1 João 5
God Da Geka Seka (KPR) vs ARIB
1 God Genembo dirigari furare dae sisira amo, Iesu ri. Geka ava, mave tumonderaira amo, nu God da mandi o gagara edo irira. A mave genembo eni ava dubo barira amo, nu genembo ainda sasingu barago dubo barira.
1 Todo aquele que crê que Jesus é o Cristo, é o nascido de Deus; e todo aquele que ama ao que o gerou, ama também ao que dele é nascido.
2 Avori, namonde God dubo ruruse, nunda Geka a Agho Dari kaifa arera amo, namonde kasama arera, namonde nunda sasingu barago dubo ruruse irarera.
2 Nisto conhecemos que amamos os filhos de Deus, se amamos a Deus e guardamos os seus mandamentos.
3 Kotugo, namonde God dubo buraera ava, nange ijugururoro isagha ari gaeteri? Namonde emingaore! Namonde nu dubo ruruse, nunda Geka a Agho Dari kaifa use irarera. A nunda Agho Dari namondekena jo fakarago iraeri. Namonde ari da kaugori.
3 Porque este é o amor de Deus, que guardemos os seus mandamentos; e os seus mandamentos não são penosos;
4 Ai resira amo: God da sasingu, ne irari eko enda eminda irira ainda fakina ava, nene de atai fati fetari sarera amo, inono arira. Ne Iesu Keriso tumonduse, amingarera.
4 porque todo o que é nascido de Deus vence o mundo; e esta é a vitória que vence o mundo: a nossa fé.
5 Iesu nu God da Mandi ava, mave tumondarira amo, nu nusukako irari eko endada irira ainda fakina ava, de atai fati fetarikena barago, inono arira.
5 Quem é o que vence o mundo, senão aquele que crê que Jesus é o Filho de Deus?
6 Iesu Keriso fusira, resena emo, nu uvu ororoghae fusira. Nunda tano uvu ororoghae aimi, ijugetiri namonde kasama erera: nu God da Mandiri. Nu jo uvu vanemboimi furaeri. Nu nange nange uvuimi bafataito usira, a nange nange nunda ororo avereguse ambududurusira ava gido, namonde kasama erera: nu God da Mandiri. Kotugo, Iesu mo, nu God da Mandi ava, God da Asisi barago namondekena ijugeraira. Ainda beká mo: geka beká da susu, amo God da Asisi numori.
6 Este é aquele que veio por água e sangue, isto é, Jesus Cristo; não só pela água, mas pela água e pelo sangue.
7 — ausente —
7 E o Espírito é o que dá testemunho, porque o Espírito é a verdade.
8 — ausente —
8 Porque três são os que dão testemunho: o Espírito, e a água, e o sangue; e estes três concordam.
9 Avori, namonde evetu genembo da osa sari ava tumonderaera; ava sedo, namonde God da osa sari barago tumondaeteri. Ainda beká mo: God da geka fakinaghaeri. O evetu genembo da geka mo, jo amingo iraeri. Ava sedo, tano etodaba naká setena ava, God nune tofo mandi nunda Mandi Iesu dae ijugetiri isagha usira; ava sedo, tano rea ijugeraira ava, namonde tumondarera.
9 Se recebemos o testemunho dos homens, o testemunho de Deus é este, que de seu Filho testificou.
10 A mave God da Mandi tumondarira amo, nu nunda dubo jokáda evia itatamarira: tano rea ijugeraira amo, geka bekári. O mave God da osa sari evia jo tumondae arira amo, nu inono, God gungubo sariá sarira. Ainda tuka mo: God nu tofo mandi rea nunda Mandi dae sisira ava, gungubo sariá sise, nu jo tumondae eraira.
10 Quem crê no Filho de Deus, em si mesmo tem o testemunho; quem a Deus não crê, mentiroso o faz, porque não crê no testemunho que Deus de seu Filho dá.
