1 João 5

God Da Geka Seka (KPR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 God Genembo dirigari furare dae sisira amo, Iesu ri. Geka ava, mave tumonderaira amo, nu God da mandi o gagara edo irira. A mave genembo eni ava dubo barira amo, nu genembo ainda sasingu barago dubo barira.
1 Todos aqueles que creem que Jesus é o Messias são filhos de Deus. E quem ama um pai ama também os filhos desse pai.
2 Avori, namonde God dubo ruruse, nunda Geka a Agho Dari kaifa arera amo, namonde kasama arera, namonde nunda sasingu barago dubo ruruse irarera.
2 Nós sabemos que amamos os filhos de Deus quando amamos a Deus e obedecemos aos seus mandamentos.
3 Kotugo, namonde God dubo buraera ava, nange ijugururoro isagha ari gaeteri? Namonde emingaore! Namonde nu dubo ruruse, nunda Geka a Agho Dari kaifa use irarera. A nunda Agho Dari namondekena jo fakarago iraeri. Namonde ari da kaugori.
3 Pois amar a Deus é obedecer aos seus mandamentos. E os seus mandamentos não são difíceis de obedecer
4 Ai resira amo: God da sasingu, ne irari eko enda eminda irira ainda fakina ava, nene de atai fati fetari sarera amo, inono arira. Ne Iesu Keriso tumonduse, amingarera.
4 porque todo filho de Deus pode vencer o mundo. Assim, com a nossa fé conseguimos a vitória sobre o mundo.
5 Iesu nu God da Mandi ava, mave tumondarira amo, nu nusukako irari eko endada irira ainda fakina ava, de atai fati fetarikena barago, inono arira.
5 Quem pode vencer o mundo? Somente aquele que crê que Jesus é o Filho de Deus.
6 Iesu Keriso fusira, resena emo, nu uvu ororoghae fusira. Nunda tano uvu ororoghae aimi, ijugetiri namonde kasama erera: nu God da Mandiri. Nu jo uvu vanemboimi furaeri. Nu nange nange uvuimi bafataito usira, a nange nange nunda ororo avereguse ambududurusira ava gido, namonde kasama erera: nu God da Mandiri. Kotugo, Iesu mo, nu God da Mandi ava, God da Asisi barago namondekena ijugeraira. Ainda beká mo: geka beká da susu, amo God da Asisi numori.
6 Jesus Cristo é aquele que veio com a água do seu batismo e com o sangue da sua morte. Ele veio com a água e com o sangue e não somente com a água. E o próprio Espírito Santo é testemunha de que isso é verdade porque o Espírito é a verdade.
7 — ausente —
7 Há três testemunhas:
8 — ausente —
8 o Espírito, a água e o sangue; e esses três estão de pleno acordo.
9 Avori, namonde evetu genembo da osa sari ava tumonderaera; ava sedo, namonde God da osa sari barago tumondaeteri. Ainda beká mo: God da geka fakinaghaeri. O evetu genembo da geka mo, jo amingo iraeri. Ava sedo, tano etodaba naká setena ava, God nune tofo mandi nunda Mandi Iesu dae ijugetiri isagha usira; ava sedo, tano rea ijugeraira ava, namonde tumondarera.
9 Nós aceitamos o testemunho dos seres humanos, mas o testemunho de Deus tem mais valor. E esse é o testemunho que Deus deu a respeito do seu Filho.
10 A mave God da Mandi tumondarira amo, nu nunda dubo jokáda evia itatamarira: tano rea ijugeraira amo, geka bekári. O mave God da osa sari evia jo tumondae arira amo, nu inono, God gungubo sariá sarira. Ainda tuka mo: God nu tofo mandi rea nunda Mandi dae sisira ava, gungubo sariá sise, nu jo tumondae eraira.
10 Aquele que crê no Filho de Deus tem esse testemunho no seu próprio coração. Mas quem não crê em Deus faz de Deus um mentiroso, porque não crê no testemunho que Deus deu a respeito do seu Filho.
