1 Timóteo 5
God Da Geka Seka (KPR) vs BKJ
1 Embabako erá dombuda seose! Embabako, kau nimamo avavaga kakara use, durumugedo dengoro indaresa. Gegenembo seka, kau ninda jamena beká avavaga kotise, tavo use iraresa.
1 Não repreendas um ancião, mas admoesta-o como a um pai; e aos jovens, como a irmãos;
2 Evevetako, kau nei avavaga kotise, a evevetu seka, kau ninda ghaghasovu avavaga kotise, tavo use iraresa. A kotugo, evevetu seka gosuse, jo kotari sembae kotae aresa.
2 às mulheres idosas, como a mães, às jovens, como a irmãs, com toda a pureza.
3 Ekaresia+ tomanakokena eminge saso dae resena. Roriri mandi sasingu iraede, a ne sonemba eni iraede, ava kakara use sonembareva.
3 Honra as viúvas que verdadeiramente são viúvas.
4 Avata kotugo, rori enikena sasingu o imemesiri iraetera amo, ekaresia+ tomanako roriá jo sonembae arera. Ainda beká mo: rori ainda sasingu o imemesiri resena eimi, nene God da uju ava use, noi numamo da sonemba, o novia nombua da sonemba, giti nemokena futuse undudo ghusera, ainda mino ava futuse, noi numamo o novia nombua resena ava, nene totofo sonembarera. Amingururoro gosuse, God nu ivuga arira.
4 Mas, se alguma viúva tiver filhos ou sobrinhos, aprendam eles primeiro a exercer piedade em casa, e a recompensar seus pais; porque isto é bom e aceitável diante de Deus.
5 Ni eregosesa: evetu rori mandi sasingu iraede amo, nunda sonemba eni tefori. Nu anakora tuturo edo, God tumonduse sifo a tumba evia inono, nunda sonembadae sise, banunguse irá gheraira.
5 Ora, a que é verdadeiramente viúva e desamparada confia em Deus e continua em súplicas e orações noite e dia;
6 O roriri mendeni, ne fisi da uju ava use irera amo, ne tamoi jebuga irera. Avata kotugo, God kena mo, ne kau ambudo irariguse irera.
6 mas a que vive em prazer, está morta enquanto ela vive.
7 Ava sedo, erá ekaresiadae unongu seore dae sise, ninda natofodae dengoro induduse, eminge saresa:
7 Ordena estas coisas, para que elas sejam irrepreensíveis.
8 mave nunda nano namendi, kotugo mokogo mo, nunda noi numamo o novia nombua jo kaifa use sonembae arira amo, eko bekári. Amo inono, nunda tumondari ighagha use fuge dodo, evetu genembo God da Geka jo tumondae irera, ainda ari ekoko ava darigedo, ari eko beká ava use irara.
8 Contudo, se alguém não tem cuidado dos seus e principalmente dos da sua casa, negou a fé e é pior do que um infiel.
9 Ekaresia+ roriri da javo gemburaera amo, rori kau eminga, ainda javo ava gembarera. Numo, genembo dabakokena vai edo irari nuvu ambari nu rori arira. Avata nunda sirorari da ghaeko 60 ava darigari irarira.
9 Não deixe que uma viúva seja inscrita na lista com menos de sessenta anos; tendo sido a esposa de um homem;
10 Rori amo, nu kavevera edo ghusira ava, ururari evetu genembo ava gaeteri. Nunda sasingu kaifa use dengoro indudururari, ari eveva edo ghaeteri. God da natofo mendeni a esa embo mendeni foa gheraera ava, nune tavo use, nendae sabua+ use sonembedo ghaeti. Evetu genembo mave dara a bouvu eretafera ava, nune sonembedo ghaeti, a nu ari eveva mendeni mendeni ava use iraeti. Roriri avavaga ainda javo ava gembuvu, ekaresia+ da giti jighari nemokena sonemba mutore!
10 tendo testemunho de boas obras, se criou filhos, se hospedou estranhos, se lavou os pés dos santos, se socorreu os aflitos, se diligentemente praticou toda boa obra.
11 Roriri seseka ainda javo ava, erá gembeove dae sise resena. Ainda beká mo eviri: nenda fisi da ujuimi jumbari ainda amboda amboda use, sekago vai ari dae kotise, Keriso doyarera.
11 Mas recuse as viúvas mais novas, porque, quando se tornarem levianas contra Cristo, se casarão;
12 Aminguse, Keriso kotise, rea ari dae sise beka gagojusera, ava bejarera.
12 tendo já a sua condenação por haverem aniquilado sua primeira fé.
13 Eni mo: roriri seseka ne emingeraera. Ne jo Bajari kotise, saramana e gogoghombae eraera. Nemo tefo yabayabaghuse, guka dagaya ari irarera. O eko beká mo eviri: ne birurughuse aji sise, evetu genembo mendenidae unongu sido ya foa ghuse irarera. Aminguse, ne geka jo sari da kau irae ava sise deingharera.
