1 João 5
God Da Geka Seka (KPR) vs NVI
1 God Genembo dirigari furare dae sisira amo, Iesu ri. Geka ava, mave tumonderaira amo, nu God da mandi o gagara edo irira. A mave genembo eni ava dubo barira amo, nu genembo ainda sasingu barago dubo barira.
1 Todo aquele que crê que Jesus é o Cristo é nascido de Deus, e todo aquele que ama o Pai ama também ao que dele foi gerado.
2 Avori, namonde God dubo ruruse, nunda Geka a Agho Dari kaifa arera amo, namonde kasama arera, namonde nunda sasingu barago dubo ruruse irarera.
2 Assim sabemos que amamos os filhos de Deus: amando a Deus e obedecendo aos seus mandamentos.
3 Kotugo, namonde God dubo buraera ava, nange ijugururoro isagha ari gaeteri? Namonde emingaore! Namonde nu dubo ruruse, nunda Geka a Agho Dari kaifa use irarera. A nunda Agho Dari namondekena jo fakarago iraeri. Namonde ari da kaugori.
3 Porque nisto consiste o amor a Deus: obedecer aos seus mandamentos. E os seus mandamentos não são pesados.
4 Ai resira amo: God da sasingu, ne irari eko enda eminda irira ainda fakina ava, nene de atai fati fetari sarera amo, inono arira. Ne Iesu Keriso tumonduse, amingarera.
4 O que é nascido de Deus vence o mundo; e esta é a vitória que vence o mundo: a nossa fé.
5 Iesu nu God da Mandi ava, mave tumondarira amo, nu nusukako irari eko endada irira ainda fakina ava, de atai fati fetarikena barago, inono arira.
5 Quem é que vence o mundo? Somente aquele que crê que Jesus é o Filho de Deus.
6 Iesu Keriso fusira, resena emo, nu uvu ororoghae fusira. Nunda tano uvu ororoghae aimi, ijugetiri namonde kasama erera: nu God da Mandiri. Nu jo uvu vanemboimi furaeri. Nu nange nange uvuimi bafataito usira, a nange nange nunda ororo avereguse ambududurusira ava gido, namonde kasama erera: nu God da Mandiri. Kotugo, Iesu mo, nu God da Mandi ava, God da Asisi barago namondekena ijugeraira. Ainda beká mo: geka beká da susu, amo God da Asisi numori.
6 Este é aquele que veio por meio de água e sangue, Jesus Cristo: não somente por água, mas por água e sangue. E o Espírito é quem dá testemunho, porque o Espírito é a verdade.
7 — ausente —
7 Há três que dão testemunho:
8 — ausente —
8 o Espírito, a água e o sangue; e os três são unânimes.
9 Avori, namonde evetu genembo da osa sari ava tumonderaera; ava sedo, namonde God da osa sari barago tumondaeteri. Ainda beká mo: God da geka fakinaghaeri. O evetu genembo da geka mo, jo amingo iraeri. Ava sedo, tano etodaba naká setena ava, God nune tofo mandi nunda Mandi Iesu dae ijugetiri isagha usira; ava sedo, tano rea ijugeraira ava, namonde tumondarera.
9 Nós aceitamos o testemunho dos homens, mas o testemunho de Deus tem maior valor, pois é o testemunho de Deus, que ele dá acerca de seu Filho.
10 A mave God da Mandi tumondarira amo, nu nunda dubo jokáda evia itatamarira: tano rea ijugeraira amo, geka bekári. O mave God da osa sari evia jo tumondae arira amo, nu inono, God gungubo sariá sarira. Ainda tuka mo: God nu tofo mandi rea nunda Mandi dae sisira ava, gungubo sariá sise, nu jo tumondae eraira.
10 Quem crê no Filho de Deus tem em si mesmo esse testemunho. Quem não crê em Deus o faz mentiroso, porque não crê no testemunho que Deus dá acerca de seu Filho.