11 God nunda Mandidae rea sisira amo, eviri. God namondekena jebuga evovodae irari futusira da susu mo, nunda Mandiri.
11 E este é o testemunho: Deus nos deu a vida eterna, e essa vida é nossa por meio do seu Filho.
12 God da Mandi, mave bu nunda dubo jokáda fitari nune kaifa ururari irarira amo, jebuga resena emo, nu anakora budo irira. O mave God da Mandi jo bae arira amo, nunda jebuga barago, jo bae arira.
12 Quem tem o Filho tem a vida; quem não tem o Filho de Deus não tem a vida.
13 Ne mave God da Mandiá tumonduse, nundae javono gateraeva, nemokena resena, ningivu! Ne aminge tumonduse, anakora jebuga evovodae irari torughe ruruseva ava itatamedo, kasama e gogoghombaovo dae sise eregefena.
13 Eu escrevo essas coisas a vocês que creem no Filho de Deus, para que vocês saibam que têm a vida eterna.
14 Namonde God da dombuda fetedo, tumo faingharera. Ainda beká mo eviri: namonde kasama erera, namonde God da uju ava ari dae kotise, rejodae benunu sarera amo, nu ningarira.
14 Quando estamos na presença de Deus, temos coragem por causa do seguinte: se pedimos alguma coisa de acordo com a sua vontade, temos a certeza de que ele nos ouve.
15 Kotugo namonde sifo reda banungarera amo, nu anakora dengoro jave ningarira. Avori, namonde ava kasama use itatameraera: namonde rejodae benunu sarera amo, nu anakora mutari barera.
15 Assim sabemos que ele nos ouve quando lhe pedimos alguma coisa. E, como sabemos que isso é verdade, sabemos também que ele nos dá o que lhe pedimos.
16 Namonde ari ekoko mendeni mendeni use, jo ambae arera. Ninda namendi eni ari eko eni ururari garesa amo, ninda namendidae sise, God kena banungaso ningido, nunda jebuga ninda namendikena mutarira. Avata ari eko eni irira, ava use irarera amo, namonde sifo gombuda ambari ava torugharera. Ninda namendi, ari eko resena evia ururari garesa amo, jo nundae banungaso dae sae arena.
16 Se alguém vê o seu irmão cometer algum pecado que não traz a morte, deve orar a Deus, e ele dará a vida a essa pessoa. Isso, no caso de pecados que não trazem a morte. Mas há pecado que traz a morte, e eu não digo que vocês orem a respeito desse pecado.
17 Ari ekoko isasambu mo, ekokori. Avata setena, daba ava sari dae erena. Ari ekoko isasambu eraera amo, namonde dara God da dombuda eraera. Avata ari ekoko mendeni mendeni use, jo ambae arera.
17 Toda maldade é pecado; porém há pecados que não trazem a morte.
18 Eregoseva: namonde kasama erera, God da sasingu ne jo ari ekoko use irae arera. Ainda beká mo: God da Mandi kaifa ururari, Satan jo foa ne dederururari ari ekoko use irae arera.
18 Sabemos que os filhos de Deus não continuam pecando, porque o Filho de Deus os guarda, e o Maligno não pode tocar neles.
19 A namonde kasama erera: evetu genembo a reighi isambu endada irera amo, Satan da sari ningariri. Avata kotugo, namonde kasama erera: namonde mo, God da tofori. Yari budo givu!
19 Sabemos que somos de Deus e que o mundo todo está debaixo do poder do Maligno.
20 A kotugo, namonde kasama erera: namonde God beká ava kasama aoro dae sedo, God da Mandi fira namondeda munju afigetiri dubo koteraera. A namonde oroko God de dabade tatedo irera amo, namonde nunda Mandi Iesu Keriso barago namonde tatedo irera. Amo jo bunae arera. Numo God beká, a nu jebuga evovodae irari da susuri. Yari budo givu!
20 Sabemos também que o Filho de Deus já veio e nos deu entendimento para conhecermos o Deus verdadeiro. A nossa vida está unida com o Deus verdadeiro, unida com o seu Filho, Jesus Cristo. Este é o Deus verdadeiro, e esta é a vida eterna.
21 Nanda sasingu, ove kevari a gode mendeni mendeni gi darigedo ghevu! Erá tumonde baingheove dae resena. Yari budo givu!
21 Meus filhinhos , cuidado com os falsos deuses!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.