13 E, além disto, aprendem também a ser ociosas, perambulando de casa em casa; e não só ociosas, mas também paroleiras e intrometidas, falando coisas que não deviam.
14 Ava sedo, na uju erena amo: namondeda gitofu da unongu a aji sari ava gafugari dae sedo, roriri seka, ne sekago vai aoro mandi sasingu siroredo, nenda kambo ava kaifa use iraeteri.
14 Quero, pois, que as jovens mulheres se casem, gerem filhos, governem a casa e não deem ocasião ao adversário de maldizer.
15 Ai resira amo: roriri mendeni ne anakora jovereghedo, Satan da geka nininguse nunda amboda ya gheraera.
15 Porque já algumas se desviaram, indo após Satanás.
16 O Iesu tumondari+ embo da evetu eni ainda noimane, nutatomane, noviamane, o imboboti eni rori edo iraetera amo, evetu daba aimi eredo, nunda jao tato ava sonembaeti. Ainda bouvu nune fufururari, ekaresia+ ne roriri mendeni, makasi embo beká, ava sonembarera.
16 Se algum crente ou alguma crente tem viúvas, socorra-as, e não se sobrecarregue a igreja, para que possa sustentar as que de fato são viúvas.
17 Ekaresia da babojegari giti eveva jighiraera ava, kakara use jo mino dabako mutae areva. Ne mino mutudo, etodago mutovo baetera amo, avori. Na mokogo mo, babojegari janjagu use vironu seraera a dengoro indiraera aindae resena.
17 Os anciãos que governam bem sejam dignos com dupla honra, principalmente os que trabalham na palavra e na doutrina.
18 God da Geka aindae eminge resira:
18 Pois a Escritura diz: Não porás focinheira no boi que pisa o grão. E: O trabalhador é digno da sua remuneração.
19 Evetu genembo mendeni foama ekaresia+ da bajari eninda irari aindae aji sise, ijujaso dae sarera amo, avori, emingaresa. Genembo dabako foa aminge saetira amo, erá nunda geka ningido ijujeose! O evetu genembo etoto o etodaba nunda dara gido foa osa sarera amo, ningido ya ijujaresa.
19 Não aceites acusação contra um ancião, senão com duas ou três testemunhas.
20 Iesu tumondari+ embo tomanako oju edo, erá ari ekoko eore dae sise, emingaresa. Evetu genembo ari ekoko eraera ainda dara ava, natofo isambu da dombuda eredo bureguse dombuda saresa.
20 Aos que pecarem, repreende-os diante de todos, para que também os outros tenham temor.
21 God Afa, Iesu Keriso, a aneya kakara nenda dombuda fete resena: geka gembena emo, ava aso dae resena. Aminguse, ninda nano namendi o ninda gitofu sonembari dae aresa amo, inononda sonembuse iraresa. Kau daba aminga ava, mave kotofu edo irira o sabua edo irira ava, ni jo kotae aresa. Ni evetu genembo isasambu inononda kaifa use iraresa.
21 Conjuro-te, diante de Deus, e do Senhor Jesus Cristo, e dos anjos eleitos, que, observem estas coisas, sem preferir um antes do outro, nada fazendo por parcialidade.
22 Evetu genembo mendeni Bajari da saramana aoro dae sedo, erá totoi ungo jiroda fiteóvo ne feteore! Nenda irari giti gi gogoghombedo, amboda amingareva! Erama ari ekoko ari dae sise, ya genembo enighae tatise umo eove! Ari ekoko imboe use dariguse irareva!
22 A nenhum homem imponhas precipitadamente as mãos, nem participes dos pecados alheios; conserva-te a ti mesmo puro.
23 Ninda tini sembae urureari kae tamburaesa. Ava sedo, uvu avanembo erá mindeose dae resena. Tuturo edo, sifo daba daba vaini (wine) ava, fiyoghadae sedo, bu mindido ghe!
23 Não bebas somente água, mas usa um pouco de vinho, por causa do teu estômago e das tuas frequentes enfermidades.
24 Evetu genembo mendeni ari ekoko isagha beká urureoro gido, koto eraera. A evetu genembo mendeni ari ekoko ufena urureoro, amboda foa isagha eraira.
24 Os pecados de alguns homens são manifestos antecipadamente, precedendo o julgamento; e em alguns manifestam-se depois.
25 Kotugo ari eveva kau daba avori. Ari eveva digari isagha urureoro giraera. A mendeni ufena eraera ava, amboda foa isagha eari giraera.
25 Da mesma forma também as boas obras de alguns são manifestas antecipadamente, e as que são de outra maneira não podem ser ocultas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.