2 Timóteo 4
God Da Geka Seka (KPR) vs ARA
1 Na God da dombuda, a kotugo Iesu Keriso, amboda foama jebuga embo a ambari embo isambu ijujarira, ainda dombuda fetedo resena. Nu jovereghe foama, kotofu budo namonde kaifa arira, aindae resena, ni ningi!
1 Conjuro-te, perante Deus e Cristo Jesus, que há de julgar vivos e mortos, pela sua manifestação e pelo seu reino:
2 Nunda Bino ava, ni vironu sise iraresa. Evetu genembo ningari sarera, o ningari imboe arera, avata ni taká vironu sise iraresa. Nunda Bino Eveva ava tumondaoro dae sedo, ni evetu genembode dabade geka se ningaresa, a dombuda saresa. A kotugo, ni nange ghamo deraso erari evetu genembo ari eveva aetera ava kotise, durumugedo ijuguse iraso dae sise resena.
2 prega a palavra, insta, quer seja oportuno, quer não, corrige, repreende, exorta com toda a longanimidade e doutrina.
3 Sifo amboda furarira amo, evetu genembo ijuga beká ava, jo ningae arera. Nemo fisi da uju ava use irarera. Aminguse, ijuga kakato mendeni tambu barera. Ijuga kakato amo, ne jo geka beká ijugae arera. Evetu genembo rea ningari uju arera, avanembo ijugururoro ne ningarera.
3 Pois haverá tempo em que não suportarão a sã doutrina; pelo contrário, cercar-se-ão de mestres segundo as suas próprias cobiças, como que sentindo coceira nos ouvidos;
4 Evetu genembo isambu, ne geka beká ava dodo, kiki gungubo ava sise a kotise irarera.
4 e se recusarão a dar ouvidos à verdade, entregando-se às fábulas.
5 Avata ni jo amingae aresa. Ni evovodae durumugedo, tofo kaifa use iraresa. Dara a bouvu itatamaresa, ainda jokáda barago, ni durumugedo iraresa. God ninda saramana rea futusira ava use, Iesu Keriso da Bino Eveva ava sise, nundae sedo aghi use iraresa.
5 Tu, porém, sê sóbrio em todas as coisas, suporta as aflições, faze o trabalho de um evangelista, cumpre cabalmente o teu ministério.
6 O namo, nanda sifo refara buvira. Gitofui na daoro, God da javodae sedo ambarena. Na giti yarena, ni iraresa.
6 Quanto a mim, estou sendo já oferecido por libação, e o tempo da minha partida é chegado.
7 Na fakina beká edo, isoro edo ghuseni. Na, kau beisi sumburaera aminga ava, sumbu gogoghombudo refuana tanonda buveni. Na tumonde gogogho use iriani.
7 Combati o bom combate, completei a carreira, guardei a fé.
8 Ava sedo, na kasama erena: Bajari nanda mino fitiri irira. Mino resena emo, kotofu da yeye, kau kekesa avavaga, nandae sedo fitiri irira. Kekesa amo, ari eveva eraera ainembo amboda barera, aindae resena. Bajari nu bekáda bekáda use a sise ijujeraira aimi, eredo kekesa amo, sifo amboda furarira aminda, namokena mutari barena. Kotugo, jo nasuka nane bae arena. Evetu genembo isambu, mave nunda furari ava uju use, a kaifa gigita use irera, ainembo barera.
8 Já agora a coroa da justiça me está guardada, a qual o Senhor, reto juiz, me dará naquele Dia; e não somente a mim, mas também a todos quantos amam a sua vinda.
9 Ni edo gido, namokena totoi furaetesi!
9 Procura vir ter comigo depressa.
10 Demas nu, enda a enda da gugua aindae dighighi use, na dodo reighi Tesalonaika aminda isira. Crescens nu Frovensi Galesia aminda isira. A Titus nu, Frovensi Dalmesia aminda isira.
