1 Tessalonicenses 2

God Da Geka Seka (KPR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Namanenda nano namendi, ne totofo kasama ereva. Namane nemokena era vironu sisera, ainda beká sirorusira.
1 Vocês sabem muito bem, irmãos, que a nossa visita não ficou sem proveito.
2 Ne kasama ereva. Namane nemokena isera ainda gitida, namane reighi Filipai aminda mema tafuseri. Gitofuimi namanekena mema futuse, namanendae aji siseri. A nenda reighi Tesalonaika aminda barago, evetu genembo digari namane bureguseri. Avata God sonembetiri namane fakina edo, Bino Eveva numokena ghedo foa gheraira ava, osa sari dae jo oju ae useri.
2 Sabem também como fomos maltratados e insultados na cidade de Filipos, antes de chegarmos aí em Tessalônica. Fomos muito combatidos, mas o nosso Deus nos deu coragem para anunciar a vocês a boa notícia que vem dele.
3 Eregoseva! Namane jo totofo dederuse, evetu genembokena aghi ae eraera. O namane jo fisi da uju ava use, natofo derari dae sedo, amingae eraera.
3 Aquilo que anunciamos a vocês não se baseia em erros ou em má intenção; e também não tentamos enganar ninguém.
4 Namane nunda Bino Eveva sarikena mo inonori. Ava sedo, God nunda Bino Eveva ava namane osa saore dae sedo futusira. Aindae sedo, namane God da uju ava use, nunda Bino Eveva ava osa seraera. God namondeda dubo joká ijujeraira, ava kasama erera. Ava sedo, namane jo evetu genembo ivuga aoro dae sedo, vironu sae eraera. Namane, God ivuga are dae sedo, vironu seraera.
4 Pelo contrário, sempre falamos como Deus quer que falemos, porque ele nos aprovou e nos deu a tarefa de anunciar o evangelho . Não queremos agradar as pessoas, mas a Deus, que põe à prova as nossas intenções.
5 God da dombuda eminge resera. Ne kasama ereva, jo namane tumondaovo dae sedo, vivi udo yaeri. O namane jo nenda roera ava dighighi edo bari dae sedo, ne jo deraeri.
5 Pois vocês sabem muito bem que não usamos palavras bonitas para enganar vocês, nem procuramos tapear vocês para conseguir dinheiro. Deus é testemunha disso.
6 Ne namanendae sakai saovo dae sedo, jo rejo eni ae useri. A kotugo, evetu genembo mendeniimi namanendae sakai saoro dae sedo, jo rejo eni ae useri.
6 Nunca procuramos elogios de ninguém, nem de vocês nem de outros.
7 Namane Keriso da aghi kakatori. Ava sedo, namane nunda javoda nemokena, roera eni mutovo bari dae benunu saetera avata, namane jo benunu saeri. Namane, kau aya nunda kokoi unduse geka robogho aimi sise, sainghiako kaifa eraira aminga ava, nemokena useri.
7 No entanto, tínhamos o direito de exigir de vocês alguma coisa, por sermos apóstolos de Cristo. Mas, quando estivemos com vocês, nós fomos como crianças, fomos como uma mãe ao cuidar dos seus filhos.
8 Namane ne dubo bu gogoghombusera ava sedo, namane jo God da Bino Eveva avanembo nemokena mutae useri. Namane ne dubo ruruse totofo namanenda jebuga nemokena futuseri.
8 Nós os amávamos tanto, que gostaríamos de ter dado a vocês não somente a boa notícia que vem de Deus, mas até mesmo a nossa própria vida. Como nós os amávamos!
9 Namanenda nano namendi, namane nemokena irise, namanenda uvu bayau ombari dae sedo, janjagu use iriara amo erekoteva tano! Erá nenda roera beore dae sise, namane sifo tumba ava saramana edo ghuseri. Aminguse, namane nemokena Bino Eveva God kena ghedo foa gheraira ava, vironu sirureoro ningido ghusevu.