11 God nunda Mandidae rea sisira amo, eviri. God namondekena jebuga evovodae irari futusira da susu mo, nunda Mandiri.
11 E o testemunho é este: Que Deus nos deu a vida eterna, e esta vida está em seu Filho.
12 God da Mandi, mave bu nunda dubo jokáda fitari nune kaifa ururari irarira amo, jebuga resena emo, nu anakora budo irira. O mave God da Mandi jo bae arira amo, nunda jebuga barago, jo bae arira.
12 Quem tem o Filho tem a vida; quem não tem o Filho de Deus não tem a vida.
13 Ne mave God da Mandiá tumonduse, nundae javono gateraeva, nemokena resena, ningivu! Ne aminge tumonduse, anakora jebuga evovodae irari torughe ruruseva ava itatamedo, kasama e gogoghombaovo dae sise eregefena.
13 Estas coisas vos escrevo, a vós que credes no nome do Filho de Deus, para que saibais que tendes a vida eterna.
14 Namonde God da dombuda fetedo, tumo faingharera. Ainda beká mo eviri: namonde kasama erera, namonde God da uju ava ari dae kotise, rejodae benunu sarera amo, nu ningarira.
14 E esta é a confiança que temos nele, que se pedirmos alguma coisa segundo a sua vontade, ele nos ouve.
15 Kotugo namonde sifo reda banungarera amo, nu anakora dengoro jave ningarira. Avori, namonde ava kasama use itatameraera: namonde rejodae benunu sarera amo, nu anakora mutari barera.
15 e, se sabemos que nos ouve em tudo o que pedimos, sabemos que já alcançamos as coisas que lhe temos pedido.
16 Namonde ari ekoko mendeni mendeni use, jo ambae arera. Ninda namendi eni ari eko eni ururari garesa amo, ninda namendidae sise, God kena banungaso ningido, nunda jebuga ninda namendikena mutarira. Avata ari eko eni irira, ava use irarera amo, namonde sifo gombuda ambari ava torugharera. Ninda namendi, ari eko resena evia ururari garesa amo, jo nundae banungaso dae sae arena.
16 Se alguém vir seu irmão cometer um pecado que não é para morte, pedirá, e Deus lhe dará a vida para aqueles que não pecam para a morte. Há pecado para morte, e por esse não digo que ore.
17 Ari ekoko isasambu mo, ekokori. Avata setena, daba ava sari dae erena. Ari ekoko isasambu eraera amo, namonde dara God da dombuda eraera. Avata ari ekoko mendeni mendeni use, jo ambae arera.
17 Toda injustiça é pecado; e há pecado que não é para a morte.
18 Eregoseva: namonde kasama erera, God da sasingu ne jo ari ekoko use irae arera. Ainda beká mo: God da Mandi kaifa ururari, Satan jo foa ne dederururari ari ekoko use irae arera.
18 Sabemos que todo aquele que é nascido de Deus não vive pecando; antes o guarda aquele que nasceu de Deus, e o Maligno não lhe toca.
19 A namonde kasama erera: evetu genembo a reighi isambu endada irera amo, Satan da sari ningariri. Avata kotugo, namonde kasama erera: namonde mo, God da tofori. Yari budo givu!
19 Sabemos que somos de Deus, e que o mundo inteiro jaz no Maligno.
20 A kotugo, namonde kasama erera: namonde God beká ava kasama aoro dae sedo, God da Mandi fira namondeda munju afigetiri dubo koteraera. A namonde oroko God de dabade tatedo irera amo, namonde nunda Mandi Iesu Keriso barago namonde tatedo irera. Amo jo bunae arera. Numo God beká, a nu jebuga evovodae irari da susuri. Yari budo givu!
20 Sabemos também que já veio o Filho de Deus, e nos deu entendimento para conhecermos aquele que é verdadeiro; e nós estamos naquele que é verdadeiro, isto é, em seu Filho Jesus Cristo. Este é o verdadeiro Deus e a vida eterna.
21 Nanda sasingu, ove kevari a gode mendeni mendeni gi darigedo ghevu! Erá tumonde baingheove dae resena. Yari budo givu!
21 Filhinhos, guardai-vos dos ídolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.