10 Porque Demas, tendo amado o presente século, me abandonou e se foi para Tessalônica; Crescente foi para a Galácia, Tito, para a Dalmácia.
11 Ava sedo, Luke nu, nangae kikiako irera. Mark unumbedo nengae furovo dae resena. Ainda beká mo: nu na sonembuse, nangae saramana arera.
11 Somente Lucas está comigo. Toma contigo Marcos e traze-o, pois me é útil para o ministério.
12 Tychicus na dirigeteno, reighi Efesas aminda isira.
12 Quanto a Tíquico, mandei-o até Éfeso.
13 Ni furaresa amo, nanda tamo asugari eni Carpus kena reighi Troes aminda dotutusena, ava budo fu! Nanda buku mendeni ava, edo gido bu furaresa, mokogo mo, sino fuka da anosoimi ari aindae resena. Yari budo gi!
13 Quando vieres, traze a capa que deixei em Trôade, em casa de Carpo, bem como os livros, especialmente os pergaminhos.
14 Genembo eni roera auriimi edo, oriro edo moni buraira, javo Alexander aimi eredo namokena ari ekoko dombu eni dombu eni edo ghusira. Bajari nune mino ururari itatamarira.
14 Alexandre, o latoeiro, causou-me muitos males; o Senhor lhe dará a paga segundo as suas obras.
15 Nimbarago, nundae oju edo kaifa aso dae resena. Ainda beká mo: namanenda geka ava nu imboe edo, eredo namanenda geka edo gido buregari dae usira. Yari budo gi!
15 Tu, guarda-te também dele, porque resistiu fortemente às nossas palavras.
16 Na gitida koto usena amo, mave na jo sonembae usira. Ne isambu oju edo, na dotutuseri. God nenda ari eko amo gido kote doyaetira, aindae resena!
16 Na minha primeira defesa, ninguém foi a meu favor; antes, todos me abandonaram. Que isto não lhes seja posto em conta!
17 Avata kotugo, na koto usena amo, Bajari nangae irise, fakina futiri nunda geka ava se gogoghombeno, namane Jusi embo da gitofu ne nininguseri. Aminge seno niningero, God sonembetiri na dotero buvurutuseni. Na sino fuka eko, raiyoni (lion) kena mutoro na gambu mindaetira avata, dotero na jebuguseni.
17 Mas o Senhor me assistiu e me revestiu de forças, para que, por meu intermédio, a pregação fosse plenamente cumprida, e todos os gentios a ouvissem; e fui libertado da boca do leão.
18 A kau daba aminga ava, Bajari na sonembururari, na ari eko da fakina isambu darigururono, na unumbedo bu nunda vasa utu aminda fitari, nangae dabade irarera. Nunda duro evovodae irare! Ai, bekári!+
18 O Senhor me livrará também de toda obra maligna e me levará salvo para o seu reino celestial. A ele, glória pelos séculos dos séculos. Amém!
19 Aquila noaro Priscilla ghae ategi beká ava erena. Se ningore! A Onesiphorus nunda mendeninde barago, ategi erena. Se ningore!
19 Saúda Prisca, e Áquila, e a casa de Onesíforo.
20 Erastus reighi Corinth aminda fefetusira. A Trophimus, nu reighi Mailitas aminda kae rurusira ava sedo, nu aminda dotutuseni. Yari budo gi!
20 Erasto ficou em Corinto. Quanto a Trófimo, deixei-o doente em Mileto.
21 Yaura tambuno ‘October’ tuturo edo sumburaira. Ava sedo, ni nange edo gido, giti foa namokena buvaetesi. Ainda beká mo: eva yaura tuturo arira amo, ni jo foa buvari da kaugo ae aresa. Yari budo gi!
21 Apressa-te a vir antes do inverno. Êubulo te envia saudações; o mesmo fazem Prudente, Lino, Cláudia e os irmãos todos.
22 Bajari ninda asisi ava, nune kaifa are! A God da sonemba ava nimokena irare!
22 O Senhor seja com o teu espírito. A graça seja convosco.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.