11 God nunda Mandidae rea sisira amo, eviri. God namondekena jebuga evovodae irari futusira da susu mo, nunda Mandiri.
11 E este é o testemunho: Deus nos deu a vida eterna, e essa vida está em seu Filho.
12 God da Mandi, mave bu nunda dubo jokáda fitari nune kaifa ururari irarira amo, jebuga resena emo, nu anakora budo irira. O mave God da Mandi jo bae arira amo, nunda jebuga barago, jo bae arira.
12 Quem tem o Filho, tem a vida; quem não tem o Filho de Deus, não tem a vida.
13 Ne mave God da Mandiá tumonduse, nundae javono gateraeva, nemokena resena, ningivu! Ne aminge tumonduse, anakora jebuga evovodae irari torughe ruruseva ava itatamedo, kasama e gogoghombaovo dae sise eregefena.
13 Escrevi-lhes estas coisas, a vocês que crêem no nome do Filho de Deus, para que vocês saibam que têm a vida eterna.
14 Namonde God da dombuda fetedo, tumo faingharera. Ainda beká mo eviri: namonde kasama erera, namonde God da uju ava ari dae kotise, rejodae benunu sarera amo, nu ningarira.
14 Esta é a confiança que temos ao nos aproximarmos de Deus: se pedirmos alguma coisa de acordo com a sua vontade, ele nos ouve.
15 Kotugo namonde sifo reda banungarera amo, nu anakora dengoro jave ningarira. Avori, namonde ava kasama use itatameraera: namonde rejodae benunu sarera amo, nu anakora mutari barera.
15 E se sabemos que ele nos ouve em tudo o que pedimos, sabemos que temos o que dele pedimos.
16 Namonde ari ekoko mendeni mendeni use, jo ambae arera. Ninda namendi eni ari eko eni ururari garesa amo, ninda namendidae sise, God kena banungaso ningido, nunda jebuga ninda namendikena mutarira. Avata ari eko eni irira, ava use irarera amo, namonde sifo gombuda ambari ava torugharera. Ninda namendi, ari eko resena evia ururari garesa amo, jo nundae banungaso dae sae arena.
16 Se alguém vir seu irmão cometer pecado que não leva à morte, ore, e Deus lhe dará vida. Refiro-me àqueles cujo pecado não leva à morte. Há pecado que leva à morte; não estou dizendo que se deva orar por este.
17 Ari ekoko isasambu mo, ekokori. Avata setena, daba ava sari dae erena. Ari ekoko isasambu eraera amo, namonde dara God da dombuda eraera. Avata ari ekoko mendeni mendeni use, jo ambae arera.
17 Toda injustiça é pecado, mas há pecado que não leva à morte.
18 Eregoseva: namonde kasama erera, God da sasingu ne jo ari ekoko use irae arera. Ainda beká mo: God da Mandi kaifa ururari, Satan jo foa ne dederururari ari ekoko use irae arera.
18 Sabemos que todo aquele que é nascido de Deus não está no pecado; aquele que nasceu de Deus o protege, e o Maligno não o atinge.
19 A namonde kasama erera: evetu genembo a reighi isambu endada irera amo, Satan da sari ningariri. Avata kotugo, namonde kasama erera: namonde mo, God da tofori. Yari budo givu!
19 Sabemos que somos de Deus e que o mundo todo está sob o poder do Maligno.
20 A kotugo, namonde kasama erera: namonde God beká ava kasama aoro dae sedo, God da Mandi fira namondeda munju afigetiri dubo koteraera. A namonde oroko God de dabade tatedo irera amo, namonde nunda Mandi Iesu Keriso barago namonde tatedo irera. Amo jo bunae arera. Numo God beká, a nu jebuga evovodae irari da susuri. Yari budo givu!
20 Sabemos também que o Filho de Deus veio e nos deu entendimento, para que conheçamos aquele que é o Verdadeiro. E nós estamos naquele que é o Verdadeiro, em seu Filho Jesus Cristo. Este é o verdadeiro Deus e a vida eterna.
21 Nanda sasingu, ove kevari a gode mendeni mendeni gi darigedo ghevu! Erá tumonde baingheove dae resena. Yari budo givu!
21 Filhinhos, guardem-se dos ídolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.