1 Timóteo 5
God Da Geka Seka (KPR) vs NTLH
1 Embabako erá dombuda seose! Embabako, kau nimamo avavaga kakara use, durumugedo dengoro indaresa. Gegenembo seka, kau ninda jamena beká avavaga kotise, tavo use iraresa.
1 Não repreenda um homem mais velho, mas o aconselhe como se ele fosse o seu pai. Trate os homens mais jovens como irmãos,
2 Evevetako, kau nei avavaga kotise, a evevetu seka, kau ninda ghaghasovu avavaga kotise, tavo use iraresa. A kotugo, evevetu seka gosuse, jo kotari sembae kotae aresa.
2 as mulheres idosas, como mães e as mulheres jovens, como irmãs, com toda a pureza.
3 Ekaresia+ tomanakokena eminge saso dae resena. Roriri mandi sasingu iraede, a ne sonemba eni iraede, ava kakara use sonembareva.
3 Cuide das viúvas que não tenham ninguém para ajudá-las.
4 Avata kotugo, rori enikena sasingu o imemesiri iraetera amo, ekaresia+ tomanako roriá jo sonembae arera. Ainda beká mo: rori ainda sasingu o imemesiri resena eimi, nene God da uju ava use, noi numamo da sonemba, o novia nombua da sonemba, giti nemokena futuse undudo ghusera, ainda mino ava futuse, noi numamo o novia nombua resena ava, nene totofo sonembarera. Amingururoro gosuse, God nu ivuga arira.
4 Mas, se alguma viúva tem filhos ou netos, são eles que devem primeiro aprender a cumprir os seus deveres religiosos, cuidando da sua própria família. Assim eles pagarão o que receberam dos seus pais e avós, pois Deus gosta disso.
5 Ni eregosesa: evetu rori mandi sasingu iraede amo, nunda sonemba eni tefori. Nu anakora tuturo edo, God tumonduse sifo a tumba evia inono, nunda sonembadae sise, banunguse irá gheraira.
5 A verdadeira viúva, aquela que não tem ninguém para cuidar dela, põe a sua esperança em Deus e ora, de dia e de noite, pedindo a ajuda dele.
6 O roriri mendeni, ne fisi da uju ava use irera amo, ne tamoi jebuga irera. Avata kotugo, God kena mo, ne kau ambudo irariguse irera.
6 Porém a viúva que se entrega ao prazer está morta em vida.
7 Ava sedo, erá ekaresiadae unongu seore dae sise, ninda natofodae dengoro induduse, eminge saresa:
7 Timóteo, mande que as viúvas façam o que eu aconselho para que ninguém possa culpá-las de nada.
8 mave nunda nano namendi, kotugo mokogo mo, nunda noi numamo o novia nombua jo kaifa use sonembae arira amo, eko bekári. Amo inono, nunda tumondari ighagha use fuge dodo, evetu genembo God da Geka jo tumondae irera, ainda ari ekoko ava darigedo, ari eko beká ava use irara.
8 Porém aquele que não cuida dos seus parentes, especialmente dos da sua própria família, negou a fé e é pior do que os que não creem.
9 Ekaresia+ roriri da javo gemburaera amo, rori kau eminga, ainda javo ava gembarera. Numo, genembo dabakokena vai edo irari nuvu ambari nu rori arira. Avata nunda sirorari da ghaeko 60 ava darigari irarira.
9 Coloque na lista das viúvas somente a que tiver mais de sessenta anos e que tiver casado uma vez só.
10 Rori amo, nu kavevera edo ghusira ava, ururari evetu genembo ava gaeteri. Nunda sasingu kaifa use dengoro indudururari, ari eveva edo ghaeteri. God da natofo mendeni a esa embo mendeni foa gheraera ava, nune tavo use, nendae sabua+ use sonembedo ghaeti. Evetu genembo mave dara a bouvu eretafera ava, nune sonembedo ghaeti, a nu ari eveva mendeni mendeni ava use iraeti. Roriri avavaga ainda javo ava gembuvu, ekaresia+ da giti jighari nemokena sonemba mutore!
10 Ela deve ser conhecida como uma mulher que sempre praticou boas ações, criou bem os filhos, hospedou pessoas na sua casa, prestou serviços humildes aos que pertencem ao povo de Deus, ajudou os necessitados, enfim, fez todo tipo de coisas boas.
11 Roriri seseka ainda javo ava, erá gembeove dae sise resena. Ainda beká mo eviri: nenda fisi da ujuimi jumbari ainda amboda amboda use, sekago vai ari dae kotise, Keriso doyarera.
11 Mas não ponha na lista as viúvas mais jovens; porque, quando os seus desejos fazem com que queiram casar de novo, elas abandonam a Cristo.
12 Aminguse, Keriso kotise, rea ari dae sise beka gagojusera, ava bejarera.
12 E assim elas se tornam culpadas de quebrar a primeira promessa que fizeram a ele .
13 Eni mo: roriri seseka ne emingeraera. Ne jo Bajari kotise, saramana e gogoghombae eraera. Nemo tefo yabayabaghuse, guka dagaya ari irarera. O eko beká mo eviri: ne birurughuse aji sise, evetu genembo mendenidae unongu sido ya foa ghuse irarera. Aminguse, ne geka jo sari da kau irae ava sise deingharera.
