1 Tessalonicenses 2

God Da Geka Seka (KPR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Namanenda nano namendi, ne totofo kasama ereva. Namane nemokena era vironu sisera, ainda beká sirorusira.
1 Vocês mesmos sabem, irmãos, que a visita que lhes fizemos não foi inútil.
2 Ne kasama ereva. Namane nemokena isera ainda gitida, namane reighi Filipai aminda mema tafuseri. Gitofuimi namanekena mema futuse, namanendae aji siseri. A nenda reighi Tesalonaika aminda barago, evetu genembo digari namane bureguseri. Avata God sonembetiri namane fakina edo, Bino Eveva numokena ghedo foa gheraira ava, osa sari dae jo oju ae useri.
2 Sabem como fomos maltratados e quanto sofremos em Filipos, antes de chegarmos aí. E, no entanto, com confiança em nosso Deus, anunciamos a vocês as boas-novas de Deus, apesar de grande oposição.
3 Eregoseva! Namane jo totofo dederuse, evetu genembokena aghi ae eraera. O namane jo fisi da uju ava use, natofo derari dae sedo, amingae eraera.
3 Portanto, como veem, não pregamos com a intenção de enganá-los, nem com motivos impuros, nem com artimanhas.
4 Namane nunda Bino Eveva sarikena mo inonori. Ava sedo, God nunda Bino Eveva ava namane osa saore dae sedo futusira. Aindae sedo, namane God da uju ava use, nunda Bino Eveva ava osa seraera. God namondeda dubo joká ijujeraira, ava kasama erera. Ava sedo, namane jo evetu genembo ivuga aoro dae sedo, vironu sae eraera. Namane, God ivuga are dae sedo, vironu seraera.
4 Em vez disso, falamos como mensageiros aprovados por Deus, aos quais foram confiadas as boas-novas. Nosso propósito não é agradar as pessoas, mas a Deus, que examina as intenções de nosso coração.
5 God da dombuda eminge resera. Ne kasama ereva, jo namane tumondaovo dae sedo, vivi udo yaeri. O namane jo nenda roera ava dighighi edo bari dae sedo, ne jo deraeri.
5 Como bem sabem, nunca tentamos conquistá-los com bajulação, e Deus é nossa testemunha de que não agimos motivados pela ganância.
6 Ne namanendae sakai saovo dae sedo, jo rejo eni ae useri. A kotugo, evetu genembo mendeniimi namanendae sakai saoro dae sedo, jo rejo eni ae useri.
6 Quanto ao reconhecimento humano, nunca o buscamos de vocês, nem de nenhum outro.
7 Namane Keriso da aghi kakatori. Ava sedo, namane nunda javoda nemokena, roera eni mutovo bari dae benunu saetera avata, namane jo benunu saeri. Namane, kau aya nunda kokoi unduse geka robogho aimi sise, sainghiako kaifa eraira aminga ava, nemokena useri.
7 Ainda que, como apóstolos de Cristo, tivéssemos o direito de fazer certas exigências, agimos como crianças entre vocês. Ou melhor, fomos como a mãe que alimenta os filhos e deles cuida.
8 Namane ne dubo bu gogoghombusera ava sedo, namane jo God da Bino Eveva avanembo nemokena mutae useri. Namane ne dubo ruruse totofo namanenda jebuga nemokena futuseri.
8 Nós os amamos tanto que compartilhamos com vocês não apenas as boas-novas de Deus, mas também nossa própria vida.
9 Namanenda nano namendi, namane nemokena irise, namanenda uvu bayau ombari dae sedo, janjagu use iriara amo erekoteva tano! Erá nenda roera beore dae sise, namane sifo tumba ava saramana edo ghuseri. Aminguse, namane nemokena Bino Eveva God kena ghedo foa gheraira ava, vironu sirureoro ningido ghusevu.
9 Não se lembram, irmãos, de como trabalhamos arduamente entre vocês? Noite e dia nos esforçamos para obter sustento, a fim de não sermos um peso para ninguém enquanto lhes anunciávamos as boas-novas de Deus.
10 Namane nenda dombuda a God da dombuda resera. Ne mavejo mavejo God tumonduseva aikena, namane dara eni jo ae, geka bekáda bekáda siseri.
10 Vocês mesmos são nossas testemunhas, e Deus também é, de que fomos dedicados, honestos e irrepreensíveis com todos vocês, os que creem.
11 — ausente —
11 E sabem que tratamos a cada um como um pai trata seus filhos.
12 — ausente —
12 Aconselhamos, incentivamos e insistimos para que vivam de modo que Deus considere digno, pois ele os chamou para terem parte em seu reino e em sua glória.
13 A namane sifo ghousa, God kena aiyakoe sise irera da susu eni mo, eviri. Namane God da vironu ava budo, nemokena era setero ningido eminge kotisevu, “Geka emo, jo evetu genembo da geka iraeri; geka emo, God da Gekari,” ava kotise, ne ningido bu gogoghombusevu. A kotugo, geka bekári: geka amo, God da Gekari. God resena emo, nu tofo mandi, ne tumondari embo ainda dubo jokáda saramana eraira.
13 Portanto, nunca deixamos de agradecer a Deus, pois, quando vocês receberam de nós a mensagem dele, não consideraram nossas palavras meras ideias humanas, mas as aceitaram como palavra de Deus, o que sem dúvida são. E essa mensagem continua a atuar em vocês, os que creem.
14 Namanenda nano namendi, Frovensi Judia aminda, rea God da ekaresia+ jokáda a Iesu Keriso da natofokena sirorusira amo, kau daba aminga ava nemokena sirorusira. Frovensi Judia aminda, Jusi emboimi ekaresia+ da natofokena bouvu futuse, fakarago useri. Kau daba aminga ava, nenda natofo mendeni reighi Tesalonaika aminda ai eredo, nemokena bouvu futuse, fakarago etero mema itatamusevu.
14 E então, irmãos, vocês foram perseguidos por seus próprios compatriotas, tornando-se assim imitadores das igrejas de Deus em Cristo Jesus na Judeia, que também sofreram nas mãos de seu próprio povo, os judeus.
15 — ausente —
15 Eles mataram o Senhor Jesus e os profetas, e agora também nos perseguem. Não agradam a Deus e trabalham contra toda a humanidade,
16 — ausente —
16 procurando impedir-nos de anunciar a salvação aos gentios. Com isso, continuam a acumular pecados, mas a ira de Deus finalmente os alcançou.
17 Avori, namanenda nano namendi, geka beká mo: ne namonde tofo tofo dubo jokáimi kotise irera. Avata kotugo, namane ne sifo tufako ditiimi jo gae irise, dubo mema useri. Amingedo, nemokena yari kotise aindae, e gido ghuseri.
17 Irmãos, depois de um breve tempo separados de vocês, embora nosso coração nunca os tenha deixado, esforçamo-nos por voltar a vê-los, pela grande saudade que sentimos.
18 Oroko na Paul nasuka nane resena. Na nasuka umbu nanjogo nemokena ya gari dae kotiseni! Avata Satan namane buregedo ghusira.
18 Queríamos muito visitá-los, e eu, Paulo, tentei não apenas uma vez, mas duas; Satanás, porém, nos impediu.
19 — ausente —
19 Afinal, o que nos dá esperança e alegria? E qual será nossa magnífica recompensa e coroa diante do Senhor Jesus quando ele voltar? Serão vocês!
20 — ausente —
20 Sim, vocês são nosso orgulho e nossa alegria.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Tessalonicenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.