.
17 Contudo, o Senhor me assistiu e me deu forças, para que, por meu intermédio, a boa mensagem fosse plenamente anunciada e chegasse aos ouvidos de todos os pagãos. E fui salvo das fauces do leão.
18 A kau daba aminga ava, Bajari na sonembururari, na ari eko da fakina isambu darigururono, na unumbedo bu nunda vasa utu aminda fitari, nangae dabade irarera. Nunda duro evovodae irare! Ai, bekári!+
18 O Senhor me salvará de todo mal e me preservará para o seu Reino celestial. A ele a glória por toda a eternidade! Amém.
19 Aquila noaro Priscilla ghae ategi beká ava erena. Se ningore! A Onesiphorus nunda mendeninde barago, ategi erena. Se ningore!
19 Saúda Prisca e Áquila, e a família de Onesíforo.
20 Erastus reighi Corinth aminda fefetusira. A Trophimus, nu reighi Mailitas aminda kae rurusira ava sedo, nu aminda dotutuseni. Yari budo gi!
20 Erasto ficou em Corinto. Deixei Trófimo doente em Mileto.
21 Yaura tambuno ‘October’ tuturo edo sumburaira. Ava sedo, ni nange edo gido, giti foa namokena buvaetesi. Ainda beká mo: eva yaura tuturo arira amo, ni jo foa buvari da kaugo ae aresa. Yari budo gi!
21 Apressa-te a vir antes do inverno. Saúdam-te Eubulo, Pudente, Lino, Cláudia e todos os irmãos.
22 Bajari ninda asisi ava, nune kaifa are! A God da sonemba ava nimokena irare!
22 O Senhor esteja com o teu espírito! A graça esteja convosco!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.