13 Além disso, elas se acostumam a não fazer nada e a andar de casa em casa; e, pior ainda, aprendem a ser mexeriqueiras, metendo-se em tudo e falando coisas que não devem.
14 Ava sedo, na uju erena amo: namondeda gitofu da unongu a aji sari ava gafugari dae sedo, roriri seka, ne sekago vai aoro mandi sasingu siroredo, nenda kambo ava kaifa use iraeteri.
14 Por isso, eu quero que as viúvas mais novas casem, tenham filhos e cuidem da sua casa, para que os nossos inimigos não tenham motivos para falar mal de nós.
15 Ai resira amo: roriri mendeni ne anakora jovereghedo, Satan da geka nininguse nunda amboda ya gheraera.
15 Pois algumas viúvas já se desviaram e seguiram Satanás.
16 O Iesu tumondari+ embo da evetu eni ainda noimane, nutatomane, noviamane, o imboboti eni rori edo iraetera amo, evetu daba aimi eredo, nunda jao tato ava sonembaeti. Ainda bouvu nune fufururari, ekaresia+ ne roriri mendeni, makasi embo beká, ava sonembarera.
16 Se alguma mulher cristã tem viúvas na sua família, ela deve ajudá-las. Que ela não ponha essa carga sobre a igreja, para que a igreja possa cuidar das viúvas que não tenham ninguém que as ajude!
17 Ekaresia da babojegari giti eveva jighiraera ava, kakara use jo mino dabako mutae areva. Ne mino mutudo, etodago mutovo baetera amo, avori. Na mokogo mo, babojegari janjagu use vironu seraera a dengoro indiraera aindae resena.
17 Os presbíteros que fazem um bom trabalho na igreja merecem pagamento em dobro, especialmente os que se esforçam na pregação do evangelho e no ensino cristão.
18 God da Geka aindae eminge resira:
18 Pois as Escrituras Sagradas dizem: “Não amarre a boca do boi quando ele estiver pisando o trigo.” E dizem ainda: “O trabalhador merece o seu salário.”
19 Evetu genembo mendeni foama ekaresia+ da bajari eninda irari aindae aji sise, ijujaso dae sarera amo, avori, emingaresa. Genembo dabako foa aminge saetira amo, erá nunda geka ningido ijujeose! O evetu genembo etoto o etodaba nunda dara gido foa osa sarera amo, ningido ya ijujaresa.
19 Não aceite nenhuma acusação contra qualquer presbítero, a não ser que ela seja feita por duas testemunhas, pelo menos.
20 Iesu tumondari+ embo tomanako oju edo, erá ari ekoko eore dae sise, emingaresa. Evetu genembo ari ekoko eraera ainda dara ava, natofo isambu da dombuda eredo bureguse dombuda saresa.
20 Repreenda publicamente os presbíteros que cometem pecados, para que os outros fiquem com medo.
21 God Afa, Iesu Keriso, a aneya kakara nenda dombuda fete resena: geka gembena emo, ava aso dae resena. Aminguse, ninda nano namendi o ninda gitofu sonembari dae aresa amo, inononda sonembuse iraresa. Kau daba aminga ava, mave kotofu edo irira o sabua edo irira ava, ni jo kotae aresa. Ni evetu genembo isasambu inononda kaifa use iraresa.
21 Na presença de Deus, de Cristo Jesus e dos santos anjos, eu peço e insisto no seguinte: em tudo o que você fizer, obedeça a estas instruções, sem preconceito contra ninguém e sem favorecer nenhuma pessoa.
22 Evetu genembo mendeni Bajari da saramana aoro dae sedo, erá totoi ungo jiroda fiteóvo ne feteore! Nenda irari giti gi gogoghombedo, amboda amingareva! Erama ari ekoko ari dae sise, ya genembo enighae tatise umo eove! Ari ekoko imboe use dariguse irareva!
22 Não tenha pressa de colocar as mãos sobre alguém para dedicá-lo ao serviço do Senhor. Não tome parte nos pecados dos outros. Conserve-se puro.
23 Ninda tini sembae urureari kae tamburaesa. Ava sedo, uvu avanembo erá mindeose dae resena. Tuturo edo, sifo daba daba vaini (wine) ava, fiyoghadae sedo, bu mindido ghe!
23 Já que muitas vezes você tem ficado doente do estômago, não beba somente água, mas beba também um pouco de vinho.
24 Evetu genembo mendeni ari ekoko isagha beká urureoro gido, koto eraera. A evetu genembo mendeni ari ekoko ufena urureoro, amboda foa isagha eraira.
24 Os pecados de algumas pessoas podem ser vistos claramente, antes mesmo de elas serem julgadas. Mas os pecados de outras pessoas só são vistos depois.
25 Kotugo ari eveva kau daba avori. Ari eveva digari isagha urureoro giraera. A mendeni ufena eraera ava, amboda foa isagha eari giraera.
25 Assim também as boas ações são vistas claramente e mesmo aquelas que são difíceis de ver não poderão ficar escondidas para sempre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.