9 Irmãos, vocês com certeza lembram de como trabalhamos e lutamos para ganhar o nosso sustento. Trabalhávamos de dia e de noite a fim de não sermos uma carga para vocês, enquanto anunciávamos a vocês a boa notícia que vem de Deus.
10 Namane nenda dombuda a God da dombuda resera. Ne mavejo mavejo God tumonduseva aikena, namane dara eni jo ae, geka bekáda bekáda siseri.
10 Vocês são nossas testemunhas e Deus também de que o nosso comportamento entre vocês que creram foi limpo, correto e sem nenhuma falha.
11 — ausente —
11 Vocês sabem que tratamos cada um como um pai trata os seus filhos.
12 — ausente —
12 Nós os animamos e aconselhamos para que vocês vivessem de uma maneira que agrade a Deus, que os chama para terem parte no seu Reino e na sua glória .
13 A namane sifo ghousa, God kena aiyakoe sise irera da susu eni mo, eviri. Namane God da vironu ava budo, nemokena era setero ningido eminge kotisevu, “Geka emo, jo evetu genembo da geka iraeri; geka emo, God da Gekari,” ava kotise, ne ningido bu gogoghombusevu. A kotugo, geka bekári: geka amo, God da Gekari. God resena emo, nu tofo mandi, ne tumondari embo ainda dubo jokáda saramana eraira.
13 E existe outra razão pela qual sempre damos graças a Deus. Quando levamos a vocês a mensagem de Deus, vocês a ouviram e aceitaram. Não a aceitaram como uma mensagem que vem de pessoas, mas como a mensagem que vem de Deus, o que, de fato, ela é. Pois Deus está agindo em vocês, os que creem.
14 Namanenda nano namendi, Frovensi Judia aminda, rea God da ekaresia+ jokáda a Iesu Keriso da natofokena sirorusira amo, kau daba aminga ava nemokena sirorusira. Frovensi Judia aminda, Jusi emboimi ekaresia+ da natofokena bouvu futuse, fakarago useri. Kau daba aminga ava, nenda natofo mendeni reighi Tesalonaika aminda ai eredo, nemokena bouvu futuse, fakarago etero mema itatamusevu.
14 Meus irmãos, o que aconteceu com vocês já havia acontecido também com as igrejas de Deus na Judeia, com o povo dali que pertence a Cristo Jesus. Vocês foram perseguidos pelos seus próprios patrícios do mesmo modo que os cristãos da Judeia foram perseguidos pelos judeus.
15 — ausente —
15 Foram os judeus que mataram o Senhor Jesus e os profetas e também nos perseguiram. Eles desagradam a Deus e são inimigos de todos.
16 — ausente —
16 Tentam até nos impedir de anunciarmos a mensagem de salvação aos não judeus. Com isso eles completam o total dos pecados que eles têm cometido. Mas agora o castigo de Deus caiu finalmente sobre eles.
17 Avori, namanenda nano namendi, geka beká mo: ne namonde tofo tofo dubo jokáimi kotise irera. Avata kotugo, namane ne sifo tufako ditiimi jo gae irise, dubo mema useri. Amingedo, nemokena yari kotise aindae, e gido ghuseri.
17 Irmãos, nós tivemos de nos separar de vocês por algum tempo. Estamos longe dos olhos, mas perto do coração. Sentimos muitas saudades de vocês e gostaríamos de vê-los outra vez.
18 Oroko na Paul nasuka nane resena. Na nasuka umbu nanjogo nemokena ya gari dae kotiseni! Avata Satan namane buregedo ghusira.
18 Por isso quisemos ir até aí e fazer uma visita a vocês. Pelo menos eu, Paulo, quis fazer isso mais de uma vez, mas Satanás não nos deixou.
19 — ausente —
19 Afinal, quando o nosso Senhor Jesus vier, vocês e ninguém mais são de modo todo especial a nossa esperança, a nossa alegria e o nosso motivo de satisfação, diante dele, pela nossa vitória.
20 — ausente —
20 Sim, vocês são o nosso orgulho e a nossa alegria!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Tessalonicenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.